History through the eyes of a chicken - Chris A. Kniesly

4,610,024 views ・ 2018-10-11

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nadia Havrylyuk Утверджено: Анна Гончаренко
00:06
The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III
0
6763
3846
Аннали імператора Древнього Єгипту, Тутмоса ІІІ,
00:10
described a marvelous foreign bird that
1
10609
2657
описують дивовижну чужоземну пташку,
00:13
“gives birth daily.”
2
13266
2018
яка "кожного дня приносить життя".
00:15
Zoroastrians viewed them as spirits
3
15284
2138
Зороастрійці розглядали їх як духів,
00:17
whose cries told of the cosmic struggle
4
17422
2722
чий плач розповідав про космічну боротьбу
00:20
between darkness and light.
5
20144
2602
між світлом та темрявою.
00:22
Romans brought them on their military campaigns
6
22746
2190
Римляни брали їх з собою на війну,
00:24
to foretell the success of future battles.
7
24936
3609
аби ті передбачили успіх майбутніх битв.
00:28
And today, this bird still occupies an important,
8
28545
3401
Сьогодні ж ці птахи посідають важливе,
00:31
though much less honorable position
9
31946
2530
хоча і менш почесне місце
00:34
– on our dinner plates.
10
34476
2109
на наших обідніх столах.
00:36
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl,
11
36585
4660
Сучасна курка є нащадком, перш за все, банківського півня,
00:41
and partially from three other closely related species,
12
41245
3180
а також трьох інших подібних видів,
00:44
all native to India and Southeast Asia.
13
44425
3104
всі з яких походять з Індії та Південно-східної Азії.
00:47
The region’s bamboo plants produce
14
47529
1916
Місцевий бамбук
00:49
massive amounts of fruit
15
49445
1456
дає велику кількість плодів
00:50
just once every few decades.
16
50901
2745
лише раз на декілька десятиліть.
00:53
Junglefowls’ ability to lay eggs daily
17
53646
2565
Здатність банківського півня відкладати яйця щодня,
00:56
may have evolved to take advantage of these rare feasts,
18
56211
3961
можливо, розвилась, аби користатись перевагами цих рідкісних частувань,
01:00
increasing their population when food was abundant.
19
60172
4103
збільшуючи популяцію під час плодоносного сезону.
01:04
This was something humans could exploit
20
64275
2061
Це люди могли використовувати
01:06
on a consistent basis,
21
66336
1540
постійно,
01:07
and the birds’ weak flight capabilities
22
67876
1957
а погані навики літання
01:09
and limited need for space made them
23
69833
2548
та мала потреба в просторі зробила їх
01:12
easy to capture and contain.
24
72381
2743
легкою здобиччю для полювання та утримання.
01:15
The earliest domesticated chickens,
25
75129
1925
Перші приручені кури
01:17
dating at least back to 7,000 years ago,
26
77054
3278
з'явились щонаймеше 7000 років тому
01:20
weren’t bred for food,
27
80332
1784
та вирощувались не для споживання,
01:22
but for something considered less savory today.
28
82116
3178
а для розваг, які зараз менш популярні.
01:25
The aggressiveness of breeding males,
29
85294
2348
Жорстокість молодих півнів,
01:27
armed with natural leg spurs,
30
87642
2012
озброєних шпорами на ногах,
01:29
made cockfighting a popular entertainment.
31
89654
3626
зробила бої півнів популярною розвагою.
01:33
By the second millennium BCE,
32
93280
1882
До другого тисячоліття до н.е.
01:35
chickens had spread from the Indus Valley to China
33
95169
2990
кури поширились від долини річки Інд до Китаю
01:38
and the Middle East to occupy royal menageries
34
98159
3078
та Середнього Сходу, де вони мешкали у королівських звіринцях
01:41
and to be used in religious rituals.
35
101237
2602
та використовувались у релігійних обрядах.
01:43
But it was in Egypt
36
103839
1533
Але саме в Єгипті
01:45
where the next chapter in the bird’s history began.
37
105372
3843
розпочалась нова глава в історії птаха.
01:49
When a hen naturally incubates eggs,
38
109215
2456
Коли курка висиджує яйця природнім способом,
01:51
she will stop laying new ones
39
111671
1786
вона в той період не несе нових,
01:53
and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days.
