A day in the life of a Roman soldier - Robert Garland

11,178,006 views ・ 2018-03-29

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Hrvoje Tkalec Recezent: Sanda L
00:06
The year is 15 CE and the Roman Empire is prospering.
0
6461
5683
Godina je 15. naše ere i Rimsko Carstvo cvate.
00:12
Most of the credit will go to the emperor,
1
12144
2122
Većina zasluga za to će ići caru,
00:14
but this success wouldn’t have been possible
2
14266
2395
ali taj uspjeh ne bi bio moguć
00:16
without loyal soldiers like Servius Felix.
3
16661
3860
bez odanih vojnika kao što je Servije Feliks.
00:20
Servius enlisted as a legionary eight years ago at age 18,
4
20521
4413
Servije se upisao u vojsku kao legionar prije osam godina kao osamnaestogodišnjak,
00:24
the son of a poor farmer with few prospects.
5
24934
4116
sin siromašnog seljaka bez mnogo perspektive.
00:29
Unlike the majority of legionaries, he doesn’t gamble,
6
29050
3261
Za razliku od većine legionara, on ne kocka
00:32
so he’s been able to save most of his wages.
7
32311
2604
pa je uspio uštediti većinu svojih plaća.
00:34
He’s even kept his viaticum,
8
34915
1843
Čak je sačuvao svoju viatikum,
00:36
the three gold coins he received when he enlisted.
9
36758
3893
tri zlatna novčića koje je dobio kad se upisao u vojsku.
00:40
If he survives until retirement, he’ll receive several acres of land.
10
40651
4718
Ako preživi do mirovine, dobit će i nekoliko hektara zemlje.
00:45
And he’s grown rather fond of a girl back home
11
45369
2641
Prirasla mu je srcu djevojka kod kuće
00:48
whom he intends to marry.
12
48010
2189
koju planira oženiti.
00:50
But he’ll have to wait until he completes his 25 years of service
13
50199
3612
Međutim, morat će pričekati dok završi 25 godina svoje vojne službe
00:53
before that can happen.
14
53811
1614
prije nego se to može dogoditi.
00:55
And the life of a legionary is dangerous and grueling.
15
55425
4066
Ipak je život legionara opasan i naporan.
00:59
Today, Servius’s legion, along with three others,
16
59491
3299
Danas je Servijeva legija, zajedno sa još tri,
01:02
has undertaken a “great march” of 30,000 Roman paces,
17
62790
4740
krenula u "veliki marš" od 30 000 rimskih koraka,
01:07
the equivalent of nearly 36 kilometers.
18
67530
3581
što je ekvivalentno skoro 36 kilometara.
01:11
Servius’s armor and weapons,
19
71111
1900
Servijev oklop i oružje,
01:13
including his gladius,
20
73011
1270
koje uključuje kratki mač "gladius",
01:14
scutum,
21
74281
908
štit "scutum"
01:15
and two pila,
22
75189
1322
i dva koplja "pilum",
01:16
weigh over 20 kilograms.
23
76511
2571
teže preko 20 kilograma.
01:19
And that’s not counting his backpack, or sarcina,
24
79082
3137
I to ne uključuje njegov ruksak, ili "sarcinu",
01:22
which contains food and all the tools he needs to help build the camp –
25
82219
5011
koji sadrži hranu i sve alate koji mu trebaju pri izgradnji kampa -
01:27
spade,
26
87230
761
01:27
saw,
27
87991
739
lopata,
01:28
pickaxe,
28
88730
870
pila,
kramp
01:29
and basket.
29
89600
1889
i košara.
01:31
Although Servius is exhausted, he won’t sleep much tonight.
30
91489
3531
Iako je Servije iscrpljen, noćas neće puno spavati.
01:35
He’s been assigned the first watch,
31
95020
1781
Dodijeljena mu je prva smjena na straži
01:36
which means looking after the baggage animals
32
96801
2215
što znači da će se brinuti za teretne životinje
01:39
and keeping alert against a possible ambush.
33
99016
3585
i paziti na moguću zasjedu.
01:42
After he’s done, he lies awake, dreading the day ahead,
34
102601
3489
Kad mu smjena završi, leži budan, strahujući od sljedećeg dana
01:46
which will force him to recall his worst nightmare.
35
106090
3980
koji će ga natjerati da se prisjeti svoje najveće noćne more.
01:50
At dawn, Servius eats breakfast with his seven tent companions.
36
110070
3971
U zoru, Servije jede doručak sa sedam svojih kolega u šatoru.
01:54
They’re like a family, all bearing scars from the battles they’ve fought together.
37
114041
4800
Oni su kao obitelj, svi nose ožijke iz bitaka u kojima su se zajedno borili.
01:58
Servius is from Italia,
38
118841
1561
Servije je iz Italije,
02:00
but his fellow soldiers hail from all over the empire,
39
120402
3476
ali njegovi suborci dolaze iz svih dijelova carstva
02:03
which stretches from Syria to Spain.
40
123878
3141
koje se proteže od Sirije do Španjolske.
02:07
So they’re all far from home in the northern land of Germania.
41
127019
4460
Tako su svi oni daleko od kuće u sjevernom teritoriju Germanije.
02:11
Servius’s legion and three others with him today
42
131479
2602
Servijeva legija i još tri druge legije su danas
02:14
are under the command of Emperor Tiberius’s nephew Germanicus,
43
134081
4290
pod zapovjedništvom Germanikusa, nećaka cara Tiberija
02:18
named for his father’s military successes against the Germanic tribes.
