A day in the life of a Roman soldier - Robert Garland

11,178,006 views ・ 2018-03-29

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Györgyi Csonka-Szilvási Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:06
The year is 15 CE and the Roman Empire is prospering.
0
6461
5683
Krisztus után 15-ben járunk. A Római Birodalom virágzik.
00:12
Most of the credit will go to the emperor,
1
12144
2122
A legtöbb babért a császár aratja le,
00:14
but this success wouldn’t have been possible
2
14266
2395
de ez a siker nem jöhetett volna létre
00:16
without loyal soldiers like Servius Felix.
3
16661
3860
olyan hűséges katonák nélkül, mint Servius Felix.
00:20
Servius enlisted as a legionary eight years ago at age 18,
4
20521
4413
Serviust, a szegény földműves szerény kilátásokkal rendelkező fiát,
00:24
the son of a poor farmer with few prospects.
5
24934
4116
8 évvel ezelőtt, 18 évesen sorozták be a légióba.
00:29
Unlike the majority of legionaries, he doesn’t gamble,
6
29050
3261
A légiósok többségével ellentétben ő nem szerencsejátékozik,
00:32
so he’s been able to save most of his wages.
7
32311
2604
így zsoldja nagy részét megtakarítja.
00:34
He’s even kept his viaticum,
8
34915
1843
Még megtartotta útravalóul,
00:36
the three gold coins he received when he enlisted.
9
36758
3893
besorozásakor kapott három aranypénzét is.
00:40
If he survives until retirement, he’ll receive several acres of land.
10
40651
4718
Ha megéli a nyugdíjat, néhány hektár földet fog kapni.
00:45
And he’s grown rather fond of a girl back home
11
45369
2641
Otthon nagyon kedvelt egy lányt,
00:48
whom he intends to marry.
12
48010
2189
akit feleségül szeretne venni.
00:50
But he’ll have to wait until he completes his 25 years of service
13
50199
3612
De a nősüléssel várnia kell,
00:53
before that can happen.
14
53811
1614
míg letölti 25 éves szolgálatát.
00:55
And the life of a legionary is dangerous and grueling.
15
55425
4066
A legionárius élete veszélyes és kimerítő.
00:59
Today, Servius’s legion, along with three others,
16
59491
3299
Servius légiója három másikkal együtt
01:02
has undertaken a “great march” of 30,000 Roman paces,
17
62790
4740
ma egy 30 000 lépéses, közel 36 kilométeres
01:07
the equivalent of nearly 36 kilometers.
18
67530
3581
"nagy menetelésre" vállalkozott.
01:11
Servius’s armor and weapons,
19
71111
1900
Servius páncélja és fegyverei,
01:13
including his gladius,
20
73011
1270
beleértve a kardját,
01:14
scutum,
21
74281
908
pajzsát,
01:15
and two pila,
22
75189
1322
két dárdáját,
01:16
weigh over 20 kilograms.
23
76511
2571
több mint 20 kilogrammot tesznek ki.
01:19
And that’s not counting his backpack, or sarcina,
24
79082
3137
Ebbe nem számít bele a sarcina, vagyis a hátizsákja,
01:22
which contains food and all the tools he needs to help build the camp –
25
82219
5011
amiben az élelmét és a táborépítéshez szükséges szerszámokat,
01:27
spade,
26
87230
761
01:27
saw,
27
87991
739
ásót,
fűrészt,
01:28
pickaxe,
28
88730
870
csákányt
01:29
and basket.
29
89600
1889
és vödröt cipeli.
01:31
Although Servius is exhausted, he won’t sleep much tonight.
30
91489
3531
Servius hiába kimerült, nem sokat fog aludni ma éjjel.
01:35
He’s been assigned the first watch,
31
95020
1781
Ő az első őrszem,
01:36
which means looking after the baggage animals
32
96801
2215
vagyis vigyáz a teherhordó állatokra,
01:39
and keeping alert against a possible ambush.
33
99016
3585
és riaszt egy esetleges rajtaütés esetén.
01:42
After he’s done, he lies awake, dreading the day ahead,
34
102601
3489
Miután végzett, éberen fekszik, rettegve a következő naptól,
01:46
which will force him to recall his worst nightmare.
35
106090
3980
amely a legrosszabb rémálmát fogja felidézni.
01:50
At dawn, Servius eats breakfast with his seven tent companions.
36
110070
3971
Hajnalban megeszi reggelijét hét sátortársával együtt.
01:54
They’re like a family, all bearing scars from the battles they’ve fought together.
37
114041
4800
Olyanok, mint egy család, mindenkinek van hege a közösen vívott csatákból.
01:58
Servius is from Italia,
38
118841
1561
Servius itáliai származású,
02:00
but his fellow soldiers hail from all over the empire,
39
120402
3476
de társai a császárság minden területéről érkeztek,
02:03
which stretches from Syria to Spain.
40
123878
3141
Szíriától Hispániáig.
02:07
So they’re all far from home in the northern land of Germania.
41
127019
4460
Így Germánia északi részén mindegyikük messze van otthonától.
02:11
Servius’s legion and three others with him today
42
131479
2602
Servius légiója és a másik három, amellyel ma együtt vonul,
02:14
are under the command of Emperor Tiberius’s nephew Germanicus,
43
134081
4290
Tiberius császár unokaöccse, Germanicus parancsnoksága alá tartozik,
02:18
named for his father’s military successes against the Germanic tribes.
