A day in the life of a Roman soldier - Robert Garland

11,001,397 views ・ 2018-03-29

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milana Ružić Lektor: Milenka Okuka
00:06
The year is 15 CE and the Roman Empire is prospering.
0
6461
5683
Godina je 15. nove ere i Rimsko carstvo napreduje.
00:12
Most of the credit will go to the emperor,
1
12144
2122
Većim delom za to je zaslužan car,
00:14
but this success wouldn’t have been possible
2
14266
2395
ali njegov uspeh ne bi bio moguć
00:16
without loyal soldiers like Servius Felix.
3
16661
3860
bez odanih vojnika kao što je Servije Feliks.
00:20
Servius enlisted as a legionary eight years ago at age 18,
4
20521
4413
Servije se upisao u vojsku kao legionar pre 8 godina kada je imao 18,
00:24
the son of a poor farmer with few prospects.
5
24934
4116
sin siromašnog seljaka bez mnogo perspektive.
00:29
Unlike the majority of legionaries, he doesn’t gamble,
6
29050
3261
Za razliku od većine legionara, on se ne kocka,
00:32
so he’s been able to save most of his wages.
7
32311
2604
pa je uspeo da uštedi većinu svojih plata.
00:34
He’s even kept his viaticum,
8
34915
1843
Čak je sačuvao i novac za snabdevanje,
00:36
the three gold coins he received when he enlisted.
9
36758
3893
3 zlatna novčića koja je dobio kada se upisao u vojsku.
00:40
If he survives until retirement, he’ll receive several acres of land.
10
40651
4718
Ako preživi do penzije, dobiće nekoliko jutara zemlje.
00:45
And he’s grown rather fond of a girl back home
11
45369
2641
A prirasla mu je srcu devojka kod kuće
00:48
whom he intends to marry.
12
48010
2189
koju namerava da oženi.
00:50
But he’ll have to wait until he completes his 25 years of service
13
50199
3612
Ali moraće da sačeka dok navrši 25 godina službe
00:53
before that can happen.
14
53811
1614
pre nego se to može desiti.
00:55
And the life of a legionary is dangerous and grueling.
15
55425
4066
A život legionara je opasan i naporan.
00:59
Today, Servius’s legion, along with three others,
16
59491
3299
Danas je Servijeva legija, zajedno sa još tri,
01:02
has undertaken a “great march” of 30,000 Roman paces,
17
62790
4740
krenula u "veliki marš" od 30.000 rimskih koraka,
01:07
the equivalent of nearly 36 kilometers.
18
67530
3581
što je ekvivalentno skoro 36 kilometara.
01:11
Servius’s armor and weapons,
19
71111
1900
Servijevi štit i oružje,
01:13
including his gladius,
20
73011
1270
uključujući njegov mač,
01:14
scutum,
21
74281
908
štit
01:15
and two pila,
22
75189
1322
i dva koplja
01:16
weigh over 20 kilograms.
23
76511
2571
teže preko 20 kilograma.
01:19
And that’s not counting his backpack, or sarcina,
24
79082
3137
A to ne uključuje njegov ranac ili teret
01:22
which contains food and all the tools he needs to help build the camp –
25
82219
5011
u kome se nalazi hrana i svi alati potrebni da izgradi kamp -
01:27
spade,
26
87230
761
01:27
saw,
27
87991
739
lopata,
testera,
01:28
pickaxe,
28
88730
870
pijuk
01:29
and basket.
29
89600
1889
i korpa.
01:31
Although Servius is exhausted, he won’t sleep much tonight.
30
91489
3531
Iako je Servije iscrpljen, on večeras neće puno spavati.
01:35
He’s been assigned the first watch,
31
95020
1781
Dodeljena mu je prva smena na straži,
01:36
which means looking after the baggage animals
32
96801
2215
što znači briga o prtljagu životinja
01:39
and keeping alert against a possible ambush.
33
99016
3585
i pripravnost na moguću uzbunu.
01:42
After he’s done, he lies awake, dreading the day ahead,
34
102601
3489
Nakon što je gotov, on leži budan strahujući zbog predstojećeg dana,
01:46
which will force him to recall his worst nightmare.
35
106090
3980
što će ga naterati da se seti svoje najgore noćne more.
01:50
At dawn, Servius eats breakfast with his seven tent companions.
36
110070
3971
U zoru, Servije doručkuje sa sedam svojih saputnika.
01:54
They’re like a family, all bearing scars from the battles they’ve fought together.
37
114041
4800
Oni su kao porodica, svi nose ožiljke iz bitaka koje su zajedno borili.
01:58
Servius is from Italia,
38
118841
1561
Servije je iz Italije,
02:00
but his fellow soldiers hail from all over the empire,
39
120402
3476
ali njegovi saborci potiču iz celog carstva
02:03
which stretches from Syria to Spain.
40
123878
3141
koje se proteže od Sirije do Španije.
02:07
So they’re all far from home in the northern land of Germania.
41
127019
4460
Stoga su svi daleko od domova u severnim delovima Germanije.
02:11
Servius’s legion and three others with him today
42
131479
2602
Servijeva legija i tri druge zajedno sa njim danas
02:14
are under the command of Emperor Tiberius’s nephew Germanicus,
43
134081
4290
su pod komandom nećaka cara Tiberija, Germanika,
02:18
named for his father’s military successes against the Germanic tribes.
