A day in the life of a Roman soldier - Robert Garland

11,178,006 views ・ 2018-03-29

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: ADRIANA MENOLI
00:06
The year is 15 CE and the Roman Empire is prospering.
0
6461
5683
O ano é 15 a.C. e o Império Romano está prosperando.
00:12
Most of the credit will go to the emperor,
1
12144
2122
Boa parte do crédito vai para o imperador,
00:14
but this success wouldn’t have been possible
2
14266
2395
mas esse sucesso não teria sido possível
00:16
without loyal soldiers like Servius Felix.
3
16661
3860
sem soldados leais como Servius Felix.
00:20
Servius enlisted as a legionary eight years ago at age 18,
4
20521
4413
Servius alistou-se como legionário oito anos atrás, aos 18 anos,
00:24
the son of a poor farmer with few prospects.
5
24934
4116
filho de um pobre agricultor com poucas perspectivas.
00:29
Unlike the majority of legionaries, he doesn’t gamble,
6
29050
3261
Ao contrário da maioria dos legionários, ele não faz apostas,
00:32
so he’s been able to save most of his wages.
7
32311
2604
conseguindo, então, poupar a maior parte de seus ganhos.
00:34
He’s even kept his viaticum,
8
34915
1843
Ele até mesmo manteve seu viático,
00:36
the three gold coins he received when he enlisted.
9
36758
3893
as três moedas de ouro que recebeu quando se alistou.
00:40
If he survives until retirement, he’ll receive several acres of land.
10
40651
4718
Se ele sobreviver até a aposentadoria, ele receberá vários hectares de terra.
00:45
And he’s grown rather fond of a girl back home
11
45369
2641
E ele gosta bastante de uma garota de sua cidade
00:48
whom he intends to marry.
12
48010
2189
com quem pretende se casar.
00:50
But he’ll have to wait until he completes his 25 years of service
13
50199
3612
Mas ele terá que esperar completar seus 25 anos de serviço
00:53
before that can happen.
14
53811
1614
antes que isso aconteça.
00:55
And the life of a legionary is dangerous and grueling.
15
55425
4066
E a vida de um legionário é perigosa e cansativa.
00:59
Today, Servius’s legion, along with three others,
16
59491
3299
Hoje, a legião de Servius, junto com outras três,
01:02
has undertaken a “great march” of 30,000 Roman paces,
17
62790
4740
empreendeu uma "grande marcha" de 30 mil passos romanos,
01:07
the equivalent of nearly 36 kilometers.
18
67530
3581
o equivalente a quase 36 quilômetros.
01:11
Servius’s armor and weapons,
19
71111
1900
A armadura e as armas do Servius,
01:13
including his gladius,
20
73011
1270
incluindo sua espada, escudo e duas lanças,
01:14
scutum,
21
74281
908
01:15
and two pila,
22
75189
1322
01:16
weigh over 20 kilograms.
23
76511
2571
pesam mais de 20 quilos.
01:19
And that’s not counting his backpack, or sarcina,
24
79082
3137
E isso sem contar sua mochila, ou sarcina,
01:22
which contains food and all the tools he needs to help build the camp –
25
82219
5011
que contém comida e as ferramentas que precisa
para ajudar a construir o acampamento:
01:27
spade,
26
87230
761
01:27
saw,
27
87991
739
pá, serra, picareta e cesto.
01:28
pickaxe,
28
88730
870
01:29
and basket.
29
89600
1889
01:31
Although Servius is exhausted, he won’t sleep much tonight.
30
91489
3531
Embora Servius esteja exausto, ele não dormirá muito esta noite.
01:35
He’s been assigned the first watch,
31
95020
1781
Ele é responsável pela primeira vigília,
01:36
which means looking after the baggage animals
32
96801
2215
o que significa cuidar dos animais de carga
01:39
and keeping alert against a possible ambush.
33
99016
3585
e manter-se alerta contra uma possível emboscada.
01:42
After he’s done, he lies awake, dreading the day ahead,
34
102601
3489
Quando termina, deitado e desperto, ele teme o dia que está por vir,
01:46
which will force him to recall his worst nightmare.
35
106090
3980
que irá forçá-lo a recordar seu pior pesadelo.
01:50
At dawn, Servius eats breakfast with his seven tent companions.
36
110070
3971
Ao amanhecer, Servius faz o desjejum com seus sete companheiros de tenda.
01:54
They’re like a family, all bearing scars from the battles they’ve fought together.
37
114041
4800
São como uma família, todos com cicatrizes das batalhas que lutaram juntos.
01:58
Servius is from Italia,
38
118841
1561
Servius é da Itália,
02:00
but his fellow soldiers hail from all over the empire,
39
120402
3476
mas seus companheiros vêm de todo o império,
02:03
which stretches from Syria to Spain.
40
123878
3141
que se estende da Síria à Espanha.
02:07
So they’re all far from home in the northern land of Germania.
41
127019
4460
Assim, todos estão longe de casa nas terras do norte da Germânia.
02:11
Servius’s legion and three others with him today
42
131479
2602
Hoje, a legião de Servius, além de outras três,
02:14
are under the command of Emperor Tiberius’s nephew Germanicus,
43
134081
4290
estão sob o comando do sobrinho do imperador Tibério, Germânico,
02:18
named for his father’s military successes against the Germanic tribes.
