A day in the life of a Roman soldier - Robert Garland

11,178,006 views ・ 2018-03-29

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Taras Kyryk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:06
The year is 15 CE and the Roman Empire is prospering.
0
6461
5683
Зараз 15-ий рік нашої ери і Римська Імперія процвітає.
00:12
Most of the credit will go to the emperor,
1
12144
2122
Більшість слави дістанеться імператору,
00:14
but this success wouldn’t have been possible
2
14266
2395
проте цей успіх був би неможливим
00:16
without loyal soldiers like Servius Felix.
3
16661
3860
без відданих солдатів, як Сервій Фелікс.
00:20
Servius enlisted as a legionary eight years ago at age 18,
4
20521
4413
Сервій був завербований як легіонер вісім років тому, у віці 18,
00:24
the son of a poor farmer with few prospects.
5
24934
4116
він був сином бідного фермера з незначними перспективами.
00:29
Unlike the majority of legionaries, he doesn’t gamble,
6
29050
3261
На відміну від більшості легіонерів, він не грає в азартні ігри,
00:32
so he’s been able to save most of his wages.
7
32311
2604
тому йому вдалось заощадити більшість своєї платні.
00:34
He’s even kept his viaticum,
8
34915
1843
Він навіть зберіг віатикум,
00:36
the three gold coins he received when he enlisted.
9
36758
3893
три золотих монети, що видавались при вербуванні.
00:40
If he survives until retirement, he’ll receive several acres of land.
10
40651
4718
Якщо він виживе до виходу на пенсію, то отримає декілька акрів землі.
00:45
And he’s grown rather fond of a girl back home
11
45369
2641
А вдома у нього залишилась кохана дівчина,
00:48
whom he intends to marry.
12
48010
2189
з якою він має намір одружитись.
00:50
But he’ll have to wait until he completes his 25 years of service
13
50199
3612
Проте йому доведеться чекати 25 років до завершення своєї служби,
00:53
before that can happen.
14
53811
1614
перш ніж це все трапиться.
00:55
And the life of a legionary is dangerous and grueling.
15
55425
4066
Життя легіонера небезпечне та виснажливе.
00:59
Today, Servius’s legion, along with three others,
16
59491
3299
Сьогодні легіон Сервія, разом із трьома іншими,
01:02
has undertaken a “great march” of 30,000 Roman paces,
17
62790
4740
здійснив "великий марш" у 30,000 римських кроків,
01:07
the equivalent of nearly 36 kilometers.
18
67530
3581
що дорівнює приблизно 36 кілометрам.
01:11
Servius’s armor and weapons,
19
71111
1900
Обладунки та зброя Сервія,
01:13
including his gladius,
20
73011
1270
враховуючи гладіус,
01:14
scutum,
21
74281
908
скутум
01:15
and two pila,
22
75189
1322
та два пілуми,
01:16
weigh over 20 kilograms.
23
76511
2571
важать понад 20 кілограмів.
01:19
And that’s not counting his backpack, or sarcina,
24
79082
3137
І це без наплічника, або саркіни,
01:22
which contains food and all the tools he needs to help build the camp –
25
82219
5011
де містилися їжа та усе знаряддя, необхідне для будівництва табору -
01:27
spade,
26
87230
761
01:27
saw,
27
87991
739
лопата,
пила,
01:28
pickaxe,
28
88730
870
кирка
01:29
and basket.
29
89600
1889
та відро.
01:31
Although Servius is exhausted, he won’t sleep much tonight.
30
91489
3531
Незважаючи на те, що Сервій виснажений, цієї ночі він довго не поспить.
01:35
He’s been assigned the first watch,
31
95020
1781
Його було призначено на першу варту,
01:36
which means looking after the baggage animals
32
96801
2215
де потрібно наглядати за майном, тваринами,
01:39
and keeping alert against a possible ambush.
33
99016
3585
та не втрачати пильності на випадок можливої засідки.
01:42
After he’s done, he lies awake, dreading the day ahead,
34
102601
3489
Після варти він ніяк не засне, боячись наступного дня,
01:46
which will force him to recall his worst nightmare.
35
106090
3980
який нагадує йому про найстрашніший кошмар.
01:50
At dawn, Servius eats breakfast with his seven tent companions.
36
110070
3971
На світанку Сервій та його сім товаришів по намету снідають.
01:54
They’re like a family, all bearing scars from the battles they’ve fought together.
37
114041
4800
Вони, мов сім'я, усі загартовані у боях, які провели разом.
01:58
Servius is from Italia,
38
118841
1561
Сервій родом з Італії,
02:00
but his fellow soldiers hail from all over the empire,
39
120402
3476
але його бойові товариші є вихідцями з різних куточків імперії,
02:03
which stretches from Syria to Spain.
40
123878
3141
що простягається від Сирії до Іспанії.
02:07
So they’re all far from home in the northern land of Germania.
41
127019
4460
Зараз вони усі далеко від дому у північних землях Германії.
02:11
Servius’s legion and three others with him today
42
131479
2602
Сьогодні легіон Сервія разом з трьома іншими
02:14
are under the command of Emperor Tiberius’s nephew Germanicus,
43
134081
4290
знаходяться під командуванням Германіка, племінника імператора Тиберія,
02:18
named for his father’s military successes against the Germanic tribes.
