A day in the life of a Roman soldier - Robert Garland

11,001,397 views ・ 2018-03-29

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nguyễn Đức Chí Thanh Reviewer: Huong Pham
Đây là năm 15 Công Nguyên và đế chế La Mã đang trong thời kỳ thịnh vượng.
00:06
The year is 15 CE and the Roman Empire is prospering.
0
6461
5683
00:12
Most of the credit will go to the emperor,
1
12144
2122
Phần lớn công lao thuộc về nhà vua,
00:14
but this success wouldn’t have been possible
2
14266
2395
nhưng thành công này khó có thể có được
00:16
without loyal soldiers like Servius Felix.
3
16661
3860
nếu không có những người lính trung thành như Servius Felix.
00:20
Servius enlisted as a legionary eight years ago at age 18,
4
20521
4413
Servius nhập ngũ với vai trò lính lê dương tám năm trước, khi lên 18,
00:24
the son of a poor farmer with few prospects.
5
24934
4116
con trai của một gia đình nông dân nghèo, không có tiền đồ.
00:29
Unlike the majority of legionaries, he doesn’t gamble,
6
29050
3261
Khác với phần lớn những người lính khác, anh không đánh bạc,
00:32
so he’s been able to save most of his wages.
7
32311
2604
nên đã dành dụm được phần lớn số tiền công.
00:34
He’s even kept his viaticum,
8
34915
1843
Anh còn giữ cả lộ phí,
00:36
the three gold coins he received when he enlisted.
9
36758
3893
ba đồng vàng được cấp khi ghi danh nhập ngũ.
00:40
If he survives until retirement, he’ll receive several acres of land.
10
40651
4718
Nếu sống sót đến khi xuất ngũ, anh sẽ được nhận vài mẫu đất.
00:45
And he’s grown rather fond of a girl back home
11
45369
2641
Anh dự định sẽ cưới người con gái
mà anh ngày càng thương nhớ ở quê nhà,
00:48
whom he intends to marry.
12
48010
2189
00:50
But he’ll have to wait until he completes his 25 years of service
13
50199
3612
Nhưng anh sẽ phải chờ đến khi hoàn thành 25 năm nghĩa vụ.
00:53
before that can happen.
14
53811
1614
00:55
And the life of a legionary is dangerous and grueling.
15
55425
4066
Và cuộc sống của người lính lê dương thì vô cùng nguy hiểm và cực khổ.
00:59
Today, Servius’s legion, along with three others,
16
59491
3299
Hôm nay, quân đoàn của Servius, cùng với ba quân đoàn khác,
01:02
has undertaken a “great march” of 30,000 Roman paces,
17
62790
4740
đang thực hiện một chuyến "đại hành quân", dài 30.000 bước chân,
01:07
the equivalent of nearly 36 kilometers.
18
67530
3581
tương đương với khoảng 36 km.
01:11
Servius’s armor and weapons,
19
71111
1900
Trang bị và vũ khí của Servius,
01:13
including his gladius,
20
73011
1270
bao gồm kiếm, khiên, và hai mũi lao,
01:14
scutum,
21
74281
908
01:15
and two pila,
22
75189
1322
01:16
weigh over 20 kilograms.
23
76511
2571
nặng tổng cộng hơn 20 ký.
01:19
And that’s not counting his backpack, or sarcina,
24
79082
3137
Và đó là chưa kể ba lô của anh ấy, hay sacrina,
01:22
which contains food and all the tools he needs to help build the camp –
25
82219
5011
đựng thức ăn và vật dụng cần thiết để dựng trại -
01:27
spade,
26
87230
761
01:27
saw,
27
87991
739
xẻng, cưa, cuốc chim, và giỏ.
01:28
pickaxe,
28
88730
870
01:29
and basket.
29
89600
1889
01:31
Although Servius is exhausted, he won’t sleep much tonight.
30
91489
3531
Mặc dù đã kiệt sức, Servius sẽ không được ngủ nhiều tối nay.
