A day in the life of a Roman soldier - Robert Garland

11,001,397 views ・ 2018-03-29

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Morgane Quilfen
00:06
The year is 15 CE and the Roman Empire is prospering.
0
6461
5683
En l’an 15 de notre ère, l’Empire romain est prospère.
00:12
Most of the credit will go to the emperor,
1
12144
2122
Si l’empire doit sa prospérité à l’empereur,
00:14
but this success wouldn’t have been possible
2
14266
2395
ce succès n’aurait pas été possible
00:16
without loyal soldiers like Servius Felix.
3
16661
3860
sans les soldats loyaux de l’armée romaine, comme Servius Felix.
00:20
Servius enlisted as a legionary eight years ago at age 18,
4
20521
4413
Il y a 8 ans, Serfius s’est enrôlé comme légionnaire, à l’âge de 18 ans.
00:24
the son of a poor farmer with few prospects.
5
24934
4116
Il était le fils d’un fermier pauvre, sans avenir.
00:29
Unlike the majority of legionaries, he doesn’t gamble,
6
29050
3261
Contrairement à la majorité des soldats, il ne joue pas sa solde.
00:32
so he’s been able to save most of his wages.
7
32311
2604
Il peut donc en mettre de côté une grande partie.
00:34
He’s even kept his viaticum,
8
34915
1843
Il a même conservé son viatique,
00:36
the three gold coins he received when he enlisted.
9
36758
3893
les trois pièces d’or qu’il a reçues quand il s’est enrôlé.
00:40
If he survives until retirement, he’ll receive several acres of land.
10
40651
4718
S’il survit jusqu’à sa démobilisation, il recevra un petit terrain.
00:45
And he’s grown rather fond of a girl back home
11
45369
2641
Il est amoureux d’une fille du pays
00:48
whom he intends to marry.
12
48010
2189
qu'il a l’intention d’épouser.
00:50
But he’ll have to wait until he completes his 25 years of service
13
50199
3612
Mais avant cela, il doit attendre la fin de ses 25 ans de service.
00:53
before that can happen.
14
53811
1614
00:55
And the life of a legionary is dangerous and grueling.
15
55425
4066
Or, la vie d’un légionnaire est dangereuse et pénible.
00:59
Today, Servius’s legion, along with three others,
16
59491
3299
Aujourd’hui, la légion de Servius, avec trois autres,
01:02
has undertaken a “great march” of 30,000 Roman paces,
17
62790
4740
ont entrepris une « grande marche » de 30 000 pas,
01:07
the equivalent of nearly 36 kilometers.
18
67530
3581
environ 36 kilomètres.
01:11
Servius’s armor and weapons,
19
71111
1900
L’armure de Servius et ses armes,
y inclus son glaive, gladius,
01:13
including his gladius,
20
73011
1270
01:14
scutum,
21
74281
908
son bouclier, scutum,
01:15
and two pila,
22
75189
1322
et deux javelots, pila,
01:16
weigh over 20 kilograms.
23
76511
2571
pèsent plus de 20 kilos.
01:19
And that’s not counting his backpack, or sarcina,
24
79082
3137
C’est sans compter sur son paquetage, sarcina,
01:22
which contains food and all the tools he needs to help build the camp –
25
82219
5011
qui contient des aliments et les outils dont il a besoin pour construire le camp :
01:27
spade,
26
87230
761
01:27
saw,
27
87991
739
une pelle-bêche,
une scie,
01:28
pickaxe,
28
88730
870
une pioche
01:29
and basket.
29
89600
1889
et un baluchon.
01:31
Although Servius is exhausted, he won’t sleep much tonight.
30
91489
3531
Servius est épuisé mais il dormira peu cette nuit.
01:35
He’s been assigned the first watch,
31
95020
1781
On lui a assigné la première garde,
01:36
which means looking after the baggage animals
32
96801
2215
c’est-à-dire de veiller aux animaux de trait
01:39
and keeping alert against a possible ambush.
33
99016
3585
et de détecter toute embuscade éventuelle.
01:42
After he’s done, he lies awake, dreading the day ahead,
34
102601
3489
Sa garde terminée, il se couche éveillé, anxieux du jour qui arrive,
01:46
which will force him to recall his worst nightmare.
35
106090
3980
car celui-ci va l’obliger à revivre ses pires cauchemars.
01:50
At dawn, Servius eats breakfast with his seven tent companions.
36
110070
3971
À l’aube, Servius mange son déjeuner avec ses sept autres compagnons de tente.
01:54
They’re like a family, all bearing scars from the battles they’ve fought together.
37
114041
4800
Ils forment une famille, arborant les cicatrices des batailles
qu’ils ont combattues côte à côte.
01:58
Servius is from Italia,
38
118841
1561
Servius vient d’Italie,
02:00
but his fellow soldiers hail from all over the empire,
39
120402
3476
mais ses compagnons d’arme proviennent de tout l’Empire,
02:03
which stretches from Syria to Spain.
40
123878
3141
qui s’étend de la Syrie à l’Espagne.
02:07
So they’re all far from home in the northern land of Germania.
41
127019
4460
Ils sont tous loin de chez eux
dans les régions septentrionales de la Germanie.
02:11
Servius’s legion and three others with him today
42
131479
2602
La légion de Servius, et les trois autres légions
02:14
are under the command of Emperor Tiberius’s nephew Germanicus,
43
134081
4290
sont sous le commandement du neveu de l’empereur Tibère, Germanicus,
02:18
named for his father’s military successes against the Germanic tribes.
