A day in the life of a Roman soldier - Robert Garland

11,153,483 views ・ 2018-03-29

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Luiza-Maria Iordache Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:06
The year is 15 CE and the Roman Empire is prospering.
0
6461
5683
Suntem în anul 15 î.Hr. și Imperiul Roman prosperă.
00:12
Most of the credit will go to the emperor,
1
12144
2122
Meritul îi va aparține împăratului,
00:14
but this success wouldn’t have been possible
2
14266
2395
dar acest succes nu ar fi fost posibil
00:16
without loyal soldiers like Servius Felix.
3
16661
3860
fără soldați loiali precum Servius Felix.
00:20
Servius enlisted as a legionary eight years ago at age 18,
4
20521
4413
Servius s-a înrolat ca legionar acum opt ani, la vârsta de 18 ani,
00:24
the son of a poor farmer with few prospects.
5
24934
4116
fiind fiul unui țăran sărac cu puține perspective.
00:29
Unlike the majority of legionaries, he doesn’t gamble,
6
29050
3261
Față de ceilalți legionari, el nu participă la jocuri de noroc,
00:32
so he’s been able to save most of his wages.
7
32311
2604
și a economisit mare parte din salariile sale.
00:34
He’s even kept his viaticum,
8
34915
1843
Și-a păstrat până și viaticum,
00:36
the three gold coins he received when he enlisted.
9
36758
3893
cele trei monede de aur primite la înrolare.
00:40
If he survives until retirement, he’ll receive several acres of land.
10
40651
4718
Dacă supraviețuiește până la pensionare, va primi câțiva acri de pământ.
00:45
And he’s grown rather fond of a girl back home
11
45369
2641
Și s-a îndrăgostit de o fată de acasă
00:48
whom he intends to marry.
12
48010
2189
pe care intenționează să o ia de soție.
00:50
But he’ll have to wait until he completes his 25 years of service
13
50199
3612
Dar va trebui să își termine cei 25 de ani de serviciu militar
00:53
before that can happen.
14
53811
1614
înainte să se întâmple asta.
00:55
And the life of a legionary is dangerous and grueling.
15
55425
4066
Și viața unui legionar e periculoasă și aspră.
00:59
Today, Servius’s legion, along with three others,
16
59491
3299
Astăzi, legiunea lui Servius, împreună cu alte trei,
01:02
has undertaken a “great march” of 30,000 Roman paces,
17
62790
4740
au început un „lung marș” de 30.000 de pași romani,
01:07
the equivalent of nearly 36 kilometers.
18
67530
3581
echivalentul a aproape 36 de kilometri.
01:11
Servius’s armor and weapons,
19
71111
1900
Armura și armele lui Servius,
01:13
including his gladius,
20
73011
1270
inclusiv gladiusul său,
01:14
scutum,
21
74281
908
scutumul,
01:15
and two pila,
22
75189
1322
și cele două pila,
01:16
weigh over 20 kilograms.
23
76511
2571
cântăresc peste 20 de kilograme.
01:19
And that’s not counting his backpack, or sarcina,
24
79082
3137
Asta fără a pune la socoteală rucsacul, sau sarcina,
01:22
which contains food and all the tools he needs to help build the camp –
25
82219
5011
care conține mâncare și toate uneltele folositoare pentru a construi tabăra:
01:27
spade,
26
87230
761
01:27
saw,
27
87991
739
spada,
fierăstrăul,
01:28
pickaxe,
28
88730
870
târnăcopul
01:29
and basket.
29
89600
1889
și coșul.
01:31
Although Servius is exhausted, he won’t sleep much tonight.
30
91489
3531
Deși Servius e epuizat, nu va dormi mult la noapte.
01:35
He’s been assigned the first watch,
31
95020
1781
Va sta primul de strajă,
01:36
which means looking after the baggage animals
32
96801
2215
ceea ce înseamnă să păzească animalele cărăușe
01:39
and keeping alert against a possible ambush.
33
99016
3585
și să rămână în alertă în cazul unei posibile ambuscade.
01:42
After he’s done, he lies awake, dreading the day ahead,
34
102601
3489
După ce termină, stă treaz, cu teamă pentru ziua următoare,
01:46
which will force him to recall his worst nightmare.
35
106090
3980
care îl va forța să își amintească cel mai urât coșmar al său.
01:50
At dawn, Servius eats breakfast with his seven tent companions.
36
110070
3971
În zori Servius ia micul dejun împreună cu cei șapte tovarăși de cort.
01:54
They’re like a family, all bearing scars from the battles they’ve fought together.
37
114041
4800
Sunt ca o familie, toți purtând cicatrice din bătăliile luptate împreună.
01:58
Servius is from Italia,
38
118841
1561
Servius este din Italia,
02:00
but his fellow soldiers hail from all over the empire,
39
120402
3476
dar ceilalți soldați vin din toate colțurile Imperiului,
02:03
which stretches from Syria to Spain.
40
123878
3141
care se întinde din Siria până în Spania.
02:07
So they’re all far from home in the northern land of Germania.
41
127019
4460
Toți sunt departe de casă în tărâmurile nordice ale Germaniei.
02:11
Servius’s legion and three others with him today
42
131479
2602
Legiunea lui Servius și cele trei care o însoțesc azi
02:14
are under the command of Emperor Tiberius’s nephew Germanicus,
43
134081
4290
se află sub comanda nepotului Împăratului Tiberius, Germanicus,
02:18
named for his father’s military successes against the Germanic tribes.
