A day in the life of a Roman soldier - Robert Garland

11,153,483 views ・ 2018-03-29

TED-Ed


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Preliterate Prenumeric Reviewer: Nika Kotnik
00:06
The year is 15 CE and the Roman Empire is prospering.
0
6461
5683
Smo v letu 15 n.št. in Rimskemu imperiju gre odlično.
00:12
Most of the credit will go to the emperor,
1
12144
2122
Zasluge si lasti predvsem cesar,
00:14
but this success wouldn’t have been possible
2
14266
2395
toda ne bi mu uspelo
00:16
without loyal soldiers like Servius Felix.
3
16661
3860
brez zvestih vojakov kot je Servius Felix.
00:20
Servius enlisted as a legionary eight years ago at age 18,
4
20521
4413
Servius je vstopil v vojsko kot legionar pred osmimi leti, ko je jih dopolnil 18.
00:24
the son of a poor farmer with few prospects.
5
24934
4116
Sin obubožanega kmeta ni imel velike izbire.
00:29
Unlike the majority of legionaries, he doesn’t gamble,
6
29050
3261
Za razliko od večine vojakov, ne zapravlja denarja za igre na srečo.
00:32
so he’s been able to save most of his wages.
7
32311
2604
Zato je prihranil večino zaslužka.
00:34
He’s even kept his viaticum,
8
34915
1843
Še vedno ima tudi viaticum,
00:36
the three gold coins he received when he enlisted.
9
36758
3893
tri zlatnike, ki jih dobijo vojaki ob vstopu.
00:40
If he survives until retirement, he’ll receive several acres of land.
10
40651
4718
Na koncu vojaščine, če preživi, bo dobil več akrov zemlje.
00:45
And he’s grown rather fond of a girl back home
11
45369
2641
Doma je zagledan v dekle,
00:48
whom he intends to marry.
12
48010
2189
ki jo želi za ženo.
00:50
But he’ll have to wait until he completes his 25 years of service
13
50199
3612
Po koncu vojaške službe, ki traja 25 let,
00:53
before that can happen.
14
53811
1614
ga čaka vse to.
00:55
And the life of a legionary is dangerous and grueling.
15
55425
4066
Življenje poklicnega vojaka je nevarno in izčpavajoče.
00:59
Today, Servius’s legion, along with three others,
16
59491
3299
Danes je njegova legija s še tremi legijami,
01:02
has undertaken a “great march” of 30,000 Roman paces,
17
62790
4740
prehodila "veliki marš" 30.000 Rimskih 'dvojnih korakov'
01:07
the equivalent of nearly 36 kilometers.
18
67530
3581
ali približno 36 km.
01:11
Servius’s armor and weapons,
19
71111
1900
Vojaška obleka, ki jo nosi, in orožje,
01:13
including his gladius,
20
73011
1270
vključno z mečem,
01:14
scutum,
21
74281
908
ščitom,
01:15
and two pila,
22
75189
1322
in dvema sulicama,
01:16
weigh over 20 kilograms.
23
76511
2571
tehta čez 20 kg.
01:19
And that’s not counting his backpack, or sarcina,
24
79082
3137
Prišteti pa je treba še nahrbtnik (sarcina),
01:22
which contains food and all the tools he needs to help build the camp –
25
82219
5011
v katerem nosi hrano in orodje za postavljanje kampa -
01:27
spade,
26
87230
761
01:27
saw,
27
87991
739
motiko,
žago,
01:28
pickaxe,
28
88730
870
kramp
01:29
and basket.
29
89600
1889
in košaro.
01:31
Although Servius is exhausted, he won’t sleep much tonight.
30
91489
3531
Čeprav je Servius izčrpan, se nocoj ne bo mogel naspati.
01:35
He’s been assigned the first watch,
31
95020
1781
Določen je bil za stražo,
01:36
which means looking after the baggage animals
32
96801
2215
paziti mora na domače živali
01:39
and keeping alert against a possible ambush.
33
99016
3585
in na morebitno sovražno zasedo.
01:42
After he’s done, he lies awake, dreading the day ahead,
34
102601
3489
Na koncu, ko leže, ga je groza naslednjega dne,
01:46
which will force him to recall his worst nightmare.
35
106090
3980
ki ga bo spomnil na najhujšo moro.
01:50
At dawn, Servius eats breakfast with his seven tent companions.
36
110070
3971
Ob zori zajtrkuje še s sedmimi tovariši, ki si delijo šotor.
01:54
They’re like a family, all bearing scars from the battles they’ve fought together.
37
114041
4800
Zanj so kot družina, z brazgotinami iz bitk, ki so jih skupaj bili.
01:58
Servius is from Italia,
38
118841
1561
Servus je iz Italije,
02:00
but his fellow soldiers hail from all over the empire,
39
120402
3476
njegovi tovariši pa iz raznih delov imperija,
02:03
which stretches from Syria to Spain.
40
123878
3141
ki se razteza od Sirije do Španije.
02:07
So they’re all far from home in the northern land of Germania.
41
127019
4460
Nahajajo se daleč od doma, v severni Germaniji.
02:11
Servius’s legion and three others with him today
42
131479
2602
Servusiova legija in še tri ostale, ki so tudi tukaj,
02:14
are under the command of Emperor Tiberius’s nephew Germanicus,
43
134081
4290
