How spontaneous brain activity keeps you alive - Nathan S. Jacobs

Come l'attività spontanea del cervello di mantiene in vita - Nathan S. Jacobs

366,021 views

2015-01-13 ・ TED-Ed


New videos

How spontaneous brain activity keeps you alive - Nathan S. Jacobs

Come l'attività spontanea del cervello di mantiene in vita - Nathan S. Jacobs

366,021 views ・ 2015-01-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Emanuele Francesco Pecora
00:06
You probably don't need to be told how important your brain is.
0
6658
4133
Probabilmente non c'è bisogno di dirvi quanto importante sia il vostro cervello.
00:10
After all, every single thing you experience,
1
10791
2383
D'altronde, ogni cosa di cui fate esperienza,
00:13
your thoughts and your actions,
2
13174
1534
i pensieri, le azioni
00:14
your perceptions and your memories
3
14708
2415
le percezioni e i ricordi,
00:17
are processed here in your body's control center.
4
17123
3231
sono elaborati qui, nel centro di controllo del vostro corpo.
00:20
But if this already seems like a lot for a single organ to handle,
5
20354
3581
Ma se già questo sembra molto per un singolo organo
00:23
it's actually only a small part of what the brain does.
6
23935
4108
in realtà è solo una frazione di quello che il cervello fa.
00:28
Most of its activities are ones you'd never be aware of,
7
28043
3166
Molte delle sue attività sono quelle di cui non siete mai consapevoli,
00:31
unless they suddenly stopped.
8
31209
2704
a meno che non si blocchino di colpo.
00:33
The brain is made up of billions of neurons,
9
33913
2231
Il cervello è fatto di miliardi di neuroni,
e milioni di miliardi di connessioni.
00:36
and trillions of connections.
10
36144
2062
I neuroni si attivano grazie a specifici stimoli o pensieri,
00:38
Neurons can be activated by specific stimuli or thoughts,
11
38206
3157
00:41
but they are also often spontaneously active.
12
41363
3386
ma spesso sono anche attivi spontaneamente.
00:44
Some fire cyclically in a set pattern.
13
44749
2513
Alcuni si accendono ad intervalli specifici.
00:47
Others fire rapidly in short bursts before switching off,
14
47262
4380
Altri si accendono rapidamente in piccoli scoppi prima di spegnersi,
00:51
or remain quiet for long periods
15
51642
2369
o rimangono silenti per lunghi periodi
per combinarsi correttamente con migliaia di stimoli provenienti da altri neuroni.
00:54
until thousands of inputs from other neurons line up in just the right way.
16
54011
6043
In larga scala,
01:00
On a large scale,
17
60054
1169
ciò si traduce in ritmi elaborati dell'attività interna del cervello,
01:01
this results in elaborate rhythms of internally generated brain activity,
18
61223
4332
01:05
humming quietly in the background
19
65555
1849
che ronzano in sottofondo
01:07
whether we're awake, asleep,
20
67404
1784
che siamo svegli o meno,
01:09
or trying not to think about anything at all.
21
69188
3304
o che cerchiamo di non pensare a nulla.
Queste funzioni cerebrali che si verificano spontaneamente
01:12
And these spontaneously occurring brain functions
22
72492
2546
creano le fondamenta sulle quali
01:15
form the foundation upon which all other brain functions rely.
23
75038
5090
tutte le altre funzioni del cervello si appoggiano.
01:20
The most crucial of these automatically occurring activities
24
80128
3455
Le più importanti di queste attività che si attivano automaticamente
01:23
are the ones that keep us alive.
25
83583
2248
sono quelle che ci mantengono in vita.
01:25
For example, while you've been paying attention to this video
26
85831
2921
Ad esempio, mentre stai guardando questo video
01:28
spontaneous activity in your brain has been maintaining your breathing
27
88752
3909
l'attività spontanea del tuo cervello mantiene il respiro
01:32
at 12 to 16 breaths a minute, making sure that you don't suffocate.
28
92661
5387
tra 12 a 16 respiri al minuto, assicurandosi che non soffochi.
Senza alcuno sforzo cosciente, i segnali provenienti
