A day in the life of a Roman soldier - Robert Garland

11,001,397 views ・ 2018-03-29

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Marta Konieczna
"Wojna jest słodka dla tych, którzy jej nie doświadczyli."
Pindar
00:06
The year is 15 CE and the Roman Empire is prospering.
0
6461
5683
Rok 15 naszej ery, Imperium Rzymskie w rozkwicie.
00:12
Most of the credit will go to the emperor,
1
12144
2122
Większość zasług przypisuje się cesarzowi,
00:14
but this success wouldn’t have been possible
2
14266
2395
ale ten sukces nie byłby możliwy
00:16
without loyal soldiers like Servius Felix.
3
16661
3860
bez lojalnych żołnierzy, jak Servius Felix.
00:20
Servius enlisted as a legionary eight years ago at age 18,
4
20521
4413
Servius wstąpił do legionu osiem lat temu w wieku 18 lat
00:24
the son of a poor farmer with few prospects.
5
24934
4116
jako syn biednego rolnika bez większych perspektyw.
00:29
Unlike the majority of legionaries, he doesn’t gamble,
6
29050
3261
W przeciwieństwie do większości legionistów nie uprawia hazardu,
00:32
so he’s been able to save most of his wages.
7
32311
2604
więc może zaoszczędzić większość zapłaty.
00:34
He’s even kept his viaticum,
8
34915
1843
Zachował nawet viaticum,
00:36
the three gold coins he received when he enlisted.
9
36758
3893
trzy złote monety, które dostał przy poborze.
00:40
If he survives until retirement, he’ll receive several acres of land.
10
40651
4718
Jeśli dożyje emerytury, otrzyma kilka akrów ziemi.
00:45
And he’s grown rather fond of a girl back home
11
45369
2641
Podoba mu się też dziewczyna z sąsiedztwa,
00:48
whom he intends to marry.
12
48010
2189
z którą chce się ożenić.
00:50
But he’ll have to wait until he completes his 25 years of service
13
50199
3612
Ale zanim do tego dojdzie, będzie musiał odbyć 25 lat służby.
00:53
before that can happen.
14
53811
1614
00:55
And the life of a legionary is dangerous and grueling.
15
55425
4066
Życie legionisty jest trudne i niebezpieczne.
00:59
Today, Servius’s legion, along with three others,
16
59491
3299
Dziś legion Serviusa z trzema innymi
01:02
has undertaken a “great march” of 30,000 Roman paces,
17
62790
4740
rozpoczyna "wielki marsz" 30 tysięcy rzymskich kroków,
01:07
the equivalent of nearly 36 kilometers.
18
67530
3581
czyli 36 kilometrów.
01:11
Servius’s armor and weapons,
19
71111
1900
Zbroja i broń Serviusa,
01:13
including his gladius,
20
73011
1270
w tym jego miecz,
01:14
scutum,
21
74281
908
tarcza
01:15
and two pila,
22
75189
1322
i dwa oszczepy
01:16
weigh over 20 kilograms.
23
76511
2571
ważą ponad 20 kilogramów.
01:19
And that’s not counting his backpack, or sarcina,
24
79082
3137
I to nie licząc jego plecaka
01:22
which contains food and all the tools he needs to help build the camp –
25
82219
5011
z jedzeniem i wszystkimi narzędziami potrzebnymi do zbudowania obozu:
01:27
spade,
26
87230
761
01:27
saw,
27
87991
739
szpadlem,
piłą,
01:28
pickaxe,
28
88730
870
kilofem
01:29
and basket.
29
89600
1889
i koszem okopowym.
01:31
Although Servius is exhausted, he won’t sleep much tonight.
30
91489
3531
Choć Servius jest wykończony, dziś nie będzie dużo spał.
01:35
He’s been assigned the first watch,
31
95020
1781
Stoi na pierwszej warcie,
01:36
which means looking after the baggage animals
32
96801
2215
więc musi pilnować zwierząt
01:39
and keeping alert against a possible ambush.
33
99016
3585
i ostrzec przed ewentualną zasadzką.
01:42
After he’s done, he lies awake, dreading the day ahead,
34
102601
3489
Kiedy skończy, leży z otwartymi oczami, bojąc się następnego dnia,
01:46
which will force him to recall his worst nightmare.
35
106090
3980
co zmusza go do przypomnienia sobie najgorszego koszmaru.
01:50
At dawn, Servius eats breakfast with his seven tent companions.
36
110070
3971
O świcie Servius je śniadanie z siedmioma kolegami z namiotu.
01:54
They’re like a family, all bearing scars from the battles they’ve fought together.
37
114041
4800
Są jak rodzina, wszyscy mają blizny z bitew,
w których wspólnie walczyli.
01:58
Servius is from Italia,
38
118841
1561
Servius jest z Italii,
02:00
but his fellow soldiers hail from all over the empire,
39
120402
3476
ale jego koledzy pochodzą z zakątków całego Imperium,
02:03
which stretches from Syria to Spain.
40
123878
3141
od Syrii po Hiszpanię.
02:07
So they’re all far from home in the northern land of Germania.
41
127019
4460
Na północy Germanii wszyscy mają daleko do domu.
02:11
Servius’s legion and three others with him today
42
131479
2602
Legionem Serviusa i trzema innymi
02:14
are under the command of Emperor Tiberius’s nephew Germanicus,
43
134081
4290
dowodzi Germanik, bratanek cesarza Tyberiusza,
02:18
named for his father’s military successes against the Germanic tribes.
