How spontaneous brain activity keeps you alive - Nathan S. Jacobs

366,513 views ・ 2015-01-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patrícia Gomes Revisora: Margarida Ferreira
00:06
You probably don't need to be told how important your brain is.
0
6658
4133
Provavelmente não precisas que te digam quão importante o cérebro é.
00:10
After all, every single thing you experience,
1
10791
2383
Afinal, todas as tuas experiências,
00:13
your thoughts and your actions,
2
13174
1534
os teus pensamentos e as tuas acções.
00:14
your perceptions and your memories
3
14708
2415
as tuas percepções e as tuas memórias
00:17
are processed here in your body's control center.
4
17123
3231
são processadas aqui, no centro de controlo do teu corpo.
00:20
But if this already seems like a lot for a single organ to handle,
5
20354
3581
Mas se isto te parece muito para um único órgão
00:23
it's actually only a small part of what the brain does.
6
23935
4108
é apenas uma pequena parte daquilo que o cérebro faz.
00:28
Most of its activities are ones you'd never be aware of,
7
28043
3166
Nunca te aperceberás de muitas das suas actividades
00:31
unless they suddenly stopped.
8
31209
2704
a não ser que sejam interrompidas.
00:33
The brain is made up of billions of neurons,
9
33913
2231
O cérebro é formado por milhares de milhões de neurónios,
00:36
and trillions of connections.
10
36144
2062
e biliões de conexões.
00:38
Neurons can be activated by specific stimuli or thoughts,
11
38206
3157
Os neurónios podem ser activados por estímulos específicos ou pensamentos
00:41
but they are also often spontaneously active.
12
41363
3386
mas podem ser, também, activados espontaneamente.
00:44
Some fire cyclically in a set pattern.
13
44749
2513
Alguns disparam ciclicamente num padrão definido.
00:47
Others fire rapidly in short bursts before switching off,
14
47262
4380
Outros disparam rapidamente em pequenas explosões antes de se desligarem,
00:51
or remain quiet for long periods
15
51642
2369
ou ficam quietos por longos períodos
00:54
until thousands of inputs from other neurons line up in just the right way.
16
54011
6043
até que milhares de sinais de outros neurónios se alinhem de forma correcta.
Numa escala maior,
01:00
On a large scale,
17
60054
1169
01:01
this results in elaborate rhythms of internally generated brain activity,
18
61223
4332
estes resultam em ritmos elaborados de actividade cerebral gerada internamente
01:05
humming quietly in the background
19
65555
1849
sussurrando quer estejamos acordados, a dormir ou a tentar não pensar em nada.
01:07
whether we're awake, asleep,
20
67404
1784
01:09
or trying not to think about anything at all.
21
69188
3304
01:12
And these spontaneously occurring brain functions
22
72492
2546
Estas funções cerebrais que ocorrem espontaneamente
01:15
form the foundation upon which all other brain functions rely.
23
75038
5090
formam a fundação a partir da qual se desenvolvem as outras actividades.
01:20
The most crucial of these automatically occurring activities
24
80128
3455
A mais crucial destas actividades automáticas
01:23
are the ones that keep us alive.
25
83583
2248
é aquela que nos mantém vivos.
01:25
For example, while you've been paying attention to this video
26
85831
2921
Por exemplo, enquanto estiveste a prestar atenção a este vídeo,
01:28
spontaneous activity in your brain has been maintaining your breathing
27
88752
3909
a actividade espontânea do teu cérebro tem mantido a tua respiração
01:32
at 12 to 16 breaths a minute, making sure that you don't suffocate.
28
92661
5387
entre 12 e 16 ciclos por minutos, certificando-se de que não sufocas.
01:38
Without any conscious effort,
29
98048
1510
Sem qualquer esforço consciente,
01:39
signals from parts of your brainstem are sent through the spinal cord
30
99558
3685
sinais de partes do tronco cerebral são emitidos pela espinal medula
01:43
to the muscles that inflate your lungs,
31
103243
2523
até aos músculos que insuflam os pulmões,
01:45
making them expand and contract, whether or not you're paying attention.