01:38
Without any conscious effort,
29
98048
1510
01:39
signals from parts of your brainstem are sent through the spinal cord
30
99558
3685
dal tronco encefalico vengono inviati attraverso il midollo spinale
01:43
to the muscles that inflate your lungs,
31
103243
2523
ai muscoli che gonfiano i tuoi polmoni,
01:45
making them expand and contract, whether or not you're paying attention.
32
105766
4686
facendoli espandere e contrarre, che tu ci faccia o meno caso.
01:50
The neuronal circuits underlying such rhythmic spontaneous activity
33
110452
4149
I circuiti neuronali sottostanti tale attività ritmica spontanea
01:54
are called central pattern generators,
34
114601
3013
sono chiamati generatori dello schema centrale
01:57
and control many simple repetitive behaviors,
35
117614
2828
e controllano molte azioni semplici e ripetitive,
02:00
like breathing,
36
120442
872
come respirare,
02:01
walking,
37
121314
1085
camminare,
02:02
and swallowing.
38
122399
1223
e ingoiare.
02:03
Ongoing neural activity also underlies our sensory perception.
39
123622
4111
L'attività neurale sta alla base anche della percezione sensoriale.
02:07
It may seem
40
127733
1178
Può sembrare che i neuroni nella tua retina
02:08
that the neurons in your retina that translate light into neural signals
41
128911
3173
che traducono la luce in segnali neuronali,
02:12
would remain quiet in the dark,
42
132084
2135
rimangano tranquilli al buio
02:14
but in fact,
43
134219
1040
ma in realtà
02:15
the retinal ganglion cells that communicate with the brain
44
135259
3308
le cellule gangliari retiniche che comunicano con il cervello
02:18
are always active.
45
138567
1782
sono sempre attive.
02:20
And the signals they send are increases and decreases in the rate of activity,
46
140349
4982
E i segnali che inviano sono aumenti o diminuzioni del tasso di attività,
02:25
rather than separate bursts.
47
145331
1998
piuttosto che scoppi separati.
02:27
So at every level, our nervous system is teeming with spontaneous activity
48
147329
4319
Ad ogni livello, il nostro sistema nervoso brulica di attività spontanea
02:31
that helps it interpret and respond to any signals it might receive.
49
151648
4605
che aiuta a interpretare e rispondere a qualsiasi segnale che potrebbe ricevere.
Il pilota automatico del cervello
02:36
And our brain's autopilot isn't just limited to our basic biological functions.
50
156253
4629
non si limita alle funzioni biologiche di base.
02:40
Have you ever been on the way home,
51
160882
1642
Ti è mai capitato di tornare a casa,
02:42
started thinking about what's for dinner,
52
162524
2224
e iniziare a pensare alla cena,
02:44
and then realized you don't remember walking for the past five minutes?
53
164748
3630
e poi ti sei reso conto non ricordi di aver camminato per 5 minuti?
02:48
While we don't understand all the details,
54
168378
2533
Sebbene non capiamo tutti i dettagli,
02:50
we do know that the ongoing activity in multiple parts of your brain
55
170911
3752
sappiamo che l'attività costante nelle molteplici parti del nostro cervello
02:54
is somehow able to coordinate what is actually a complex task
56
174663
3862
è in qualche modo in grado di coordinare un compito realmente complesso
02:58
involving both cognitive and motor functions,
57
178525
3595
coinvolgendo le funzioni cognitive e motorie,
guidandoti lungo la strada giusta e facendoti muovere le gambe
03:02
guiding you down the right path and moving your legs
58
182120
2562
03:04
while you're getting dinner figured out.
59
184682
2029
mentre tu pensi alla cena.
03:06
But perhaps the most interesting thing about spontaneous brain function
60
186711
3359
Ma forse la cosa più interessante delle funzioni cerebrali spontanee
03:10
is its involvement in one of the most mysterious
61
190070
2508
è il suo coinvolgimento in uno dei più misteriosi
03:12
and poorly understood phenomena of our bodies: sleep.
62
192578
4342
e poco conosciuti fenomeni del nostro corpo: il sonno.