44
138371
4900
dont le nom évoque les succès militaires de son père contre les tribus germaines.
02:23
Each legion has close to 5,000 men,
45
143271
2681
Chaque légion est formée de 5 000 hommes,
02:25
divided into cohorts of about 500,
46
145952
2848
divisés en cohortes de 500.
02:28
further subdivided into centuries of around 80-100 men.
47
148800
5160
Les cohortes sont divisées en centuries, d’environ 80 à 100 hommes.
02:33
Each century is commanded by a centurion.
48
153960
2651
Chaque centurie est menée par un centurion.
02:36
An aquilifer, or eagle-bearer, marches at the head of each legion
49
156611
4528
Le porteur de l'aigle, aquilifer, marche en tête de chaque légion
02:41
carrying its eagle standard.
50
161139
2853
portant l’aigle de sa légion.
02:43
The centurions march beside the legionaries belting out orders,
51
163992
3480
Les centurions marchent à côté des légionnaires, aboyant leurs ordres :
02:47
“Dex, sin, dex, sin,"
52
167472
2398
« Dex, sin, dex, sin »,
02:49
“Right, left, right, left,"
53
169870
2780
« gauche, droite, gauche, droite »,
02:52
starting with the right foot as the left is considered unlucky or sinister.
54
172650
4809
le pied droit d'abord car la gauche est considérée comme portant malheur.
02:57
Despite the strict discipline, there’s tension in the air.
55
177459
2872
Malgré la discipline sévère, l’atmosphère est tendue.
03:00
Last year, some legions in the area revolted,
56
180331
3009
L’année dernière, certaines légions se sont rebellées,
03:03
demanding better pay and a cut in the length of service.
57
183340
3730
exigeant une meilleure solde et une diminution du temps de service.
03:07
Only their general’s charisma and negotiating skills
58
187070
2759
Il aura fallu tout le charisme et l’art de négociation de leur général
03:09
prevented wholesale mutiny.
59
189829
3021
pour empêcher une mutinerie générale.
03:12
Today is a “just march,” only 30 kilometers.
60
192850
3610
Aujourd’hui, on ne fait que marcher, seulement 30 kilomètres.
03:16
As the marshes and forests of Germania lie beyond the empire’s road system
61
196460
4520
Les marécages et forêts de la Germanie s’étendant au-delà des routes romaines,
03:20
the men must build causeways and bridges to make headway—
62
200980
4021
les hommes doivent construire chaussées et ponts pour avancer,
03:25
something they’ve recently spent more time doing than fighting.
63
205001
3870
une activité qu’ils exercent bien plus souvent que les batailles.
03:28
Finally, they arrive at their destination, a place Servius knows too well.
64
208871
5099
Ils arrivent enfin à leur destination, que Servius ne connaît que trop bien.
03:33
It’s a clearing on the outskirts of the Teutoburg Forest,
65
213970
3071
Il s’agit d’une clairière aux abords de la forêt de Teutobourg,
03:37
where six years ago, during the reign of the Emperor Augustus,
66
217041
3770
où, il y a six ans, sous le règne de l’empereur Auguste,
03:40
Germanic tribes under their chieftain Arminius
67
220811
3401
les tribus germaniques, sous le commandement d’Arminius,
03:44
ambushed and destroyed three legions.
68
224212
3642
ont pris en embuscade trois légions et les ont décimées.
03:47
Proceeding along a narrow path,
69
227854
1729
S'engageant sur une bande de terre étroite,
03:49
the legions were attacked from forest cover under torrential rain
70
229583
4136
les légions ont été attaquées depuis la forêt, sous une pluie torrentielle,
03:53
with their escape blocked.
71
233719
2214
sans pouvoir s’échapper.
03:55
It was one of the worst defeats the Romans ever suffered
72
235933
3203
Ce fut une des pires défaites subies par les Romains
03:59
and Augustus never lived it down.
73
239136
4039
et Auguste ne s’en remit jamais vraiment.
04:03
Servius was one of the few survivors.
74
243175
3193
Servius est un des rares survivants.
04:06
Servius still has nightmares of his comrades lying where they fell.
75
246368
4943
Servius revoit dans ses cauchemars ses amis tombés au combat.
04:11
But now the army is back to bury the dead with full military honors.
76
251311
4862
Mais cette fois-ci, l’armée est revenue pour enterrer ses morts
avec les honneurs militaires.
04:16
As he helps in the task,
77
256173
1958
Alors qu’il participe à cette tâche,
04:18
he can’t help wondering whether the bones he handles belonged to someone he knew.
78
258131
5660
il ne peut s’empêcher de se demander
si les os qu’il manipule sont ceux d’une connaissance.
04:23
Several times he wants to weep aloud, but he pushes on with the task.
79
263791
4839
Souvent, il a envie de hurler sa peine, mais il persévère dans sa tâche.
04:28
The glory of the Empire can go to the crows.
80
268630
2635
Il n’en a rien à faire de la gloire de l’empire.
04:31
All he craves is to retire on a small farm with his wife-to-be,
81
271265
4395
Il n’a qu'une envie : se retirer dans sa fermette avec sa promise,
04:35
if the gods should spare his life for 17 more years.
82
275660
3825
si les dieux épargnent sa vie pendant encore 17 ans.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7