44
138371
4900
koji je imenovan po očevim vojnim uspjesima protiv germanskih plemena.
02:23
Each legion has close to 5,000 men,
45
143271
2681
Svaka legija ima skoro 5 000 vojnika,
02:25
divided into cohorts of about 500,
46
145952
2848
koji su podijeljeni u kohorte od oko 500,
02:28
further subdivided into centuries of around 80-100 men.
47
148800
5160
koje su dalje podijeljene u centurije od oko 80 do 100 vojnika.
02:33
Each century is commanded by a centurion.
48
153960
2651
Svakom centurijom zapovijeda centurion.
02:36
An aquilifer, or eagle-bearer, marches at the head of each legion
49
156611
4528
"Aquilifer" ili orlonoša maršira na čelu svake legije
02:41
carrying its eagle standard.
50
161139
2853
noseći njezin znak orla.
02:43
The centurions march beside the legionaries belting out orders,
51
163992
3480
Centurioni su marširali pokraj legionara i izdavali naredbe:
02:47
“Dex, sin, dex, sin,"
52
167472
2398
"Dex, sin, dex, sin",
02:49
“Right, left, right, left,"
53
169870
2780
"Desna, lijeva, desna, lijeva",
02:52
starting with the right foot as the left is considered unlucky or sinister.
54
172650
4809
počevši desnom nogom jer se lijeva smatrala nesretnom ili zlokobnom.
02:57
Despite the strict discipline, there’s tension in the air.
55
177459
2872
Usprkos strogoj disciplini, osjeća se napetost u zraku.
03:00
Last year, some legions in the area revolted,
56
180331
3009
Prošle su se godine neke legije u ovom području pobunile
03:03
demanding better pay and a cut in the length of service.
57
183340
3730
zahtjevajući veću plaću i smanjenje trajanja vojne službe.
03:07
Only their general’s charisma and negotiating skills
58
187070
2759
Samo su karizma i pregovaračke vještine njihovog generala
03:09
prevented wholesale mutiny.
59
189829
3021
spriječile totalnu bunu.
03:12
Today is a “just march,” only 30 kilometers.
60
192850
3610
Današnji marš iznosi samo 30 kilometara.
03:16
As the marshes and forests of Germania lie beyond the empire’s road system
61
196460
4520
Budući da se močvare i šume Germanije nalaze izvan carske mreže cesta,
03:20
the men must build causeways and bridges to make headway—
62
200980
4021
vojnici moraju graditi puteve i mostove kako bi mogli napredovati -
03:25
something they’ve recently spent more time doing than fighting.
63
205001
3870
na to su nedavno trošili puno više vremena nego na borbu.
03:28
Finally, they arrive at their destination, a place Servius knows too well.
64
208871
5099
Konačno stižu na svoje odredište, mjesto koje Servije poznaje jako dobro.
03:33
It’s a clearing on the outskirts of the Teutoburg Forest,
65
213970
3071
To je proplanak na rubu Teutoburške šume,
03:37
where six years ago, during the reign of the Emperor Augustus,
66
217041
3770
gdje su prije šest godina, tijekom vladavine cara Augusta,
03:40
Germanic tribes under their chieftain Arminius
67
220811
3401
germanska plemena pod vodstvom poglavice Arminija
03:44
ambushed and destroyed three legions.
68
224212
3642
napala iz zasjede i uništila tri legije.
03:47
Proceeding along a narrow path,
69
227854
1729
Napredujući kroz uski puteljak,
03:49
the legions were attacked from forest cover under torrential rain
70
229583
4136
legije su bile napadnute iz šume za vrijeme silovite kiše,
03:53
with their escape blocked.
71
233719
2214
a njihova izlazna ruta je bila blokirana.
03:55
It was one of the worst defeats the Romans ever suffered
72
235933
3203
To je bio jedan od najgorih poraza koji su Rimljani ikad doživjeli
03:59
and Augustus never lived it down.
73
239136
4039
i August ga nikad nije zaboravio.
04:03
Servius was one of the few survivors.
74
243175
3193
Servije je bio jedan od nekolicine preživjelih.
04:06
Servius still has nightmares of his comrades lying where they fell.
75
246368
4943
Servije još ima noćne more o svojim suborcima koji leže tamo gdje su pali.
04:11
But now the army is back to bury the dead with full military honors.
76
251311
4862
Međutim, sada se vojska vratila kako bi pokopala mrtve sa svim vojnim počastima.
04:16
As he helps in the task,
77
256173
1958
Dok pomaže u tom zadatku,
04:18
he can’t help wondering whether the bones he handles belonged to someone he knew.
78
258131
5660
ne može se ne zapitati pripadaju li kosti koje pokapa nekome koga je poznavao.
04:23
Several times he wants to weep aloud, but he pushes on with the task.
79
263791
4839
Nekoliko puta želi glasno zaplakati, ali mora nastaviti sa svojim zadatkom.
04:28
The glory of the Empire can go to the crows.
80
268630
2635
Slava Carstva neka ide vranama.
04:31
All he craves is to retire on a small farm with his wife-to-be,
81
271265
4395
Sve što on želi je umiroviti se na maloj farmi sa svojom budućom suprugom,
04:35
if the gods should spare his life for 17 more years.
82
275660
3825
ako mu bogovi poštede život još 17 godina.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7