44
138371
4900
numit după succesele militare ale tatălui său împotriva triburilor germanice.
02:23
Each legion has close to 5,000 men,
45
143271
2681
Fiecare legiune are aproape 5.000 de oameni,
02:25
divided into cohorts of about 500,
46
145952
2848
împărțite în cohorte de aproximativ 500,
02:28
further subdivided into centuries of around 80-100 men.
47
148800
5160
subdivizate în centurii de 80-100 de oameni.
02:33
Each century is commanded by a centurion.
48
153960
2651
Fiecare centurie e comandată de un centurion.
02:36
An aquilifer, or eagle-bearer, marches at the head of each legion
49
156611
4528
Un aquilifer, sau purtător de stindard, mărșăluiește în fața fiecărei legiuni
02:41
carrying its eagle standard.
50
161139
2853
ducând steagul cu acvilă.
02:43
The centurions march beside the legionaries belting out orders,
51
163992
3480
Centurionii mărșăluiesc lângă legionari strigând ordine
02:47
“Dex, sin, dex, sin,"
52
167472
2398
„Dex, sin, dex, sin,”
02:49
“Right, left, right, left,"
53
169870
2780
„Drept, stâng, drept, stâng,”
02:52
starting with the right foot as the left is considered unlucky or sinister.
54
172650
4809
începând cu piciorul drept, stângul fiind considerat ghinionist sau sinistru.
02:57
Despite the strict discipline, there’s tension in the air.
55
177459
2872
În ciuda disciplinei stricte, este tensiune în aer.
03:00
Last year, some legions in the area revolted,
56
180331
3009
Anul trecut, câteva legiuni din zonă s-au revoltat,
03:03
demanding better pay and a cut in the length of service.
57
183340
3730
cerând o plată mai bună și scurtarea anilor de serviciu.
03:07
Only their general’s charisma and negotiating skills
58
187070
2759
Doar carisma și tehnicile de negociere ale generalului lor
03:09
prevented wholesale mutiny.
59
189829
3021
au împiedicat o adevărată răscoală.
03:12
Today is a “just march,” only 30 kilometers.
60
192850
3610
Astăzi este un marș simplu, de doar 30 de kilometri.
03:16
As the marshes and forests of Germania lie beyond the empire’s road system
61
196460
4520
Cum mlaștinile și pădurile Germaniei sunt în afara sistemului de drumuri din imperiu
03:20
the men must build causeways and bridges to make headway—
62
200980
4021
bărbații trebuie să construiască drumuri pietruite și poduri pentru a avansa,
03:25
something they’ve recently spent more time doing than fighting.
63
205001
3870
ceva ce în ultimul timp au făcut mai des decât să lupte.
03:28
Finally, they arrive at their destination, a place Servius knows too well.
64
208871
5099
În final, ajung la destinație, un loc pe care Servius îl cunoaște foarte bine.
03:33
It’s a clearing on the outskirts of the Teutoburg Forest,
65
213970
3071
Este un luminiș la marginea pădurii Teutoburg,
03:37
where six years ago, during the reign of the Emperor Augustus,
66
217041
3770
unde în urmă cu șase ani, în timpul domniei Împarătului Augustus,
03:40
Germanic tribes under their chieftain Arminius
67
220811
3401
triburile germanice, conduse de căpetenia Arminius,
03:44
ambushed and destroyed three legions.
68
224212
3642
au prins în ambuscadă și distrus trei legiuni.
03:47
Proceeding along a narrow path,
69
227854
1729
Înaintând pe o potecă îngustă,
03:49
the legions were attacked from forest cover under torrential rain
70
229583
4136
legiunile au fost atacate din ascunzișul pădurii sub o ploaie torențială
03:53
with their escape blocked.
71
233719
2214
având calea de ieșire blocată.
03:55
It was one of the worst defeats the Romans ever suffered
72
235933
3203
A fost unul dintre cele mai mari eșecuri suferite de romani vreodată,
03:59
and Augustus never lived it down.
73
239136
4039
iar Augustus nu a uitat-o niciodată.
04:03
Servius was one of the few survivors.
74
243175
3193
Servius a fost unul dintre puținii supraviețuitori.
04:06
Servius still has nightmares of his comrades lying where they fell.
75
246368
4943
Servius încă are coșmaruri despre camarazii săi întinși acolo unde au căzut.
04:11
But now the army is back to bury the dead with full military honors.
76
251311
4862
Dar acum armata s-a întors să îi îngroape pe cei morți cu onoruri militare.
04:16
As he helps in the task,
77
256173
1958
În timp ce ajută la treabă,
04:18
he can’t help wondering whether the bones he handles belonged to someone he knew.
78
258131
5660
se întreabă dacă oasele pe care le atinge au aparținut cuiva cunoscut.
04:23
Several times he wants to weep aloud, but he pushes on with the task.
79
263791
4839
Uneori vrea să plângă cu voce tare, dar își continuă sarcina.
04:28
The glory of the Empire can go to the crows.
80
268630
2635
Gloria Imperiului se poate duce la ciori.
04:31
All he craves is to retire on a small farm with his wife-to-be,
81
271265
4395
Tot ce își dorește e să se retragă la o fermă mică alături de viitoarea soție
04:35
if the gods should spare his life for 17 more years.
82
275660
3825
dacă zeii îi vor cruța viața pentru încă 17 ani.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7