A day in the life of a Roman soldier - Robert Garland

11,178,006 views ・ 2018-03-29

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Pieter Blanckaert Nagekeken door: Bieke Van Gelder
00:06
The year is 15 CE and the Roman Empire is prospering.
0
6461
5683
Het jaar is 15 v.Chr. en het Romeinse Rijk bloeit.
00:12
Most of the credit will go to the emperor,
1
12144
2122
Dat is vooral te danken aan de keizer,
00:14
but this success wouldn’t have been possible
2
14266
2395
maar dit succes zou niet mogelijk geweest zijn
00:16
without loyal soldiers like Servius Felix.
3
16661
3860
zonder loyale soldaten als Servius Felix.
00:20
Servius enlisted as a legionary eight years ago at age 18,
4
20521
4413
Servius trad in dienst als legionair, acht jaar geleden op 18-jarige leeftijd,
00:24
the son of a poor farmer with few prospects.
5
24934
4116
als zoon van een arme boer met weinig vooruitzichten.
00:29
Unlike the majority of legionaries, he doesn’t gamble,
6
29050
3261
Anders dan de meeste legionairs, gokt hij niet,
00:32
so he’s been able to save most of his wages.
7
32311
2604
dus heeft hij het merendeel van zijn loon kunnen sparen.
00:34
He’s even kept his viaticum,
8
34915
1843
Hij heeft zelfs zijn viaticum bewaard,
00:36
the three gold coins he received when he enlisted.
9
36758
3893
de drie gouden munten die hij kreeg toen hij in dienst ging.
00:40
If he survives until retirement, he’ll receive several acres of land.
10
40651
4718
Als hij blijft leven tot zijn pensioen, krijgt hij enkele hectares aan land.
00:45
And he’s grown rather fond of a girl back home
11
45369
2641
En hij is verliefd geworden op een meisje thuis,
00:48
whom he intends to marry.
12
48010
2189
met wie hij wil trouwen.
00:50
But he’ll have to wait until he completes his 25 years of service
13
50199
3612
Maar hij moet wachten totdat hij zijn 25 jaar dienst heeft voltooid
00:53
before that can happen.
14
53811
1614
vooraleer dat kan gebeuren.
00:55
And the life of a legionary is dangerous and grueling.
15
55425
4066
En het leven van een legionair is gevaarlijk en uitputtend.
00:59
Today, Servius’s legion, along with three others,
16
59491
3299
Vandaag heeft Servius' legioen, samen met nog drie andere,
01:02
has undertaken a “great march” of 30,000 Roman paces,
17
62790
4740
een grote mars ondernomen van 30.000 Romeinse passen,
01:07
the equivalent of nearly 36 kilometers.
18
67530
3581
het equivalent van bijna 36 kilometer.
01:11
Servius’s armor and weapons,
19
71111
1900
Servius' pantser en wapens,
01:13
including his gladius,
20
73011
1270
inclusief zijn gladius,
01:14
scutum,
21
74281
908
scutum,
01:15
and two pila,
22
75189
1322
en twee pila,
01:16
weigh over 20 kilograms.
23
76511
2571
wegen meer dan 20 kilogram.
01:19
And that’s not counting his backpack, or sarcina,
24
79082
3137
En dat is zonder zijn rugzak, of sarcina,
01:22
which contains food and all the tools he needs to help build the camp –
25
82219
5011
die eten bevat en al het gereedschap om het kamp te helpen bouwen:
01:27
spade,
26
87230
761
01:27
saw,
27
87991
739
schop,
zaag,
01:28
pickaxe,
28
88730
870
houweel
01:29
and basket.
29
89600
1889
en emmer.
01:31
Although Servius is exhausted, he won’t sleep much tonight.
30
91489
3531
Hoewel Servius uitgeput is, zal hij niet veel slapen vannacht.
01:35
He’s been assigned the first watch,
31
95020
1781
Hij moet de eerste wacht doen,
01:36
which means looking after the baggage animals
32
96801
2215
waarin hij moet letten op de lastdieren
01:39
and keeping alert against a possible ambush.
33
99016
3585
en moet uitkijken voor potentiële hinderlagen.
01:42
After he’s done, he lies awake, dreading the day ahead,
34
102601
3489
Als hij klaar is, ligt hij klaarwakker, bang voor de volgende dag,
01:46
which will force him to recall his worst nightmare.
35
106090
3980
die zijn ergste nachtmerrie naar boven brengt.
01:50
At dawn, Servius eats breakfast with his seven tent companions.
36
110070
3971
Bij zonsopgang ontbijt Servius met zijn zeven tentgenoten.
01:54
They’re like a family, all bearing scars from the battles they’ve fought together.
37
114041
4800
Ze zijn zoals een familie en dragen allen littekens van slagen die ze samen vochten.
01:58
Servius is from Italia,
38
118841
1561
Servius is van Italia,
02:00
but his fellow soldiers hail from all over the empire,
39
120402
3476
maar zijn medesoldaten zijn afkomstig van het hele rijk,
02:03
which stretches from Syria to Spain.
40
123878
3141
dat zich uitstrekt van Syrië tot Spanje.
02:07
So they’re all far from home in the northern land of Germania.
41
127019
4460
Ze zijn dus allemaal ver van huis in het noordelijke deel van Germania.
02:11
Servius’s legion and three others with him today
42
131479
2602
Servius' legioen en nog drie andere
02:14
are under the command of Emperor Tiberius’s nephew Germanicus,
43
134081
4290
vallen onder leiding van keizer Tiberius' neef, Germanicus,
02:18
named for his father’s military successes against the Germanic tribes.