44
138371
4900
nazwany na cześć sukcesów ojca w walkach z plemionami germańskimi.
02:23
Each legion has close to 5,000 men,
45
143271
2681
Każdy legion składa się z około pięciu tysięcy mężczyzn
02:25
divided into cohorts of about 500,
46
145952
2848
i dzieli się na kohorty około 500 osób.
02:28
further subdivided into centuries of around 80-100 men.
47
148800
5160
Kohorty dzielą się na centurie liczące od 80 do 100 mężczyzn.
02:33
Each century is commanded by a centurion.
48
153960
2651
Każdą centurią dowodzi centurion.
02:36
An aquilifer, or eagle-bearer, marches at the head of each legion
49
156611
4528
Na czele każdego legionu idzie aquilifer,
02:41
carrying its eagle standard.
50
161139
2853
niosący insygnium z orłem.
02:43
The centurions march beside the legionaries belting out orders,
51
163992
3480
Centurionowie maszerują przy legionach, wydając rozkazy
02:47
“Dex, sin, dex, sin,"
52
167472
2398
"Dex, sin, dex, sin",
02:49
“Right, left, right, left,"
53
169870
2780
"Prawa, lewa, prawa, lewa",
02:52
starting with the right foot as the left is considered unlucky or sinister.
54
172650
4809
rozpoczynając od prawej stopy, bo lewa uznawana jest za przeklętą.
02:57
Despite the strict discipline, there’s tension in the air.
55
177459
2872
Mimo surowej dyscypliny odczuwalne jest napięcie.
03:00
Last year, some legions in the area revolted,
56
180331
3009
Rok wcześniej niektóre legiony się zbuntowały,
03:03
demanding better pay and a cut in the length of service.
57
183340
3730
żądając lepszej płacy i skrócenia służby.
03:07
Only their general’s charisma and negotiating skills
58
187070
2759
Tylko umiejętności negocjacyjne i charyzma generała
03:09
prevented wholesale mutiny.
59
189829
3021
zapobiegły masowej rewolcie.
03:12
Today is a “just march,” only 30 kilometers.
60
192850
3610
Dziś jest "zwykły marsz", tylko 30 kilometrów.
03:16
As the marshes and forests of Germania lie beyond the empire’s road system
61
196460
4520
Ponieważ bagna i lasy Germanii leżą poza systemem dróg Imperium,
03:20
the men must build causeways and bridges to make headway—
62
200980
4021
żołnierze muszą budować drogi i mosty,
03:25
something they’ve recently spent more time doing than fighting.
63
205001
3870
co zajmuje im więcej czasu niż walka.
03:28
Finally, they arrive at their destination, a place Servius knows too well.
64
208871
5099
W końcu docierają na miejsce, które Servius świetnie zna.
03:33
It’s a clearing on the outskirts of the Teutoburg Forest,
65
213970
3071
To przejaśniające się obrzeża Lasu Teutoburskiego,
03:37
where six years ago, during the reign of the Emperor Augustus,
66
217041
3770
gdzie sześć lat wcześniej, za panowania cesarza Augusta,
03:40
Germanic tribes under their chieftain Arminius
67
220811
3401
germańskie plemiona pod wodzą Arminiusza
03:44
ambushed and destroyed three legions.
68
224212
3642
napadły i rozbiły trzy legiony.
03:47
Proceeding along a narrow path,
69
227854
1729
Idąc wąską ścieżką,
03:49
the legions were attacked from forest cover under torrential rain
70
229583
4136
legiony zostały zaataakowane od strony lasu w trakcie ulewy,
03:53
with their escape blocked.
71
233719
2214
co odcięło im drogę ucieczki.
03:55
It was one of the worst defeats the Romans ever suffered
72
235933
3203
To była jedna z największych porażek Rzymian,
03:59
and Augustus never lived it down.
73
239136
4039
której August nigdy nie zapomniał.
04:03
Servius was one of the few survivors.
74
243175
3193
Servius jako jeden z niewielu ocalał.
04:06
Servius still has nightmares of his comrades lying where they fell.
75
246368
4943
Wciąż widzi w koszmarach leżących towarzyszy.
04:11
But now the army is back to bury the dead with full military honors.
76
251311
4862
Ale teraz armia wraca, żeby pochować zmarłych z honorami.
04:16
As he helps in the task,
77
256173
1958
Pomagając w zadaniu,
04:18
he can’t help wondering whether the bones he handles belonged to someone he knew.
78
258131
5660
Servius nie potrafi nie myśleć o tym, czy kości, które trzyma,
należą do kogoś, kogo znał.
04:23
Several times he wants to weep aloud, but he pushes on with the task.
79
263791
4839
Kilka razy chce mu się płakać, ale kontynuuje zadanie.
04:28
The glory of the Empire can go to the crows.
80
268630
2635
Potęga Imperium nie może pójść na marne.
04:31
All he craves is to retire on a small farm with his wife-to-be,
81
271265
4395
Servius pragnie tylko spokojnej emerytury spędzonej na wsi z ukochaną,
04:35
if the gods should spare his life for 17 more years.
82
275660
3825
jeśli bogowie ocalą jego życie przez kolejne 17 lat.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7