A day in the life of a Roman soldier - Robert Garland

11,178,006 views ・ 2018-03-29

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
["A guerra é doce para quem não a conhece". Píndaro]
00:06
The year is 15 CE and the Roman Empire is prospering.
0
6461
5683
Estamos no ano 15 da nossa era e o Império Romano está a prosperar.
00:12
Most of the credit will go to the emperor,
1
12144
2122
A maior parte dos louros vai para o imperador,
00:14
but this success wouldn’t have been possible
2
14266
2395
mas este êxito não teria sido possível
00:16
without loyal soldiers like Servius Felix.
3
16661
3860
sem soldados leais como Sérvio Félix.
00:20
Servius enlisted as a legionary eight years ago at age 18,
4
20521
4413
Sérvio alistou-se como legionário há oito anos, quando tinha 18 anos.
00:24
the son of a poor farmer with few prospects.
5
24934
4116
Era filho de um lavrador pobre com poucas perspetivas de futuro.
00:29
Unlike the majority of legionaries, he doesn’t gamble,
6
29050
3261
Ao contrário da maioria dos legionários, não joga,
00:32
so he’s been able to save most of his wages.
7
32311
2604
por isso, consegue poupar a maior parte do seu salário.
00:34
He’s even kept his viaticum,
8
34915
1843
Até manteve o viático,
00:36
the three gold coins he received when he enlisted.
9
36758
3893
as três moedas de ouro que recebeu quando se alistou.
00:40
If he survives until retirement, he’ll receive several acres of land.
10
40651
4718
Se sobreviver até à reforma, receberá alguns hectares de terras.
00:45
And he’s grown rather fond of a girl back home
11
45369
2641
E desde jovem que gosta de uma rapariga da sua terra
00:48
whom he intends to marry.
12
48010
2189
com quem tenciona casar.
00:50
But he’ll have to wait until he completes his 25 years of service
13
50199
3612
Mas vai ter que esperar até completar os 25 anos de serviço
00:53
before that can happen.
14
53811
1614
antes de isso acontecer.
00:55
And the life of a legionary is dangerous and grueling.
15
55425
4066
Ora, a vida de um legionário é perigosa e desgastante.
00:59
Today, Servius’s legion, along with three others,
16
59491
3299
Hoje, a legião de Sérvio, juntamente com outras três,
01:02
has undertaken a “great march” of 30,000 Roman paces,
17
62790
4740
iniciou uma "grande marcha" de 30 000 passos romanos,
01:07
the equivalent of nearly 36 kilometers.
18
67530
3581
o equivalente a quase 36 quilómetros.
01:11
Servius’s armor and weapons,
19
71111
1900
A armadura e as armas de Sérvio,
01:13
including his gladius,
20
73011
1270
incluindo o gládio, o escudo
01:14
scutum,
21
74281
908
01:15
and two pila,
22
75189
1322
e dois pilos — lanças —
01:16
weigh over 20 kilograms.
23
76511
2571
pesam mais de 20 kg.
01:19
And that’s not counting his backpack, or sarcina,
24
79082
3137
Isto sem contar com a mochila ou sarquina,
01:22
which contains food and all the tools he needs to help build the camp –
25
82219
5011
que contém alimentos e as ferramentas necessárias para montar o acampamento
01:27
spade,
26
87230
761
01:27
saw,
27
87991
739
— uma pá, uma serra,
01:28
pickaxe,
28
88730
870
uma picareta e um cesto.
01:29
and basket.
29
89600
1889
01:31
Although Servius is exhausted, he won’t sleep much tonight.
30
91489
3531
Embora Sérvio esteja exausto, não vai dormir muito esta noite.
01:35
He’s been assigned the first watch,
31
95020
1781
Foi destacado para a primeira guarda,
01:36
which means looking after the baggage animals
32
96801
2215
ou seja, tem que vigiar os animais das bagagens
01:39
and keeping alert against a possible ambush.
33
99016
3585
e manter-se alerta contra uma possível emboscada.
01:42
After he’s done, he lies awake, dreading the day ahead,
34
102601
3489
Terminada a guarda, mantém-se acordado receando o dia que se avizinha
01:46
which will force him to recall his worst nightmare.
35
106090
3980
que o forçará a recordar o seu pior pesadelo.
Ao alvorecer, Sérvio toma o pequeno almoço
01:50
At dawn, Servius eats breakfast with his seven tent companions.
36
110070
3971
com os seus sete companheiros de tenda.
01:54
They’re like a family, all bearing scars from the battles they’ve fought together.
37
114041
4800
São como uma família, todos têm cicatrizes das batalhas que travaram juntos.
01:58
Servius is from Italia,
38
118841
1561
Sérvio é da Itália,
02:00
but his fellow soldiers hail from all over the empire,
39
120402
3476
mas os soldados seus colegas provêm de todo o império
02:03
which stretches from Syria to Spain.
40
123878
3141
que se estende da Síria até à Espanha.
02:07
So they’re all far from home in the northern land of Germania.
41
127019
4460
Portanto, todos estão longe de casa, na região norte da Germânia.
02:11
Servius’s legion and three others with him today
42
131479
2602
A legião de Sérvio, e as outras três legiões
02:14
are under the command of Emperor Tiberius’s nephew Germanicus,
43
134081
4290
são comandadas por Germânico, o sobrinho do imperador Tibério.
02:18
named for his father’s military successes against the Germanic tribes.