44
138371
4900
geroemd om zijn vaders militaire succes tegen de Germaanse stammen.
02:23
Each legion has close to 5,000 men,
45
143271
2681
Elk legioen bevat ongeveer 5.000 mannen,
02:25
divided into cohorts of about 500,
46
145952
2848
verdeeld in cohortes van ongeveer 500,
02:28
further subdivided into centuries of around 80-100 men.
47
148800
5160
verder onderverdeeld in centuries van 80 tot 100 mannen.
02:33
Each century is commanded by a centurion.
48
153960
2651
Elk centurie wordt geleid door een centurio.
02:36
An aquilifer, or eagle-bearer, marches at the head of each legion
49
156611
4528
Een aquilifer, of adelaarsdrager, marcheert aan het hoofd van elk legioen
02:41
carrying its eagle standard.
50
161139
2853
met zijn adelaarsstaf.
02:43
The centurions march beside the legionaries belting out orders,
51
163992
3480
De centuriones marcheren naast de legionairs, terwijl ze bevelen roepen:
02:47
“Dex, sin, dex, sin,"
52
167472
2398
"Dex, sin, dex, sin ..."
02:49
“Right, left, right, left,"
53
169870
2780
"Rechts, links, rechts, links ..."
02:52
starting with the right foot as the left is considered unlucky or sinister.
54
172650
4809
startend met de rechtervoet, omdat de linker ongeluk brengt.
02:57
Despite the strict discipline, there’s tension in the air.
55
177459
2872
Ondanks de strikte discipline zit er spanning in de lucht.
03:00
Last year, some legions in the area revolted,
56
180331
3009
Vorig jaar rebelleerden sommige legioenen in deze omgeving,
03:03
demanding better pay and a cut in the length of service.
57
183340
3730
ijverend voor een beter loon en een vermindering van de diensttijd.
Enkel het charisma en de onderhandelingskunst van hun generaal
03:07
Only their general’s charisma and negotiating skills
58
187070
2759
03:09
prevented wholesale mutiny.
59
189829
3021
voorkwam grootschalige muiterij.
03:12
Today is a “just march,” only 30 kilometers.
60
192850
3610
Vandaag is het maar een mars van 30 kilometer.
03:16
As the marshes and forests of Germania lie beyond the empire’s road system
61
196460
4520
Omdat de moerassen en bossen van Germanië buiten het wegennet van het rijk liggen,
03:20
the men must build causeways and bridges to make headway—
62
200980
4021
moeten de manschappen dijken en bruggen aanleggen om vorderingen te maken --
03:25
something they’ve recently spent more time doing than fighting.
63
205001
3870
iets waar ze de laatste tijd meer tijd aan spenderen dan aan vechten.
03:28
Finally, they arrive at their destination, a place Servius knows too well.
64
208871
5099
Eindelijk arriveren ze op hun bestemming, een plaats die Servius té goed kent.
03:33
It’s a clearing on the outskirts of the Teutoburg Forest,
65
213970
3071
Het is een open vlakte aan de rand van het Teutoburgerwoud,
03:37
where six years ago, during the reign of the Emperor Augustus,
66
217041
3770
waar zes jaar geleden, tijdens de heerschappij van Keizer Augustus,
03:40
Germanic tribes under their chieftain Arminius
67
220811
3401
Germaanse stammen onder leiding van stamhoofd Arminius
03:44
ambushed and destroyed three legions.
68
224212
3642
drie legioenen aanvielen en versloegen.
03:47
Proceeding along a narrow path,
69
227854
1729
Marcherend op een smal pad
03:49
the legions were attacked from forest cover under torrential rain
70
229583
4136
werden de legioenen aangevallen vanuit het bos tijdens slagregens,
03:53
with their escape blocked.
71
233719
2214
terwijl hun uitweg werd geblokkeerd.
03:55
It was one of the worst defeats the Romans ever suffered
72
235933
3203
Het was een van de zwaarste verliezen die de Romeinen ooit leden
03:59
and Augustus never lived it down.
73
239136
4039
en Augustus heeft dat nooit verteerd.
04:03
Servius was one of the few survivors.
74
243175
3193
Servius was een van de enige overlevenden.
04:06
Servius still has nightmares of his comrades lying where they fell.
75
246368
4943
Servius heeft nog steeds nachtmerries over zijn kameraden die neervielen.
04:11
But now the army is back to bury the dead with full military honors.
76
251311
4862
Nu is het leger terug om de slachtoffers te begraven met militair eerbetoon.
04:16
As he helps in the task,
77
256173
1958
Terwijl hij helpt met de taak,
04:18
he can’t help wondering whether the bones he handles belonged to someone he knew.
78
258131
5660
vraagt hij zich af of de botten die hij verlegt van een bekende zijn.
04:23
Several times he wants to weep aloud, but he pushes on with the task.
79
263791
4839
Meerdere keren wil hij luidop huilen, maar hij blijft verdergaan met de taak.
04:28
The glory of the Empire can go to the crows.
80
268630
2635
De roem van het rijk kan hem gestolen worden.
04:31
All he craves is to retire on a small farm with his wife-to-be,
81
271265
4395
Waar hij naar verlangt is op pensioen gaan op een boerderijtje met zijn toekomstige,
04:35
if the gods should spare his life for 17 more years.
82
275660
3825
als de goden zijn leven nog 17 jaar willen sparen.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7