A day in the life of a Roman soldier - Robert Garland

11,178,006 views ・ 2018-03-29

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Analia Padin Revisor: Sebastian Betti
00:06
The year is 15 CE and the Roman Empire is prospering.
0
6461
5683
Es el año 15 d.C. y el Imperio romano está prosperando.
00:12
Most of the credit will go to the emperor,
1
12144
2122
El emperador se llevará casi todo el crédito,
00:14
but this success wouldn’t have been possible
2
14266
2395
pero este éxito no habría sido posible
00:16
without loyal soldiers like Servius Felix.
3
16661
3860
sin soldados leales como Servius Felix.
00:20
Servius enlisted as a legionary eight years ago at age 18,
4
20521
4413
Servius se enroló como legionario hace ocho años, a los 18,
00:24
the son of a poor farmer with few prospects.
5
24934
4116
hijo de un agricultor pobre con pocas perspectivas.
00:29
Unlike the majority of legionaries, he doesn’t gamble,
6
29050
3261
No juega a las apuestas como casi todos los legionarios,
00:32
so he’s been able to save most of his wages.
7
32311
2604
por lo que ha podido ahorrar la mayor parte de su salario.
00:34
He’s even kept his viaticum,
8
34915
1843
Hasta se ha guardado el viático,
00:36
the three gold coins he received when he enlisted.
9
36758
3893
las tres monedas de oro que recibió cuando lo reclutaron.
00:40
If he survives until retirement, he’ll receive several acres of land.
10
40651
4718
Si sobrevive hasta que se jubile, recibirá varias hectáreas de tierra.
00:45
And he’s grown rather fond of a girl back home
11
45369
2641
Y se ha encariñado bastante con una chica de su pueblo
00:48
whom he intends to marry.
12
48010
2189
con la que piensa casarse.
00:50
But he’ll have to wait until he completes his 25 years of service
13
50199
3612
Pero para eso tendrá que esperar hasta completar 25 años de servicio.
00:53
before that can happen.
14
53811
1614
00:55
And the life of a legionary is dangerous and grueling.
15
55425
4066
Y la vida de un legionario es peligrosa y agotadora.
00:59
Today, Servius’s legion, along with three others,
16
59491
3299
Hoy, la legión de Servius junto con otras tres
01:02
has undertaken a “great march” of 30,000 Roman paces,
17
62790
4740
ha llevado a cabo una "gran marcha" de 30 000 pasos romanos,
01:07
the equivalent of nearly 36 kilometers.
18
67530
3581
el equivalente de casi 36 km.
01:11
Servius’s armor and weapons,
19
71111
1900
La armadura y las armas de Servius,
01:13
including his gladius,
20
73011
1270
incluyendo su "gladius",
01:14
scutum,
21
74281
908
su "scutum",
01:15
and two pila,
22
75189
1322
y sus dos "pila",
01:16
weigh over 20 kilograms.
23
76511
2571
pesan más de 20 kg.
01:19
And that’s not counting his backpack, or sarcina,
24
79082
3137
Y eso sin contar su mochila, o "sarcina",
01:22
which contains food and all the tools he needs to help build the camp –
25
82219
5011
donde tiene comida y las herramientas que necesita para construir el campamento:
01:27
spade,
26
87230
761
01:27
saw,
27
87991
739
la pala,
la sierra,
01:28
pickaxe,
28
88730
870
el pico
01:29
and basket.
29
89600
1889
y el canasto.
01:31
Although Servius is exhausted, he won’t sleep much tonight.
30
91489
3531
Aunque se encuentra exhausto, Servius no dormirá mucho esta noche.
01:35
He’s been assigned the first watch,
31
95020
1781
Le han asignado su primera guardia,
01:36
which means looking after the baggage animals
32
96801
2215
lo cual implica vigilar los animales de carga
01:39
and keeping alert against a possible ambush.
33
99016
3585
y mantenerse alerta ante una posible emboscada.
01:42
After he’s done, he lies awake, dreading the day ahead,
34
102601
3489
Cuando termina, se queda despierto temiéndole al día siguiente,
01:46
which will force him to recall his worst nightmare.
35
106090
3980
lo que lo hace pensar en su peor pesadilla.
Al amanecer, Servius desayuna con sus siete compañeros de tienda.
01:50
At dawn, Servius eats breakfast with his seven tent companions.
36
110070
3971
01:54
They’re like a family, all bearing scars from the battles they’ve fought together.
37
114041
4800
Son como una familia, todos con heridas de las batallas que pelearon juntos.
01:58
Servius is from Italia,
38
118841
1561
Servius es de Italia,
02:00
but his fellow soldiers hail from all over the empire,
39
120402
3476
pero sus compañeros vienen de distintas partes del Imperio,
02:03
which stretches from Syria to Spain.
40
123878
3141
que se extiende desde Siria hasta España.
02:07
So they’re all far from home in the northern land of Germania.
41
127019
4460
O sea que están todos lejos de casa, en la región de Germania, al norte.
02:11
Servius’s legion and three others with him today
42
131479
2602
La legión de Servius y otras tres que están hoy con él
02:14
are under the command of Emperor Tiberius’s nephew Germanicus,
43
134081
4290
están bajo el mando de Germánico, el sobrino del emperador Tiberio,
02:18
named for his father’s military successes against the Germanic tribes.