44
138371
4900
названого на честь військових перемог свого батька над германськими племенами.
02:23
Each legion has close to 5,000 men,
45
143271
2681
Кожен легіон нараховує близько 5000 осіб,
02:25
divided into cohorts of about 500,
46
145952
2848
що ділиться на когорти по 500 осіб,
02:28
further subdivided into centuries of around 80-100 men.
47
148800
5160
які далі діляться на центурії, приблизно по 80-100 осіб.
02:33
Each century is commanded by a centurion.
48
153960
2651
Кожну центурію очолює центуріон.
02:36
An aquilifer, or eagle-bearer, marches at the head of each legion
49
156611
4528
Аквіліфер, або орлоносець, марширує попереду легіону,
02:41
carrying its eagle standard.
50
161139
2853
несучи штандарт у вигляді орла.
02:43
The centurions march beside the legionaries belting out orders,
51
163992
3480
Центуріони марширують поруч із легіонерами, віддаючи накази -
02:47
“Dex, sin, dex, sin,"
52
167472
2398
"Dex, sin, dex, sin,"
02:49
“Right, left, right, left,"
53
169870
2780
"Права, ліва, права, ліва",
02:52
starting with the right foot as the left is considered unlucky or sinister.
54
172650
4809
стартуючи з правої ноги, оскільки ліву вважали нещасливою або лиховісною.
02:57
Despite the strict discipline, there’s tension in the air.
55
177459
2872
Незважаючи на строгу дисципліну, у повітрі відчутна напруга.
03:00
Last year, some legions in the area revolted,
56
180331
3009
Минулого року в цій області повстало декілька легіонів,
03:03
demanding better pay and a cut in the length of service.
57
183340
3730
вимагаючи кращу платню та зменшення строку служби.
03:07
Only their general’s charisma and negotiating skills
58
187070
2759
Але навички ведення переговорів та харизма генерала
03:09
prevented wholesale mutiny.
59
189829
3021
запобігли масовому заколоту.
03:12
Today is a “just march,” only 30 kilometers.
60
192850
3610
Сьогодні це "звичайний марш", лише 30 кілометрів.
03:16
As the marshes and forests of Germania lie beyond the empire’s road system
61
196460
4520
Оскільки болота і ліси Германії були недосяжні для імперських доріг,
03:20
the men must build causeways and bridges to make headway—
62
200980
4021
солдати були змушені власноруч прокладати собі шлях та будувати мости -
03:25
something they’ve recently spent more time doing than fighting.
63
205001
3870
іноді вони займались цим частіше, ніж билися.
03:28
Finally, they arrive at their destination, a place Servius knows too well.
64
208871
5099
Врешті-решт, вони прибувають у місце призначення, яке Сервій дуже добре знає.
03:33
It’s a clearing on the outskirts of the Teutoburg Forest,
65
213970
3071
Це галявина на околицях Тевтобурського лісу,
03:37
where six years ago, during the reign of the Emperor Augustus,
66
217041
3770
де шість років тому, під час правління імператора Августа,
03:40
Germanic tribes under their chieftain Arminius
67
220811
3401
германські племена під керівництвом вождя Армінія
03:44
ambushed and destroyed three legions.
68
224212
3642
влаштували засідку та знищили три легіони.
03:47
Proceeding along a narrow path,
69
227854
1729
Рухаючись під проливним дощем
03:49
the legions were attacked from forest cover under torrential rain
70
229583
4136
вузьким шляхом, війська були атаковані із глибин лісу,
03:53
with their escape blocked.
71
233719
2214
а шлях до відступу був перекритий.
03:55
It was one of the worst defeats the Romans ever suffered
72
235933
3203
Це була одна з найгірших поразок, якої коли-небудь зазнавав Рим,
03:59
and Augustus never lived it down.
73
239136
4039
і Август не зміг цього пережити.
04:03
Servius was one of the few survivors.
74
243175
3193
Сервій був одним із небагатьох вцілілих.
04:06
Servius still has nightmares of his comrades lying where they fell.
75
246368
4943
Він і досі бачить кошмари, як повсюди лежать його вбиті товариші.
04:11
But now the army is back to bury the dead with full military honors.
76
251311
4862
Та зараз військо повернулось, щоб поховати мертвих з усіма почестями.
04:16
As he helps in the task,
77
256173
1958
Допомагаючи у завданні,
04:18
he can’t help wondering whether the bones he handles belonged to someone he knew.
78
258131
5660
він постійно думає про те, чи не належать ці рештки комусь, кого він знав.
04:23
Several times he wants to weep aloud, but he pushes on with the task.
79
263791
4839
Кілька разів йому хотілось розплакатись, але він зосереджувався на завданні.
04:28
The glory of the Empire can go to the crows.
80
268630
2635
Тепер славу Імперії можна залишити воронам.
04:31
All he craves is to retire on a small farm with his wife-to-be,
81
271265
4395
Все, чого він бажає - це жити на маленькій фермі з майбутньою дружиною,
04:35
if the gods should spare his life for 17 more years.
82
275660
3825
звісно, якщо боги пощадять його життя наступні 17 років.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7