44
138371
4900
Germânico deve o seu nome
aos êxitos militares do pai contra as tribos germânicas.
02:23
Each legion has close to 5,000 men,
45
143271
2681
Cada legião tem perto de 5000 homens,
02:25
divided into cohorts of about 500,
46
145952
2848
divididos em coortes de cerca de 500,
02:28
further subdivided into centuries of around 80-100 men.
47
148800
5160
que se subdividem em centúrias de cerca de 80 a 100 homens.
02:33
Each century is commanded by a centurion.
48
153960
2651
Cada centúria é comandada por um centurião.
02:36
An aquilifer, or eagle-bearer, marches at the head of each legion
49
156611
4528
Um aquilífero, ou portador da águia, marcha à cabeça de cada legião
02:41
carrying its eagle standard.
50
161139
2853
transportando o estandarte com a águia.
02:43
The centurions march beside the legionaries belting out orders,
51
163992
3480
Os centuriões marcham ao lado dos legionários, gritando as suas ordens:
02:47
“Dex, sin, dex, sin,"
52
167472
2398
“Dex, sin, dex, sin,"
02:49
“Right, left, right, left,"
53
169870
2780
"Direito, esquerdo, direito, esquerdo",
02:52
starting with the right foot as the left is considered unlucky or sinister.
54
172650
4809
começando pelo pé direito,
porque o esquerdo é considerado azarento ou sinistro.
02:57
Despite the strict discipline, there’s tension in the air.
55
177459
2872
Apesar duma disciplina rigorosa, há tensão no ar.
03:00
Last year, some legions in the area revolted,
56
180331
3009
No ano anterior, algumas legiões na área revoltaram-se,
03:03
demanding better pay and a cut in the length of service.
57
183340
3730
exigindo melhor pagamento e redução do tempo de serviço.
Só o carisma e a perícia de negociação do general
03:07
Only their general’s charisma and negotiating skills
58
187070
2759
03:09
prevented wholesale mutiny.
59
189829
3021
impediram uma amotinação generalizada.
03:12
Today is a “just march,” only 30 kilometers.
60
192850
3610
Hoje, é uma marcha simples, de apenas 30 quilómetros.
03:16
As the marshes and forests of Germania lie beyond the empire’s road system
61
196460
4520
Como os pântanos e as florestas da Germânia
ficam fora do sistema de estradas do império,
03:20
the men must build causeways and bridges to make headway—
62
200980
4021
os homens têm que construir passadiços e pontes para poderem avançar,
03:25
something they’ve recently spent more time doing than fighting.
63
205001
3870
uma coisa que, ultimamente, lhes tem tomado mais tempo do que lutar.
03:28
Finally, they arrive at their destination, a place Servius knows too well.
64
208871
5099
Por fim, chegam ao seu destino, um local que Sérvio conhece bem demais.
03:33
It’s a clearing on the outskirts of the Teutoburg Forest,
65
213970
3071
É uma clareira nos arredores da Floresta Teutoburg,
03:37
where six years ago, during the reign of the Emperor Augustus,
66
217041
3770
onde, seis anos antes, durante o reinado do imperador Augusto,
03:40
Germanic tribes under their chieftain Arminius
67
220811
3401
as tribos germânicas, comandadas pelo chefe Armínio
03:44
ambushed and destroyed three legions.
68
224212
3642
emboscaram e dizimaram três legiões.
03:47
Proceeding along a narrow path,
69
227854
1729
Ao avançarem por um caminho estreito,
03:49
the legions were attacked from forest cover under torrential rain
70
229583
4136
as legiões foram atacadas na floresta, sob uma chuva torrencial,
03:53
with their escape blocked.
71
233719
2214
com a fuga bloqueada.
03:55
It was one of the worst defeats the Romans ever suffered
72
235933
3203
Foi uma das piores derrotas que os romanos sofreram
03:59
and Augustus never lived it down.
73
239136
4039
e Augusto nunca se esqueceu disso.
04:03
Servius was one of the few survivors.
74
243175
3193
Sérvio foi um dos poucos sobreviventes.
04:06
Servius still has nightmares of his comrades lying where they fell.
75
246368
4943
Sérvio ainda revê nos seus pesadelos os seus camaradas tombados no combate.
04:11
But now the army is back to bury the dead with full military honors.
76
251311
4862
Mas agora, o exército voltou para enterrar os mortos
com todas as honras militares.
04:16
As he helps in the task,
77
256173
1958
Enquanto ajuda nesta tarefa,
04:18
he can’t help wondering whether the bones he handles belonged to someone he knew.
78
258131
5660
não pode deixar de pensar
se os ossos que manuseia pertenceriam a alguém conhecido.
04:23
Several times he wants to weep aloud, but he pushes on with the task.
79
263791
4839
Por várias vezes, apetece-lhe gritar, mas prossegue com a tarefa.
04:28
The glory of the Empire can go to the crows.
80
268630
2635
A glória do Império pode ir para o inferno.
04:31
All he craves is to retire on a small farm with his wife-to-be,
81
271265
4395
Só tem um desejo: retirar-se para uma quinta, com a sua futura mulher,
04:35
if the gods should spare his life for 17 more years.
82
275660
3825
se os deuses lhe pouparem a vida durante mais 17 anos.
Se quiserem saber mais sobre as esperanças, sonhos
e estilos de vida diária de antigas civilizações,
verifiquem a nossa lista de vídeos "Um dia na vida..."
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7