44
138371
4900
llamado así por el éxito militar de su padre contra los pueblos germánicos.
02:23
Each legion has close to 5,000 men,
45
143271
2681
Cada legión tiene cerca de 5000 hombres,
02:25
divided into cohorts of about 500,
46
145952
2848
divididos en cohortes de unos 500,
02:28
further subdivided into centuries of around 80-100 men.
47
148800
5160
que a su vez se dividen en centurias de 80 a 10 hombres aproximadamente.
02:33
Each century is commanded by a centurion.
48
153960
2651
Cada centuria tiene un centurión que está al mando.
02:36
An aquilifer, or eagle-bearer, marches at the head of each legion
49
156611
4528
Un aquilifer, o portador del águila, marcha al frente de cada legión
02:41
carrying its eagle standard.
50
161139
2853
llevando el estandarte con el águila.
02:43
The centurions march beside the legionaries belting out orders,
51
163992
3480
Los centuriones marchan junto a los legionarios
gritando órdenes.
02:47
“Dex, sin, dex, sin,"
52
167472
2398
"Dex, sin, dex, sin",
02:49
“Right, left, right, left,"
53
169870
2780
"Derecha, izquierda, derecha, izquierda",
02:52
starting with the right foot as the left is considered unlucky or sinister.
54
172650
4809
empezando con el pie derecho ya que el izquierdo trae mala suerte.
02:57
Despite the strict discipline, there’s tension in the air.
55
177459
2872
Pese a la estricta disciplina, se siente tensión en el aire.
03:00
Last year, some legions in the area revolted,
56
180331
3009
El año pasado, algunas legiones en la zona se rebelaron,
03:03
demanding better pay and a cut in the length of service.
57
183340
3730
demandando mejor paga y menos años de servicio.
Solo el carisma y la capacidad de negociación del general
03:07
Only their general’s charisma and negotiating skills
58
187070
2759
03:09
prevented wholesale mutiny.
59
189829
3021
evitaron una rebelión generalizada.
03:12
Today is a “just march,” only 30 kilometers.
60
192850
3610
Hoy es una "marcha corta" de solo 30 km.
03:16
As the marshes and forests of Germania lie beyond the empire’s road system
61
196460
4520
Los pantanos y bosques de Germania están fuera del sistema de caminos del Imperio,
03:20
the men must build causeways and bridges to make headway—
62
200980
4021
así que los hombres deben construir carreteras y puentes para poder avanzar,
03:25
something they’ve recently spent more time doing than fighting.
63
205001
3870
algo que últimamente les ha insumido más tiempo que las batallas.
03:28
Finally, they arrive at their destination, a place Servius knows too well.
64
208871
5099
Finalmente llegan a su destino, un lugar que Servius conoce muy bien.
03:33
It’s a clearing on the outskirts of the Teutoburg Forest,
65
213970
3071
Es un claro en las afueras del bosque de Teutoburgo,
03:37
where six years ago, during the reign of the Emperor Augustus,
66
217041
3770
donde hace seis años, durante el reinado del emperador Augusto,
03:40
Germanic tribes under their chieftain Arminius
67
220811
3401
los pueblos germánicos comandados por Arminius
03:44
ambushed and destroyed three legions.
68
224212
3642
les hicieron una emboscada y destruyeron tres legiones.
03:47
Proceeding along a narrow path,
69
227854
1729
Avanzando por un camino angosto,
03:49
the legions were attacked from forest cover under torrential rain
70
229583
4136
las legiones fueron atacadas desde el bosque bajo una lluvia torrencial
03:53
with their escape blocked.
71
233719
2214
sin tener cómo salir.
03:55
It was one of the worst defeats the Romans ever suffered
72
235933
3203
Fue una de las peores derrotas que hayan sufrido los romanos
03:59
and Augustus never lived it down.
73
239136
4039
y Augusto nunca lo superó.
04:03
Servius was one of the few survivors.
74
243175
3193
Servius fue uno de los pocos sobrevivientes.
04:06
Servius still has nightmares of his comrades lying where they fell.
75
246368
4943
Servius todavía tiene pesadillas de sus compañeros caídos.
04:11
But now the army is back to bury the dead with full military honors.
76
251311
4862
Pero ahora el ejército está de vuelta
para enterrar sus muertos con honores militares.
04:16
As he helps in the task,
77
256173
1958
Mientras ayuda con la tarea,
04:18
he can’t help wondering whether the bones he handles belonged to someone he knew.
78
258131
5660
no puede evitar preguntarse si los huesos que manipula son de alguien que conocía.
04:23
Several times he wants to weep aloud, but he pushes on with the task.
79
263791
4839
Muchas veces quiere llorar en voz alta, pero sigue adelante con la tarea.
04:28
The glory of the Empire can go to the crows.
80
268630
2635
La gloria del Imperio se la pueden quedar los cuervos.
04:31
All he craves is to retire on a small farm with his wife-to-be,
81
271265
4395
Lo único que ansía es poder retirarse a una pequeña granja con su futura esposa,
04:35
if the gods should spare his life for 17 more years.
82
275660
3825
si los dioses le perdonan la vida durante otros 17 años.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7