How spontaneous brain activity keeps you alive - Nathan S. Jacobs

Як мимовільна активність мозку не дає нам померти - Натан С. Джейкобс

366,021 views

2015-01-13 ・ TED-Ed


New videos

How spontaneous brain activity keeps you alive - Nathan S. Jacobs

Як мимовільна активність мозку не дає нам померти - Натан С. Джейкобс

366,021 views ・ 2015-01-13

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olya Volivender Утверджено: Khrystyna Romashko
00:06
You probably don't need to be told how important your brain is.
0
6658
4133
Вам, напевно, не потрібно казати, наскільки ваш мозок важливий.
00:10
After all, every single thing you experience,
1
10791
2383
Зрештою, все, що ви переживаєте,
00:13
your thoughts and your actions,
2
13174
1534
ваші думки та ваші вчинки,
00:14
your perceptions and your memories
3
14708
2415
ваші відчуття та ваші спогади
00:17
are processed here in your body's control center.
4
17123
3231
опрацьовуються саме тут, в центрі управління вашим тілом.
00:20
But if this already seems like a lot for a single organ to handle,
5
20354
3581
Але якщо, здавалося б, це вже надто багато роботи для одного органу,
00:23
it's actually only a small part of what the brain does.
6
23935
4108
то насправді це лише мала частина роботи мозку.
00:28
Most of its activities are ones you'd never be aware of,
7
28043
3166
Ви б і не дізнались про більшість процесів у ньому,
00:31
unless they suddenly stopped.
8
31209
2704
якби вони раптово не зупинились.
00:33
The brain is made up of billions of neurons,
9
33913
2231
Мозок складається з мільярдів нейронів
00:36
and trillions of connections.
10
36144
2062
та трильйонів з'єднань.
00:38
Neurons can be activated by specific stimuli or thoughts,
11
38206
3157
Особливі стимули чи думки можуть активувати нейрони,
00:41
but they are also often spontaneously active.
12
41363
3386
хоча вони часто також активуються мимовільно.
00:44
Some fire cyclically in a set pattern.
13
44749
2513
Деякі спалахують циклічно, за певним зразком.
00:47
Others fire rapidly in short bursts before switching off,
14
47262
4380
Інші спалахують раптово, короткими спалахами до загасання,
00:51
or remain quiet for long periods
15
51642
2369
або ж довго перебувають у стані спокою,
00:54
until thousands of inputs from other neurons line up in just the right way.
16
54011
6043
поки тисячі сигналів від інших нейронів вишикуються належним чином.
01:00
On a large scale,
17
60054
1169
Як правило,
01:01
this results in elaborate rhythms of internally generated brain activity,
18
61223
4332
це призводить до складних ритмів внутрішньої активності головного мозку,
01:05
humming quietly in the background
19
65555
1849
що тихо лунають на задньому плані,
01:07
whether we're awake, asleep,
20
67404
1784
коли ми спимо чи не спимо,
01:09
or trying not to think about anything at all.
21
69188
3304
або намагаємось взагалі ні про що не думати.
01:12
And these spontaneously occurring brain functions
22
72492
2546
І ці мимовільні процеси у мозку
01:15
form the foundation upon which all other brain functions rely.
23
75038
5090
формують фундамент, від якого залежить уся інша мозкова діяльність.
01:20
The most crucial of these automatically occurring activities
24
80128
3455
Найважливішими автоматичними процесами
01:23
are the ones that keep us alive.
25
83583
2248
є ті, що не дають нам померти.
01:25
For example, while you've been paying attention to this video
26
85831
2921
Наприклад, поки ви були зосереджені на цьому відео,
01:28
spontaneous activity in your brain has been maintaining your breathing
27
88752
3909
мимовільні процеси у вашому мозку підтримували ваше дихання
01:32
at 12 to 16 breaths a minute, making sure that you don't suffocate.
28
92661
5387
з частотою 12-16 вдихів і видихів за хвилину, щоб ви не задихнулись.
01:38
Without any conscious effort,
29
98048
1510
Без будь-яких свідомих зусиль
01:39
signals from parts of your brainstem are sent through the spinal cord
30