44
138371
4900
koji je dobio ime po vojnim uspesima svoga oca protiv germanskih plemena.
02:23
Each legion has close to 5,000 men,
45
143271
2681
Svaka legija ima blizu 5.000 muškaraca,
02:25
divided into cohorts of about 500,
46
145952
2848
podeljenih u jedinice od po oko njih 500,
02:28
further subdivided into centuries of around 80-100 men.
47
148800
5160
dalje podeljene u centurije od po oko 80-100 muškaraca.
02:33
Each century is commanded by a centurion.
48
153960
2651
Svakom je zapovedao centurion.
02:36
An aquilifer, or eagle-bearer, marches at the head of each legion
49
156611
4528
Akvilifer ili orlonoša, maršira na čelu legije
02:41
carrying its eagle standard.
50
161139
2853
noseći akvilu.
02:43
The centurions march beside the legionaries belting out orders,
51
163992
3480
Centurioni marširaju pored legionara izdajući naređenja,
02:47
“Dex, sin, dex, sin,"
52
167472
2398
"Dex, sin, dex, sin",
02:49
“Right, left, right, left,"
53
169870
2780
"Desna, leva, desna, leva",
02:52
starting with the right foot as the left is considered unlucky or sinister.
54
172650
4809
počinjući desnom nogom jer se leva smatra nesrećnom ili zlokobnom.
02:57
Despite the strict discipline, there’s tension in the air.
55
177459
2872
Uprkos strogoj disciplini postoji tenzija u vazduhu.
03:00
Last year, some legions in the area revolted,
56
180331
3009
Prošle godine su se neke legije u oblasti pobunile,
03:03
demanding better pay and a cut in the length of service.
57
183340
3730
zahtevajući veću platu i udeo srazmeran dužini njihove službe.
03:07
Only their general’s charisma and negotiating skills
58
187070
2759
Samo su harizma njihovog zapovednika i veštine pregovaranja
03:09
prevented wholesale mutiny.
59
189829
3021
sprečile totalnu pobunu.
03:12
Today is a “just march,” only 30 kilometers.
60
192850
3610
Današnji marš iznosi samo 30 kilometara.
03:16
As the marshes and forests of Germania lie beyond the empire’s road system
61
196460
4520
Kako močvare i šume Germanije leže izvan carskog putnog sistema
03:20
the men must build causeways and bridges to make headway—
62
200980
4021
muškarci moraju sagraditi nasipe i mostove da bi napredovali -
03:25
something they’ve recently spent more time doing than fighting.
63
205001
3870
nešto što su u poslednje vreme mnogo više radili nego što su se borili.
03:28
Finally, they arrive at their destination, a place Servius knows too well.
64
208871
5099
Konačno su stigli na odredište, mesto koje Servije zna vrlo dobro.
03:33
It’s a clearing on the outskirts of the Teutoburg Forest,
65
213970
3071
To je čistina na periferiji Teutoburške šume
03:37
where six years ago, during the reign of the Emperor Augustus,
66
217041
3770
gde su pre šest godina, tokom vladavine cara Avgusta
03:40
Germanic tribes under their chieftain Arminius
67
220811
3401
germanijska plemena pod vođstvom poglavara Arminija
03:44
ambushed and destroyed three legions.
68
224212
3642
napala iz zasede i uništila tri legije.
03:47
Proceeding along a narrow path,
69
227854
1729
Nastavljajući duž uske staze,
03:49
the legions were attacked from forest cover under torrential rain
70
229583
4136
legije su napadnute iz šume pod obilnom kišom,
03:53
with their escape blocked.
71
233719
2214
a izlaz im je blokiran.
03:55
It was one of the worst defeats the Romans ever suffered
72
235933
3203
To je bio jedan od najgorih poraza koji su Rimljani pretrpeli
03:59
and Augustus never lived it down.
73
239136
4039
i Avgust ga nikad nije prežalio.
04:03
Servius was one of the few survivors.
74
243175
3193
Servije je bio jedan od retkih preživelih.
04:06
Servius still has nightmares of his comrades lying where they fell.
75
246368
4943
Servije još uvek ima noćne more s njegovim drugovima kako leže tamo gde su pali.
04:11
But now the army is back to bury the dead with full military honors.
76
251311
4862
Ali sada se vojska vratila da sahrani umrle sa svim vojnim počastima.
04:16
As he helps in the task,
77
256173
1958
Kako im pomaže u zadatku,
04:18
he can’t help wondering whether the bones he handles belonged to someone he knew.
78
258131
5660
ne može a da se ne zapita da li kosti pripadaju nekome koga je poznavao.
04:23
Several times he wants to weep aloud, but he pushes on with the task.
79
263791
4839
Nekoliko puta poželi da plače glasno, ali nastavlja dalje sa zadatkom.
04:28
The glory of the Empire can go to the crows.
80
268630
2635
Slava carstva neka ide vranama.
04:31
All he craves is to retire on a small farm with his wife-to-be,
81
271265
4395
Sve što želi je da se penzioniše na maloj farmi sa budućom ženom,
04:35
if the gods should spare his life for 17 more years.
82
275660
3825
ako mu bogovi poštede život još 17 godina.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7