How spontaneous brain activity keeps you alive - Nathan S. Jacobs
두뇌의 자발적인 활동이 어떻게 우리 생명을 유지해 주는가 | 나단 S. 제이콥스
366,021 views ・ 2015-01-13
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yo-han Kim
검토: Jeong-Lan Kinser
00:06
You probably don't need to be told
how important your brain is.
0
6658
4133
두뇌의 중요성에 대해서는
두말 할 필요가 없겠죠.
00:10
After all, every single thing
you experience,
1
10791
2383
우리가 경험하는 모든 일과
00:13
your thoughts and your actions,
2
13174
1534
우리의 생각과 행동 또 인식과 기억이
00:14
your perceptions and your memories
3
14708
2415
몸 속의 이 통제센터에서 처리되니까요.
00:17
are processed here
in your body's control center.
4
17123
3231
00:20
But if this already seems like a lot
for a single organ to handle,
5
20354
3581
하나의 기관이 뭐 이리 많은 기능을
감당하냐고 놀라실 수도 있겠지만
00:23
it's actually only a small
part of what the brain does.
6
23935
4108
사실 이건 두뇌의 기능 중
작은 부분에 불과하답니다.
00:28
Most of its activities are ones
you'd never be aware of,
7
28043
3166
두뇌 활동의 대부분은
당신이 의식하지 못하거든요.
00:31
unless they suddenly stopped.
8
31209
2704
갑자기 모든 활동이
멈추는 경우를 제외하고는 말이죠.
00:33
The brain is made up
of billions of neurons,
9
33913
2231
뇌는 수십억 개의 뉴런과
00:36
and trillions of connections.
10
36144
2062
수조 개의 연결 지점으로
이루어져 있습니다.
00:38
Neurons can be activated
by specific stimuli or thoughts,
11
38206
3157
뉴런은 특정한 자극이나
생각에 의해 활성화되기도 하지만
00:41
but they are also often
spontaneously active.
12
41363
3386
종종 자발적으로
활성화되기도 합니다.
00:44
Some fire cyclically in a set pattern.
13
44749
2513
일부는 설정된 패턴에 따라
반복적으로 켜지기도 하고
00:47
Others fire rapidly in short bursts
before switching off,
14
47262
4380
일부는 짧은 순간 동안만
켜졌다가 꺼지기도 하고
00:51
or remain quiet for long periods
15
51642
2369
또 일부는 오랜 기간 동안
조용하게 있다가
00:54
until thousands of inputs from other
neurons line up in just the right way.
16
54011
6043
다른 뉴런에서 오는 신호가 수천 번
쌓이고 나서야 켜지는 경우도 있죠.
01:00
On a large scale,
17
60054
1169
거시적인 관점에서 보면,
01:01
this results in elaborate rhythms
of internally generated brain activity,
18
61223
4332
내부적으로 생성된 두뇌 활동의
정교한 리듬을 발생하게 하는데,
의식의 배경에서 조용히 소리내며,
01:05
humming quietly in the background
19
65555
1849
01:07
whether we're awake, asleep,
20
67404
1784
우리가 깨어 있건 잠들어 있건
01:09
or trying not to think
about anything at all.
21
69188
3304
혹은 아무 생각도 하지 않으려고
노력하고 있건 상관없이 계속되죠.
01:12
And these spontaneously
occurring brain functions
22
72492
2546
이렇게 자발적으로
일어나는 두뇌의 활동은
01:15
form the foundation upon which
all other brain functions rely.
23
75038
5090
두뇌가 담당하는 기타 모든
기능의 기초를 형성합니다.
01:20
The most crucial of these automatically
occurring activities
24
80128
3455
이런 자발적인 두뇌 활동의
가장 긴요한 임무는
01:23
are the ones that keep us alive.
25
83583
2248
우리의 생명을 유지하게 합니다.
01:25
For example, while you've been
paying attention to this video
26
85831
2921
가령 여러분이 이 비디오에
온통 집중을 하는 동안
01:28
spontaneous activity in your brain
has been maintaining your breathing
27
88752
3909
여러분 두뇌의 자발적인 활동이
여러분의 호흡을
01:32
at 12 to 16 breaths a minute,
making sure that you don't suffocate.
28
92661
5387
분당 12-16회로 유지하여서
여러분의 질식하지 않게 합니다.
여러분이 아무런
의식적인 노력을 하지 않아도
01:38
Without any conscious effort,
29
98048
1510
01:39
signals from parts of your brainstem
are sent through the spinal cord
30
99558
3685
뇌간에서 나오는 신호가
척수를 타고
01:43
to the muscles that inflate your lungs,
31
103243
2523
폐를 팽창시키는 근육으로 전달되어
폐가 무의식적으로
01:45
making them expand and contract,
whether or not you're paying attention.