99558
3685
сигнали з частин стовбура головного мозку проходять через спинний мозок
01:43
to the muscles that inflate your lungs,
31
103243
2523
до м'язів, які розширюють легені,
01:45
making them expand and contract, whether or not you're paying attention.
32
105766
4686
внаслідок чого м'язи розширюються та скорочуються, навіть якщо ви не фокусуєте увагу.
01:50
The neuronal circuits underlying such rhythmic spontaneous activity
33
110452
4149
Сукупності нейронів, що лежать в основі такої ритмічної мимовільної активності
01:54
are called central pattern generators,
34
114601
3013
називаються центральними генераторами впорядкованої активності
01:57
and control many simple repetitive behaviors,
35
117614
2828
та контролюють багато простих циклічних дій,
02:00
like breathing,
36
120442
872
як дихання,
02:01
walking,
37
121314
1085
хода
02:02
and swallowing.
38
122399
1223
та ковтання.
02:03
Ongoing neural activity also underlies our sensory perception.
39
123622
4111
Безперервна нейронна активність також лежить в основі нашого сенсорного сприйняття.
02:07
It may seem
40
127733
1178
Може здаватись,
02:08
that the neurons in your retina that translate light into neural signals
41
128911
3173
що нейрони сітківки ока, які перетворюють світло в нервові сигнали,
02:12
would remain quiet in the dark,
42
132084
2135
залишатимуться в стані спокою в темряві,
02:14
but in fact,
43
134219
1040
але, насправді,
02:15
the retinal ganglion cells that communicate with the brain
44
135259
3308
гангліозні клітини, що передають сигнали до мозку,
02:18
are always active.
45
138567
1782
завжди активні.
02:20
And the signals they send are increases and decreases in the rate of activity,
46
140349
4982
І сигнали, які вони надсилають, є збільшенням та зменшенням швидкості активності,
02:25
rather than separate bursts.
47
145331
1998
а не окремими спалахами.
02:27
So at every level, our nervous system is teeming with spontaneous activity
48
147329
4319
Отже, на кожному рівні наша нервова система кишить мимовільними процесами,
02:31
that helps it interpret and respond to any signals it might receive.
49
151648
4605
які допомагають їй інтерпретувати та реагувати на будь-які можливі сигнали, які надходять.
02:36
And our brain's autopilot isn't just limited to our basic biological functions.
50
156253
4629
Однак автопілот нашого мозку не обмежується нашими базовими біологічними функціями.
02:40
Have you ever been on the way home,
51
160882
1642
Чи траплялось коли-небудь, що ви, по дорозі додому,
02:42
started thinking about what's for dinner,
52
162524
2224
задумувались про те, що будете їсти на обід,
02:44
and then realized you don't remember walking for the past five minutes?
53
164748
3630
і раптом зрозуміли, що не пам'ятаєте, як йшли останні п'ять хвилин?
02:48
While we don't understand all the details,
54
168378
2533
Хоча ми не розуміємо всіх деталей,
02:50
we do know that the ongoing activity in multiple parts of your brain
55
170911
3752
ми добре знаємо, що постійна активність у численних частинах мозку
02:54
is somehow able to coordinate what is actually a complex task
56
174663
3862
якимось чином здатна координувати дійсно складне завдання,
02:58
involving both cognitive and motor functions,
57
178525
3595
включаючи когнітивні та рухові функції,
03:02
guiding you down the right path and moving your legs
58
182120
2562
скеровуючи нас правильною дорогою, змушуючи наші ноги крокувати,
03:04
while you're getting dinner figured out.
59
184682
2029
поки ми думаємо про обід.
03:06
But perhaps the most interesting thing about spontaneous brain function
60
186711
3359
Але, мабуть, найцікавішим у мимовільній діяльності мозку
03:10
is its involvement in one of the most mysterious
61
190070
2508
є її значення для одного з найзагадковіших
03:12
and poorly understood phenomena of our bodies: sleep.
62
192578
4342
та недостатньо вивчених явищ нашого тіла - сну.
03:16
You may shut down and become inactive at night,