01:35
He’s been assigned the first watch,
31
95020
1781
Anh được phân công ca trực đầu,
01:36
which means looking after the baggage animals
32
96801
2215
đồng nghĩa với việc trông coi ngựa chở đồ
01:39
and keeping alert against a possible ambush.
33
99016
3585
và cảnh giác phòng khi có phục kích.
01:42
After he’s done, he lies awake, dreading the day ahead,
34
102601
3489
Xong nhiệm vụ, anh trằn trọc, sợ hãi khi ngày mới bắt đầu,
01:46
which will force him to recall his worst nightmare.
35
106090
3980
thứ khiến anh nhớ lại cơn ác mộng khủng khiếp nhất của mình.
01:50
At dawn, Servius eats breakfast with his seven tent companions.
36
110070
3971
Bình minh, Servius ăn sáng cùng với bảy người bạn cùng lều.
01:54
They’re like a family, all bearing scars from the battles they’ve fought together.
37
114041
4800
Như một gia đình, tất cả đều mang những vết sẹo từ trận chiến họ cùng chiến đấu.
01:58
Servius is from Italia,
38
118841
1561
Servius đến từ Ý,
02:00
but his fellow soldiers hail from all over the empire,
39
120402
3476
nhưng những người khác đến từ khắp nơi của vương quốc,
02:03
which stretches from Syria to Spain.
40
123878
3141
trải dài từ Syria đến Tây Ban Nha.
02:07
So they’re all far from home in the northern land of Germania.
41
127019
4460
Họ đang ở xa quê hương mình phía Bắc nước Đức.
02:11
Servius’s legion and three others with him today
42
131479
2602
Hôm nay, quân đoàn của Servius, cùng ba quân đoàn khác
02:14
are under the command of Emperor Tiberius’s nephew Germanicus,
43
134081
4290
dưới sự chỉ huy của Germanicus, cháu trai của Hoàng đế Tiberius,
02:18
named for his father’s military successes against the Germanic tribes.
44
138371
4900
được đặt tên theo chiến thắng hiển hách của cha ông trước bộ tộc German.
02:23
Each legion has close to 5,000 men,
45
143271
2681
Mỗi quân đoàn có gần 5.000 người,
02:25
divided into cohorts of about 500,
46
145952
2848
được chia thành những tiểu đoàn khoảng 500 người,
02:28
further subdivided into centuries of around 80-100 men.
47
148800
5160
sau đó, chia tiếp thành những đại đội khoảng 80-100 người.
02:33
Each century is commanded by a centurion.
48
153960
2651
Mỗi đại đội được chỉ huy bởi một sĩ quan.
02:36
An aquilifer, or eagle-bearer, marches at the head of each legion
49
156611
4528
"Aquilifer", hay "người mang đại bàng" hành quân đầu mỗi quân đoàn
02:41
carrying its eagle standard.
50
161139
2853
mang theo cờ hiệu đại bàng.
02:43
The centurions march beside the legionaries belting out orders,
51
163992
3480
Những sĩ quan hành quân bên cạnh lính lê dương hô to mệnh lệnh,
02:47
“Dex, sin, dex, sin,"
52
167472
2398
“Dex, sin, dex, sin,"
02:49
“Right, left, right, left,"
53
169870
2780
"Phải, trái, phải, trái",
02:52
starting with the right foot as the left is considered unlucky or sinister.
54
172650
4809
bắt đầu với chân phải vì chân trái được cho là xui xẻo hay điềm gở.
02:57
Despite the strict discipline, there’s tension in the air.
55
177459
2872
Dù kỷ luật nghiêm khắc, vẫn xuất hiện những căng thẳng.
03:00
Last year, some legions in the area revolted,
56
180331
3009
Năm ngoái, một vài quân đoàn trong vùng đã nổi loạn,
03:03
demanding better pay and a cut in the length of service.