32
105766
4686
fazendo com que estes expandam e contraiam quer estejas ou não a prestar atenção.
01:50
The neuronal circuits underlying such rhythmic spontaneous activity
33
110452
4149
Os circuitos neuronais subjacentes à actividade espontânea rítmica
01:54
are called central pattern generators,
34
114601
3013
são denominados geradores centrais de padrão
01:57
and control many simple repetitive behaviors,
35
117614
2828
e controlam muitos dos comportamentos simples e repetitivos
02:00
like breathing,
36
120442
872
como respirar, andar e engolir.
02:01
walking,
37
121314
1085
02:02
and swallowing.
38
122399
1223
02:03
Ongoing neural activity also underlies our sensory perception.
39
123622
4111
A actividade neuronal que está a decorrer
também é subjacente à nossa percepção sensitiva.
02:07
It may seem
40
127733
1178
Pode parecer que os neurónios da retina que traduzem luz em sinais neurológicos
02:08
that the neurons in your retina that translate light into neural signals
41
128911
3173
estariam "calados" no escuro, mas, na realidade,
02:12
would remain quiet in the dark,
42
132084
2135
02:14
but in fact,
43
134219
1040
02:15
the retinal ganglion cells that communicate with the brain
44
135259
3308
as células ganglionares retinais que comunicam com o cérebro
02:18
are always active.
45
138567
1782
estão sempre activas.
02:20
And the signals they send are increases and decreases in the rate of activity,
46
140349
4982
E os sinais que emitem correspondem
a aumentos ou diminuições da taxa normal de actividade,
02:25
rather than separate bursts.
47
145331
1998
em vez de explosões separadas.
02:27
So at every level, our nervous system is teeming with spontaneous activity
48
147329
4319
Assim, em cada nível, o sistema nervoso está repleto de actividade espontânea
02:31
that helps it interpret and respond to any signals it might receive.
49
151648
4605
que o ajuda a interpretar e responder a qualquer sinal que possa receber.
02:36
And our brain's autopilot isn't just limited to our basic biological functions.
50
156253
4629
E o nosso auto-piloto cerebral não está limitado a funções básicas.
02:40
Have you ever been on the way home,
51
160882
1642
Já alguma vez estavas a ir para casa
02:42
started thinking about what's for dinner,
52
162524
2224
e começaste a pensar no que seria o jantar
02:44
and then realized you don't remember walking for the past five minutes?
53
164748
3630
e depois te apercebeste que não te lembras de andar nos últimos 5 minutos?
02:48
While we don't understand all the details,
54
168378
2533
Apesar de não percebermos todos os detalhes,
02:50
we do know that the ongoing activity in multiple parts of your brain
55
170911
3752
sabemos que a actividade que decorre em múltiplas partes do nosso cérebro
02:54
is somehow able to coordinate what is actually a complex task
56
174663
3862
é de alguma forma capaz de coordenar uma tarefa complexa
02:58
involving both cognitive and motor functions,
57
178525
3595
que envolve funções cognitivas e motoras,
03:02
guiding you down the right path and moving your legs
58
182120
2562
guiando-te pelo caminho certo e mexendo as tuas pernas
03:04
while you're getting dinner figured out.
59
184682
2029
enquanto pensas no que vai ser o jantar.
03:06
But perhaps the most interesting thing about spontaneous brain function
60
186711
3359
Mas, se calhar, o mais interessante sobre a função cerebral espontânea
03:10
is its involvement in one of the most mysterious
61
190070
2508
é o seu envolvimento no fenómeno
03:12
and poorly understood phenomena of our bodies: sleep.
62
192578
4342
mais misterioso e menos compreendido do nosso corpo: o sono.
03:16
You may shut down and become inactive at night,
63
196920
3116
Podes "desligar" e ficar inactivo à noite,
03:20
but your brain doesn't.