so pod poveljstvom nečaka cesarja Tiberiusa, ki nosi ime
02:18
named for his father’s military successes against the Germanic tribes.
44
138371
4900
po očetovih zmagah nad Germanskimi plemeni - Germanicus.
02:23
Each legion has close to 5,000 men,
45
143271
2681
Ena legija ima skoraj 5000 mož,
02:25
divided into cohorts of about 500,
46
145952
2848
razdeljenih v kohorte po 500,
02:28
further subdivided into centuries of around 80-100 men.
47
148800
5160
dalje razdeljeni v centurije po 80 do 100 mož.
02:33
Each century is commanded by a centurion.
48
153960
2651
Vsaka centurija je pod poveljstvom centuriona.
02:36
An aquilifer, or eagle-bearer, marches at the head of each legion
49
156611
4528
Aquiliifer, nosilec orla, hodi na začetku legije
02:41
carrying its eagle standard.
50
161139
2853
in nosi znak orla.
02:43
The centurions march beside the legionaries belting out orders,
51
163992
3480
Centurioni hodijo ob vojakih in kričijo:
02:47
“Dex, sin, dex, sin,"
52
167472
2398
"Dex, sin, dex, sin."
02:49
“Right, left, right, left,"
53
169870
2780
"Desna, leva, desna, leva."
02:52
starting with the right foot as the left is considered unlucky or sinister.
54
172650
4809
Začenjajo z desno, ker leva ne prinaša sreče.
02:57
Despite the strict discipline, there’s tension in the air.
55
177459
2872
Kljub strogi disciplini, je čutiti napetost v zraku.
03:00
Last year, some legions in the area revolted,
56
180331
3009
Lani so se nekatere legije uprle in zahtevale
03:03
demanding better pay and a cut in the length of service.
57
183340
3730
večjo plačo in krajše služenje.
03:07
Only their general’s charisma and negotiating skills
58
187070
2759
General in njegova karizma in pogajalska spretnost
03:09
prevented wholesale mutiny.
59
189829
3021
sta preprečila nasilni upor.
03:12
Today is a “just march,” only 30 kilometers.
60
192850
3610
Danes je "samo pohod", 30 kilometrov.
03:16
As the marshes and forests of Germania lie beyond the empire’s road system
61
196460
4520
Nemško nižavje v Germaniji nima Rimskih cest,
03:20
the men must build causeways and bridges to make headway—
62
200980
4021
zato morajo vojaki nasipavati poti in graditi mostove -
03:25
something they’ve recently spent more time doing than fighting.
63
205001
3870
kar jim jemlje več časa kot spopadi.
03:28
Finally, they arrive at their destination, a place Servius knows too well.
64
208871
5099
Končno prispejo na cilj, kraj, ki ga Servius dobro pozna.
03:33
It’s a clearing on the outskirts of the Teutoburg Forest,
65
213970
3071
Gre za jaso na robu Teutoburškega gozda.
03:37
where six years ago, during the reign of the Emperor Augustus,
66
217041
3770
Tam je pred šestimi leti imperij pod Augustom
03:40
Germanic tribes under their chieftain Arminius
67
220811
3401
doživel poraz v bitki proti Germanom pod vodstvom Arminiusa,
03:44
ambushed and destroyed three legions.
68
224212
3642
ki je iz zasede potolkel tri legije.
03:47
Proceeding along a narrow path,
69
227854
1729
Med pohodom po ozki stezi
03:49
the legions were attacked from forest cover under torrential rain
70
229583
4136
so legije presenetili iz bližnjega gozda med nevihto,
03:53
with their escape blocked.
71
233719
2214
in jim preprečili izhod.
03:55
It was one of the worst defeats the Romans ever suffered
72
235933
3203
To je bil en najhujših Rimskih porazov
03:59
and Augustus never lived it down.
73
239136
4039
in August ga ni prebolel.
04:03
Servius was one of the few survivors.
74
243175
3193
Servius je bil en redkih preživelih.
04:06
Servius still has nightmares of his comrades lying where they fell.
75
246368
4943
Še vedno se mu v morah prikazujejo tovariši, ki ležijo, kjer so padli.
04:11
But now the army is back to bury the dead with full military honors.
76
251311
4862
Vrnili so se, da z vsemi častmi pokopljejo mrtve tovariše.
04:16
As he helps in the task,
77
256173
1958
Ko zbira kosti, se sprašuje
04:18
he can’t help wondering whether the bones he handles belonged to someone he knew.
78
258131
5660
ali ima v roki kost koga, ki ga je poznal.
04:23
Several times he wants to weep aloud, but he pushes on with the task.
79
263791
4839
Večkrat skoraj že na glas zajoka, a nadaljuje z delom.
04:28
The glory of the Empire can go to the crows.
80
268630
2635
Imperij lahko gre k vragu.
04:31
All he craves is to retire on a small farm with his wife-to-be,
81
271265
4395
Ko bi že lahko dobil malo kmetijo in tam živel z bodočo ženo,
04:35
if the gods should spare his life for 17 more years.
82
275660
3825
če mu bogovi naklonijo še 17 let.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7