03:16
You may shut down and become inactive at night,
63
196920
3116
Puoi spegnerti ed essere inattivo durante la notte,
ma non il tuo cervello.
03:20
but your brain doesn't.
64
200036
2203
03:22
While you sleep,
65
202239
1047
Mentre dormi,
03:23
ongoing spontaneous activity gradually becomes more and more synchronized,
66
203286
4978
l'attività spontanea non si ferma, anzi diventa sempre più sincronizzata,
03:28
eventually developing into large, rhythmic neural oscillations
67
208264
4359
sviluppandosi in grandi, oscillazioni neurali ritmiche
03:32
that envelop your brain.
68
212623
2310
che avvolgono il tuo cervello.
03:34
This transition to the more organized rhythms of sleep
69
214933
3111
Questa transizione fino ai ritmi più organizzati del sonno
03:38
starts with small clusters of neurons tucked in the hypothalamus.
70
218044
4841
inizia con piccoli gruppi di neuroni posizionati nell'ipotalamo.
03:42
Despite their small number,
71
222885
1753
Nonostante il loro piccolo numero,
03:44
these neurons have a huge effect
72
224638
1820
questi neuroni hanno enorme effetto
03:46
in turning off brainstem regions that normally keep you awake and alert,
73
226458
4639
nello spegnimento delle regioni
che normalmente ti tengono sveglio e vigile
03:51
letting other parts, like the cortex and thalamus,
74
231097
2388
permettendo ad altre parti, come la corteccia e il talamo
03:53
slowly slip into their own default rhythms.
75
233485
3746
di scivolare lentamente nei propri ritmi predefiniti.
03:57
The deeper we fall into sleep,
76
237231
1510
Più dormiamo profondamente,
03:58
the slower and more synchronized this rhythm becomes,
77
238741
3988
più lento e sincronizzato diventa questo ritmo,
04:02
with the deepest stages dominated by large amplitude, low frequency delta waves.
78
242729
6574
con gli stadi più profondi dominati da ampie onde delta a bassa frequenza.
04:09
But surprisingly, in the middle of this slow wave sleep,
79
249303
3259
Ma sorprendentemente, nel mezzo di questo sonno ad onde lente,
04:12
the brain's synchronized spontaneous activity
80
252562
3002
l'attività sincronizzata spontanea del cervello
04:15
repeatedly transitions into the sort of varied bursts
81
255564
3565
cambia più volte in quelle esplosioni diverse
04:19
that occur when we're wide awake.
82
259129
2288
che avvengono quando siamo ben svegli.
04:21
This is the sleep stage known as REM sleep,
83
261417
2824
Questa è la fase del sonno detta REM,
04:24
where our eyes move rapidly back and forth as we dream.
84
264241
4265
dove gli occhi si muovono rapidamente mentre dormiamo.
04:28
Neuroscientists are still trying to answer many fundamental questions about sleep,
85
268506
4957
I neuroscienziati stanno ancora cercando una risposta a molte domande sul sonno,
04:33
such as its role in rejuvenating cognitive capacity,
86
273463
3056
come il suo ruolo nella capacità cognitiva rigenerante,
04:36
cellular homeostasis,
87
276519
1839
l'omeostasi cellulare,
04:38
and strengthening memory.
88
278358
1824
e il rafforzamento della memoria.
04:40
And more broadly, they are exploring
89
280182
1771
Più in generale, stanno esplorando
04:41
how it is that brain can accomplish such important and complex tasks,
90
281953
4735
come il cervello possa svolgere compiti importanti e complessi,
04:46
such as driving, or even breathing, without our awareness.
91
286688
4449
come guidare, o persino respirare, senza che ne siamo coscienti.
04:51
But for now, until we are better able
92
291137
2088
Ma per adesso, finché non saremo in grado
04:53
to understand the inner workings of their spontaneous functioning,
93
293225
3842
di capire i meccanismi interni del loro funzionamento spontaneo,
04:57
we need to give our brains credit for being much smarter
94
297067
3087
dobbiamo ammettere che il nostro cervello sia più intelligente
05:00
than we ourselves are.
95
300154
2122
di quanto lo siamo noi stessi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7