32
105766
4686
팽창과 수축을 반복하게 하죠. 당신이
주의를 기울이는 것과 상관 없이요.
01:50
The neuronal circuits underlying such
rhythmic spontaneous activity
33
110452
4149
이러한 규칙적인 자발적 뇌 활동의
기저를 이루는 신경 회로망을
01:54
are called central pattern generators,
34
114601
3013
중추적 패턴발생기라고 부르는데
01:57
and control many
simple repetitive behaviors,
35
117614
2828
반복적으로 일어나는
단순한 활동을 주로 통제합니다.
02:00
like breathing,
36
120442
872
가령 숨쉬기, 걷기, 그리고
삼키기와 같은 활동말이죠.
02:01
walking,
37
121314
1085
02:02
and swallowing.
38
122399
1223
02:03
Ongoing neural activity also underlies
our sensory perception.
39
123622
4111
이런 지속적인 신경 활동은 또한
감각적 인식의 바탕이 되기도 합니다.
02:07
It may seem
40
127733
1178
어떻게 생각하면
빛을 신경 신호로 바꾸는 망막 신경이
02:08
that the neurons in your retina
that translate light into neural signals
41
128911
3173
어두운 곳에서는 활동하지 않을 것 같지만
02:12
would remain quiet in the dark,
42
132084
2135
02:14
but in fact,
43
134219
1040
그러나 사실 두뇌와 상호작용하는
망막 신경절 세포는
02:15
the retinal ganglion cells
that communicate with the brain
44
135259
3308
02:18
are always active.
45
138567
1782
항상 활성화된 상태로 유지됩니다.
02:20
And the signals they send are increases
and decreases in the rate of activity,
46
140349
4982
활동의 강도에 따라 전달되는
보내는 신호의 강도가 달라질 뿐
02:25
rather than separate bursts.
47
145331
1998
분리되어 따로 켜지는 것은 아닙니다.
02:27
So at every level, our nervous system
is teeming with spontaneous activity
48
147329
4319
따라서 어떤 수준에서든지
신경계가 신호를 받고
02:31
that helps it interpret and respond
to any signals it might receive.
49
151648
4605
이를 해석하거나 반응할 때엔 늘
자발적 뇌 활동의 도움이 수반됩니다.
02:36
And our brain's autopilot isn't just
limited to our basic biological functions.
50
156253
4629
뇌 활동의 이런 오토 파일럿 기능은
생물적 기능에만 국한되지는 않습니다.
02:40
Have you ever been on the way home,
51
160882
1642
혹시 집으로 돌아가는 길에
저녁에 뭘 먹을까 고민하다 보니
02:42
started thinking
about what's for dinner,
52
162524
2224
02:44
and then realized you don't remember
walking for the past five minutes?
53
164748
3630
마지막 5분 동안 걸었던 일이
생각나지 않던 경험이 없었나요?
02:48
While we don't understand all the details,
54
168378
2533
모든 것을 정확하게
이해 하는 건 아니지만
02:50
we do know that the ongoing activity
in multiple parts of your brain
55
170911
3752
두뇌의 다양한 지점에서
진행중인 자발적인 활동이
02:54
is somehow able to coordinate
what is actually a complex task
56
174663
3862
인지 기능과 운동 기능 모두와 관련된
복잡한 임무를
02:58
involving both cognitive
and motor functions,
57
178525
3595
조율할 수 있기에 가능했던 일입니다.
03:02
guiding you down the right path
and moving your legs
58
182120
2562
올바른 길을 가도록 안내하며
다리를 움직여 주었던 거죠.
03:04
while you're getting dinner figured out.
59
184682
2029
당신이 저녁 메뉴에 관한
고민을 하는 동안 말입니다.
03:06
But perhaps the most interesting thing
about spontaneous brain function
60
186711
3359
하지만 두뇌의 이러한
자발적인 기능과 관련해서
03:10
is its involvement in one
of the most mysterious
61
190070
2508
가장 흥미롭고 가장 신비스러우면서도
03:12
and poorly understood phenomena
of our bodies: sleep.
62
192578
4342
가장 규명되지 않은
신체적 현상은 수면입니다.
03:16
You may shut down
and become inactive at night,
63
196920
3116
밤이 되면 여러분은 활동하지 않겠지만
두뇌는 그렇지 않습니다.
03:20
but your brain doesn't.