57
183340
3730
yêu cầu tăng lương và giảm thời gian nghĩa vụ.
03:07
Only their general’s charisma and negotiating skills
58
187070
2759
Nhờ vào uy tín và tài thương thuyết của tướng quân,
03:09
prevented wholesale mutiny.
59
189829
3021
cuộc nổi dậy quy mô lớn đã được ngăn chặn.
03:12
Today is a “just march,” only 30 kilometers.
60
192850
3610
Hôm nay là "cuộc hành quân nhỏ", chỉ khoảng 30 km.
03:16
As the marshes and forests of Germania lie beyond the empire’s road system
61
196460
4520
Do hệ thống đường của Germania bị bụi cây và rừng che phủ,
03:20
the men must build causeways and bridges to make headway—
62
200980
4021
những người lính phải đắp bờ và xây cầu để tiến quân --
03:25
something they’ve recently spent more time doing than fighting.
63
205001
3870
việc mà gần đây họ dành nhiều thời gian để làm hơn là đánh nhau.
03:28
Finally, they arrive at their destination, a place Servius knows too well.
64
208871
5099
Cuối cùng, họ đã tới điểm đến, nơi mà Servius biết quá rõ.
03:33
It’s a clearing on the outskirts of the Teutoburg Forest,
65
213970
3071
Nó là một khoảng đất trống ở ngoại vi rừng Teutoburg,
03:37
where six years ago, during the reign of the Emperor Augustus,
66
217041
3770
nơi mà sáu năm trước, trong triều đại của Hoàng đế Augustus,
03:40
Germanic tribes under their chieftain Arminius
67
220811
3401
các bộ tộc German dưới sự chỉ huy của thủ lĩnh Arminius
03:44
ambushed and destroyed three legions.
68
224212
3642
đã phục kích và tiêu diệt ba quân đoàn La Mã.
03:47
Proceeding along a narrow path,
69
227854
1729
Khi hành quân qua một con đường hẹp,
03:49
the legions were attacked from forest cover under torrential rain
70
229583
4136
ba quân đoàn đã bị tấn công từ hai bên dưới trận mưa xối xả
03:53
with their escape blocked.
71
233719
2214
với đường thoát thân bị chặn kín.
03:55
It was one of the worst defeats the Romans ever suffered
72
235933
3203
Đó là một trong những trận thua nặng nề nhất của quân La Mã
03:59
and Augustus never lived it down.
73
239136
4039
và là nỗi nhục nhã Augustus không thể nuốt trôi.
04:03
Servius was one of the few survivors.
74
243175
3193
Servius là một trong số ít những người sống sót.
04:06
Servius still has nightmares of his comrades lying where they fell.
75
246368
4943
Anh vẫn gặp những cơn ác mộng về đồng đội đã ngã xuống.
04:11
But now the army is back to bury the dead with full military honors.
76
251311
4862
Nhưng giờ đây, quân đội đã trở lại để chôn cất họ theo nghi thức quân đội.
04:16
As he helps in the task,
77
256173
1958
Khi giúp thực hiện công việc,
04:18
he can’t help wondering whether the bones he handles belonged to someone he knew.
78
258131
5660
anh không khỏi tự hỏi liệu những hài cốt này có thuộc về người mà anh biết.
04:23
Several times he wants to weep aloud, but he pushes on with the task.
79
263791
4839
Nhiều lần muốn khóc thành tiếng, nhưng anh vẫn cố hoàn thành nhiệm vụ.
04:28
The glory of the Empire can go to the crows.
80
268630
2635
Sự vẻ vang của vương quốc có thể tan theo mây gió.
04:31
All he craves is to retire on a small farm with his wife-to-be,
81
271265
4395
Những gì anh ao ước là được về hưu nơi một trang trại nhỏ với vợ sắp cưới,
04:35
if the gods should spare his life for 17 more years.
82
275660
3825
nếu như các thần phù hộ cho anh trong 17 năm tới.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7