44
138371
4900
que recebeu seu nome devido aos sucessos militares do pai
contra as tribos germânicas.
02:23
Each legion has close to 5,000 men,
45
143271
2681
Cada legião tem cerca de 5 mil homens, divididos em grupos de cerca de 500,
02:25
divided into cohorts of about 500,
46
145952
2848
02:28
further subdivided into centuries of around 80-100 men.
47
148800
5160
subdivididos em centúrias de cerca de 80-100 homens,
02:33
Each century is commanded by a centurion.
48
153960
2651
cada centúria comandada por um centurião.
02:36
An aquilifer, or eagle-bearer, marches at the head of each legion
49
156611
4528
Um aquilifer, ou portador da águia, marcha à frente de cada legião
02:41
carrying its eagle standard.
50
161139
2853
carregando seu estandarte da águia.
02:43
The centurions march beside the legionaries belting out orders,
51
163992
3480
Os centuriões marcham ao lado dos legionários dando ordens,
02:47
“Dex, sin, dex, sin,"
52
167472
2398
"Dex, sin, dex, sin",
02:49
“Right, left, right, left,"
53
169870
2780
"direita, esquerda, direita, esquerda", começando com o pé direito,
02:52
starting with the right foot as the left is considered unlucky or sinister.
54
172650
4809
já que o esquerdo é considerado agourento ou sombrio.
02:57
Despite the strict discipline, there’s tension in the air.
55
177459
2872
Apesar da disciplina rigorosa, há tensão no ar.
03:00
Last year, some legions in the area revolted,
56
180331
3009
No ano passado, algumas legiões na área se revoltaram,
03:03
demanding better pay and a cut in the length of service.
57
183340
3730
exigindo melhor remuneração e um corte no tempo de serviço.
03:07
Only their general’s charisma and negotiating skills
58
187070
2759
Apenas o carisma de seu general e habilidades de negociação
03:09
prevented wholesale mutiny.
59
189829
3021
puderam evitar um motim total.
03:12
Today is a “just march,” only 30 kilometers.
60
192850
3610
Hoje é dia de "marcha justa", apenas 30 quilômetros.
03:16
As the marshes and forests of Germania lie beyond the empire’s road system
61
196460
4520
Como os pântanos e florestas da Germânia
ficam além do sistema de estradas do império,
03:20
the men must build causeways and bridges to make headway—
62
200980
4021
os homens devem construir caminhos e pontes para prosseguir,
03:25
something they’ve recently spent more time doing than fighting.
63
205001
3870
algo que eles têm passado mais tempo fazendo recentemente do que lutando.
03:28
Finally, they arrive at their destination, a place Servius knows too well.
64
208871
5099
Finalmente, eles chegam ao seu destino, um lugar que Servius conhece muito bem.
03:33
It’s a clearing on the outskirts of the Teutoburg Forest,
65
213970
3071
É uma clareira nos arredores da floresta de Teutoburg,
03:37
where six years ago, during the reign of the Emperor Augustus,
66
217041
3770
onde, seis anos atrás, durante o reinado do imperador Augusto,
03:40
Germanic tribes under their chieftain Arminius
67
220811
3401
tribos germânicas sob o comando do capitão Arminius
03:44
ambushed and destroyed three legions.
68
224212
3642
armaram emboscadas e destruíram três legiões.
03:47
Proceeding along a narrow path,
69
227854
1729
Prosseguindo por um caminho estreito,
03:49
the legions were attacked from forest cover under torrential rain
70
229583
4136
sob chuva torrencial, e com sua fuga interditada,
03:53
with their escape blocked.
71
233719
2214
as legiões foram atacadas na floresta.
03:55
It was one of the worst defeats the Romans ever suffered
72
235933
3203
Foi uma das piores derrotas sofridas pelos romanos
03:59
and Augustus never lived it down.
73
239136
4039
e Augustus nunca conseguiu se refazer disso.
Servius foi um dos poucos sobreviventes.
04:03
Servius was one of the few survivors.
74
243175
3193
04:06
Servius still has nightmares of his comrades lying where they fell.
75
246368
4943
Ele ainda tem pesadelos com seus companheiros mortos onde caíram.
04:11
But now the army is back to bury the dead with full military honors.
76
251311
4862
Mas agora o exército volta pra enterrá-los com honras militares completas.
04:16
As he helps in the task,
77
256173
1958
Enquanto ajuda na tarefa,
04:18
he can’t help wondering whether the bones he handles belonged to someone he knew.
78
258131
5660
Servius se pergunta se os ossos que segura pertenciam a alguém que ele conhecia.
04:23
Several times he wants to weep aloud, but he pushes on with the task.
79
263791
4839
Por vezes ele quer chorar alto, mas segue com a tarefa.
04:28
The glory of the Empire can go to the crows.
80
268630
2635
A glória do império pode perecer.
04:31
All he craves is to retire on a small farm with his wife-to-be,
81
271265
4395
Tudo o que ele almeja é se aposentar numa fazendinha com sua futura esposa,
04:35
if the gods should spare his life for 17 more years.
82
275660
3825
se os deuses resolverem poupar a vida dele por mais 17 anos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7