64
200036
2203
03:22
While you sleep,
65
202239
1047
잠자는 동안 두뇌에서 진행중인 자발적
활동의 뇌파가 점점 더 동시화되면서,
03:23
ongoing spontaneous activity gradually
becomes more and more synchronized,
66
203286
4978
03:28
eventually developing into large,
rhythmic neural oscillations
67
208264
4359
결국에는 커다란 규칙적인
뇌파로 성장하여
03:32
that envelop your brain.
68
212623
2310
뇌 전체를 둘러싸게 됩니다.
03:34
This transition to the more
organized rhythms of sleep
69
214933
3111
잠이 든 후 뇌파가 점점
가지런해지는 과정은
03:38
starts with small clusters of neurons
tucked in the hypothalamus.
70
218044
4841
시상하부에 연결되어 있는
작은 신경 다발에서 시작됩니다.
03:42
Despite their small number,
71
222885
1753
비록 수는 적지만, 의식을
바짝 깨어있게 유지해주는
03:44
these neurons have a huge effect
72
224638
1820
03:46
in turning off brainstem regions
that normally keep you awake and alert,
73
226458
4639
뇌간의 부위를 잠재우고
피질과 시상부 같은 나머지 부분이
03:51
letting other parts,
like the cortex and thalamus,
74
231097
2388
차츰 본래의 설정된 리듬을 띄도록
유도하는 과정에서
03:53
slowly slip into their
own default rhythms.
75
233485
3746
이 신경 다발이 끼치는 영향은
실로 막대합니다.
03:57
The deeper we fall into sleep,
76
237231
1510
수면 상태가 깊어질수록
03:58
the slower and more synchronized
this rhythm becomes,
77
238741
3988
뇌파는 점점 느려지면서
더욱 가지런해지다가
04:02
with the deepest stages dominated by large
amplitude, low frequency delta waves.
78
242729
6574
가장 깊은 단계에서는 진폭이 크고
진동수가 낮은 델타파를 띄게 됩니다.
04:09
But surprisingly, in the middle
of this slow wave sleep,
79
249303
3259
놀라운 점은, 이런 느린
뇌파 상태의 수면이 진행되는 중에
04:12
the brain's synchronized
spontaneous activity
80
252562
3002
가지런하게 싱크되어 있던
뇌의 자발적인 활동이
04:15
repeatedly transitions
into the sort of varied bursts
81
255564
3565
불규칙적이면서도 빠른 진폭으로
재차 바뀌는 일이 발생하는데
04:19
that occur when we're wide awake.
82
259129
2288
이는 의식이 깨어있을 때
발생하는 뇌파 상태입니다.
04:21
This is the sleep stage
known as REM sleep,
83
261417
2824
이 상태는 REM 수면이라
알려진 수면 단계로
04:24
where our eyes move rapidly
back and forth as we dream.
84
264241
4265
이 때엔 꿈을 꾸는 현상이 발생하며
눈동자가 빠르게 움직이게 됩니다.
04:28
Neuroscientists are still trying to answer
many fundamental questions about sleep,
85
268506
4957
신경과학자들은 수면에 관한 근본적인
문제를 풀어보려고 애쓰고 있습니다.
04:33
such as its role in rejuvenating
cognitive capacity,
86
273463
3056
가령 인지적인 피로를 풀어주거나
세포 내 항상성을 유지하거나
04:36
cellular homeostasis,
87
276519
1839
혹은 기억력 강화에 수면이
어떤 역할을 하는가에 대해서요.
04:38
and strengthening memory.
88
278358
1824
04:40
And more broadly, they are exploring
89
280182
1771
보다 넓은 관점에서 보면
이들이 탐구하고 있는 문제는
04:41
how it is that brain can accomplish
such important and complex tasks,
90
281953
4735
'두뇌가 어떻게 그토록 복잡한 임무를
수행할 수 있는 걸까' 같은 겁니다.
04:46
such as driving, or even breathing,
without our awareness.
91
286688
4449
운전이나 심지어 무의식적인 호흡 같은
활동을 통제하는 일 말입니다.
04:51
But for now, until we are better able
92
291137
2088
현재는, 두뇌의 자발적인 활동의 내밀한
기제를 보다 잘 이해하게 될 때 까지는
04:53
to understand the inner workings
of their spontaneous functioning,
93
293225
3842
04:57
we need to give our brains credit
for being much smarter
94
297067
3087
우리의 두뇌가 우리 자신보다 훨씬 더
똑똑하다는 것을 인정해야 합니다.
05:00
than we ourselves are.
95
300154
2122
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.