64
200036
2203
mas o teu cérebro não.
03:22
While you sleep,
65
202239
1047
Enquanto dormes,
03:23
ongoing spontaneous activity gradually becomes more and more synchronized,
66
203286
4978
a actividade espontânea fica gradualmente mais e mais sincronizada
03:28
eventually developing into large, rhythmic neural oscillations
67
208264
4359
desenvolvendo eventualmente oscilações neuronais grandes e rítmicas
03:32
that envelop your brain.
68
212623
2310
que envolvem o cérebro.
03:34
This transition to the more organized rhythms of sleep
69
214933
3111
Esta transição para os ritmos mais organizados do sono
03:38
starts with small clusters of neurons tucked in the hypothalamus.
70
218044
4841
começa com pequenos grupos de neurónios no hipotálamo.
03:42
Despite their small number,
71
222885
1753
Apesar do seu pequeno número,
03:44
these neurons have a huge effect
72
224638
1820
estes neurónios têm o grande efeito
03:46
in turning off brainstem regions that normally keep you awake and alert,
73
226458
4639
de desligar as partes do tronco cerebral
que normalmente te mantêm acordado ou alerta,
03:51
letting other parts, like the cortex and thalamus,
74
231097
2388
deixando outras partes, como o córtex e o tálamo,
03:53
slowly slip into their own default rhythms.
75
233485
3746
encaixar lentamente nos seus próprios ritmos.
03:57
The deeper we fall into sleep,
76
237231
1510
Quanto mais profundo caímos no sono,
03:58
the slower and more synchronized this rhythm becomes,
77
238741
3988
mais lentos e sincronizados os ritmos se tornam,
04:02
with the deepest stages dominated by large amplitude, low frequency delta waves.
78
242729
6574
com os estádios mais profundos dominados
por ondas delta de grande amplitude e baixa frequência.
04:09
But surprisingly, in the middle of this slow wave sleep,
79
249303
3259
Mas surpreendentemente, no meio desta onda lenta do sono,
04:12
the brain's synchronized spontaneous activity
80
252562
3002
a actividade espontânea sincronizada do cérebro
04:15
repeatedly transitions into the sort of varied bursts
81
255564
3565
transita repetidamente para as explosões de sinais
04:19
that occur when we're wide awake.
82
259129
2288
que ocorrem quando estamos acordados.
04:21
This is the sleep stage known as REM sleep,
83
261417
2824
Este estádio do sono é conhecido por REM
04:24
where our eyes move rapidly back and forth as we dream.
84
264241
4265
onde os teus olhos se movem rapidamente de trás para a frente enquanto sonhamos.
04:28
Neuroscientists are still trying to answer many fundamental questions about sleep,
85
268506
4957
Os neurocientistas ainda estão a tentar responder
a muitas questões fundamentais sobre o sono,
04:33
such as its role in rejuvenating cognitive capacity,
86
273463
3056
como o seu papel no rejuvenescimento da capacidade cognitiva,
04:36
cellular homeostasis,
87
276519
1839
na homeostasia celular e no fortalecimento da memória.
04:38
and strengthening memory.
88
278358
1824
De forma mais abrangente, eles estão a explorar
04:40
And more broadly, they are exploring
89
280182
1771
04:41
how it is that brain can accomplish such important and complex tasks,
90
281953
4735
como é que o cérebro pode realizar tarefas tão complicadas e importantes,
04:46
such as driving, or even breathing, without our awareness.
91
286688
4449
como conduzir ou até respirar, sem a nossa percepção.
04:51
But for now, until we are better able
92
291137
2088
Mas por agora, até conseguirmos compreender melhor
04:53
to understand the inner workings of their spontaneous functioning,
93
293225
3842
o funcionamento interno da função espontânea,
04:57
we need to give our brains credit for being much smarter
94
297067
3087
precisamos de dar crédito ao nosso cérebro por ser mais esperto que nós próprios.
05:00
than we ourselves are.
95
300154
2122
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7