63
196920
3116
Вночі ви можете нічого не робити та бути в стані спокою,
03:20
but your brain doesn't.
64
200036
2203
чого не скажеш про ваш мозок.
03:22
While you sleep,
65
202239
1047
Поки ви спите,
03:23
ongoing spontaneous activity gradually becomes more and more synchronized,
66
203286
4978
постійна мимовільна активність поступово стає все більш синхронізованою,
03:28
eventually developing into large, rhythmic neural oscillations
67
208264
4359
зрештою перетворюючись на великі, ритмічні нейронні коливання,
03:32
that envelop your brain.
68
212623
2310
що огортають ваш мозок.
03:34
This transition to the more organized rhythms of sleep
69
214933
3111
Цей перехід до більш організованих ритмів сну
03:38
starts with small clusters of neurons tucked in the hypothalamus.
70
218044
4841
починається з того, що маленькі кластери нейронів формуються у гіпоталамусі.
03:42
Despite their small number,
71
222885
1753
Незважаючи на свою незначну кількість,
03:44
these neurons have a huge effect
72
224638
1820
ці нейрони мають великий вплив
03:46
in turning off brainstem regions that normally keep you awake and alert,
73
226458
4639
на вимкнення ділянок головного мозку, що відповідають за те, щоб ви не спали і були пильними,
03:51
letting other parts, like the cortex and thalamus,
74
231097
2388
дозволяючи іншим частинам, таким як кора та таламус,
03:53
slowly slip into their own default rhythms.
75
233485
3746
повільно переходити у власний базовий ритм.
03:57
The deeper we fall into sleep,
76
237231
1510
Чим глибше ми поринаємо у сон,
03:58
the slower and more synchronized this rhythm becomes,
77
238741
3988
тим повільнішим та більш синхронізованим стає цей ритм,
04:02
with the deepest stages dominated by large amplitude, low frequency delta waves.
78
242729
6574
у найглибших фазах переважають високоамплітудні, низькочастотні дельта-хвилі.
04:09
But surprisingly, in the middle of this slow wave sleep,
79
249303
3259
Але, як не дивно, під час цього повільнохвильового сну
04:12
the brain's synchronized spontaneous activity
80
252562
3002
синхронізована мимовільна активність мозку
04:15
repeatedly transitions into the sort of varied bursts
81
255564
3565
неодноразово переходить у щось на зразок різних спалахів,
04:19
that occur when we're wide awake.
82
259129
2288
які трапляються, коли ми не спимо.
04:21
This is the sleep stage known as REM sleep,
83
261417
2824
Ця фаза сну відома як фаза швидкого сну,
04:24
where our eyes move rapidly back and forth as we dream.
84
264241
4265
коли очні яблука швидко рухаються в той час, як ми бачимо сни.
04:28
Neuroscientists are still trying to answer many fundamental questions about sleep,
85
268506
4957
Нейровчені досі намагаються відповісти на багато ключових запитань про сон,
04:33
such as its role in rejuvenating cognitive capacity,
86
273463
3056
зокрема, його роль у відновленні когнітивних можливостей,
04:36
cellular homeostasis,
87
276519
1839
клітинного гомеостазу
04:38
and strengthening memory.
88
278358
1824
та покращенні пам'яті.
04:40
And more broadly, they are exploring
89
280182
1771
А в ширшому контексті, вони досліджують
04:41
how it is that brain can accomplish such important and complex tasks,
90
281953
4735
яким чином мозок може виконувати такі важливі та складні завдання,
04:46
such as driving, or even breathing, without our awareness.
91
286688
4449
як керування машиною чи навіть дихання, коли ми цього навіть не усвідомлюємо.
04:51
But for now, until we are better able
92
291137
2088
Проте наразі, поки ми не зможемо краще
04:53
to understand the inner workings of their spontaneous functioning,
93
293225
3842
зрозуміти внутрішні механізми його мимовільного функціонування,
04:57
we need to give our brains credit for being much smarter
94
297067
3087
нам слід віддати мозку належне за те, що він набагато спритніший
05:00
than we ourselves are.
95
300154
2122
від нас самих.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7