44
138371
4900
akit apja germán törzsek elleni katonai sikerei után neveztek el.
02:23
Each legion has close to 5,000 men,
45
143271
2681
Mindegyik légió közel 5000 fős,
02:25
divided into cohorts of about 500,
46
145952
2848
500 fős cohorsokra osztva,
02:28
further subdivided into centuries of around 80-100 men.
47
148800
5160
és tovább bontva 80-100 fős centuriákra.
02:33
Each century is commanded by a centurion.
48
153960
2651
Minden centuriát egy centurio vezet.
02:36
An aquilifer, or eagle-bearer, marches at the head of each legion
49
156611
4528
Az aquilifer, a sasjelvény hordozója menetel elől,
02:41
carrying its eagle standard.
50
161139
2853
és viszi a légió jelvényét.
02:43
The centurions march beside the legionaries belting out orders,
51
163992
3480
A centuriók a légiósok mellett menetelnek, diktálva az ütemet.
02:47
“Dex, sin, dex, sin,"
52
167472
2398
“Dex, sin, dex, sin,"
02:49
“Right, left, right, left,"
53
169870
2780
"Jobb, bal, jobb, bal,"
02:52
starting with the right foot as the left is considered unlucky or sinister.
54
172650
4809
jobb lábbal kezdve, mivel a balt szerencsétlennek, sinisternek tartják.
02:57
Despite the strict discipline, there’s tension in the air.
55
177459
2872
A szigorú fegyelem ellenére feszült a légkör.
03:00
Last year, some legions in the area revolted,
56
180331
3009
Az előző évben számos légiós lázadozott,
03:03
demanding better pay and a cut in the length of service.
57
183340
3730
több zsoldot és a szolgálati idő csökkentését követelve.
03:07
Only their general’s charisma and negotiating skills
58
187070
2759
Csak a parancsnok tekintélyének és tárgyalási képességeinek köszönhetően
03:09
prevented wholesale mutiny.
59
189829
3021
tudták megelőzni a tömeges lázadást.
03:12
Today is a “just march,” only 30 kilometers.
60
192850
3610
A mai nap "csak menetelésről" szól, mindössze 30 kilométer.
03:16
As the marshes and forests of Germania lie beyond the empire’s road system
61
196460
4520
Mivel Germánia mocsarai és erdei kívül esnek a birodalom úthálózatán,
03:20
the men must build causeways and bridges to make headway—
62
200980
4021
a katonáknak töltéseket és hidakat kell építeniük, hogy előrehaladhassanak.
03:25
something they’ve recently spent more time doing than fighting.
63
205001
3870
Mostanában ezzel több időt töltenek, mint a harcokkal.
03:28
Finally, they arrive at their destination, a place Servius knows too well.
64
208871
5099
Végül megérkeznek céljukhoz – egy helyre, melyet Servius túl jól ismer.
03:33
It’s a clearing on the outskirts of the Teutoburg Forest,
65
213970
3071
Ez a teutoburgi erdő melletti tisztás,
03:37
where six years ago, during the reign of the Emperor Augustus,
66
217041
3770
ahol 6 évvel ezelőtt, még Augustus császár uralma idején,
03:40
Germanic tribes under their chieftain Arminius
67
220811
3401
a germán törzsek Arminius törzsfőnök vezérletével
03:44
ambushed and destroyed three legions.
68
224212
3642
váratlanul megtámadtak és megsemmisítettek három légiót.
03:47
Proceeding along a narrow path,
69
227854
1729
A keskeny úton haladó légiókat
03:49
the legions were attacked from forest cover under torrential rain
70
229583
4136
szakadó esőben, az erdő rejtekéből támadták meg,
03:53
with their escape blocked.
71
233719
2214
a menekülő utat elzárva.
03:55
It was one of the worst defeats the Romans ever suffered
72
235933
3203
Ez volt az egyik legszörnyűbb vereség, amit a rómaiak elszenvedtek,
03:59
and Augustus never lived it down.
73
239136
4039
és amit Augustus sosem tud feledni.
04:03
Servius was one of the few survivors.
74
243175
3193
Servius a néhány túlélő egyike volt.
04:06
Servius still has nightmares of his comrades lying where they fell.
75
246368
4943
Még mindig rémálmai vannak arról, ahogy a társai holtan fekszenek.
04:11
But now the army is back to bury the dead with full military honors.
76
251311
4862
A sereg most visszatért, hogy katonai tiszteletadással temesse el a holtakat.
04:16
As he helps in the task,
77
256173
1958
Miközben Servius segédkezik, nem tud szabadulni a gondolattól,
04:18
he can’t help wondering whether the bones he handles belonged to someone he knew.
78
258131
5660
hogy ezek a csontok az ismerőseihez tartozhattak.
04:23
Several times he wants to weep aloud, but he pushes on with the task.
79
263791
4839
Néha hangosan felsírna, de folytatja munkáját.
04:28
The glory of the Empire can go to the crows.
80
268630
2635
A birodalom dicsősége a legkevésbé sem érdekli.
04:31
All he craves is to retire on a small farm with his wife-to-be,
81
271265
4395
Csakis a nyugdíjas életért sóvárog, egy kis birtokon, a menyasszonyával,
04:35
if the gods should spare his life for 17 more years.
82
275660
3825
ha az istenek még 17 évig életben tartanák.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7