40
113457
4777
а сидить на гнізді з шістьма або більше яйцями протягом 21 дня.
01:58
By the middle of the 1st millennium BCE,
41
118234
2768
В середині І тисячоліття до н.е.
02:01
the Egyptians had learned
42
121002
1554
єгиптяни навчились
02:02
to artificially incubate chicken eggs
43
122556
2144
штучним способом вигрівати яйця,
02:04
by placing them in baskets over hot ashes.
44
124702
3918
поміщаючи їх в корзинки над гарячим попелом.
02:08
That freed up hens to continue laying daily,
45
128620
3283
Тепер кури могли нестись кожного дня
02:11
and what had been a royal delicacy
46
131903
2262
і те, що було королівським делікатесом
02:14
or religious offering
47
134165
1619
чи релігійними пожертвами,
02:15
became a common meal.
48
135784
2326
стало загальновживаною їжею.
02:18
Around the same time as Egyptians were incubating eggs,
49
138110
3123
Приблизно в той же час, коли єгиптяни вигрівали яйця,
02:21
Phoenician merchants introduced chickens to Europe,
50
141233
3209
фінікійські торговці привезли курчат до Європи,
02:24
where they quickly became an essential part
51
144442
2337
де вони швидко стали невід'ємною частиною
02:26
of European livestock.
52
146779
2135
європейського скотарства.
02:28
However, for a long time,
53
148914
1987
Проте ще довгий час
02:30
the chicken’s revered status continued to exist
54
150901
2911
священний статус курки існував
02:33
alongside its culinary one.
55
153812
2452
поруч зі статусом кулінарним.
02:36
The Ancient Greeks used fighting roosters
56
156264
2041
Стародавні греки використовували бойових півнів,
02:38
as inspirational examples for young soldiers.
57
158305
3561
аби підняти бойовий дух молодих солдатів.
02:41
The Romans consulted chickens as oracles.
58
161870
3348
Для римлян кури були провидцями.
02:45
And as late as the 7th Century,
59
165218
2063
А у 7 столітті
02:47
the chicken was considered a symbol for Christianity.
60
167281
3556
курка вважалась символом християнства.
02:50
Over the next few centuries,
61
170837
1765
Протягом наступних кількох століть
02:52
chickens accompanied humans wherever they went,
62
172602
2343
кури супроводжували людей повсюди,
02:54
spreading throughout the world through trade,
63
174945
2164
поширюючись по всьому світу через торгівлю,
02:57
conquest,
64
177109
882
02:57
and colonization.
65
177991
1853
завоювання
та колонізацію.
02:59
After the Opium Wars,
66
179844
1512
Після опіумних війн
03:01
Chinese breeds were brought to England
67
181356
2204
китайські породи були привезені в Англію,
03:03
and crossed with local chickens.
68
183560
2160
де були схрещені з місцевими курми.
03:05
This gave rise to a phenomenon called
69
185720
2008
Це все спричинило явище, відоме як
03:07
“Hen Fever”
70
187728
1497
"Куряча лихоманка",
03:09
or “The Fancy”,
71
189225
1409
або "Мода",
03:10
with farmers all over Europe
72
190634
1560
коли фермери по всій Європі
03:12
striving to breed new varieties
73
192194
2117
намагались вивести нові види
03:14
with particular combinations of traits.
74
194311
2794
з певним набором характеристик.
03:17
This trend also caught the attention
75
197105
1948
Ця тенденція привернула увагу
03:19
of a certain Charles Darwin, who wondered if
76
199053
2320
Чарльза Дарвіна, який зацікавився,
03:21
a similar selective breeding process occurred in nature.
77
201373
3918
чи такі ж процеси відбору відбувались у природі.
03:25
Darwin would observe hundreds of chickens
78
205291
2639
Дарвін спостерігав за сотнями курей,
03:27
while finalizing his historic work
79
207930
2217
перш ніж завершити свою історичну роботу
03:30
introducing the theory of Evolution.
80
210147
2982
та представити теорію еволюції.
03:33
But the chicken’s greatest contribution to science
81
213129
2443
Але найважливіший внесок курей у науку
03:35
was yet to come.
82
215572
1409
був ще попереду.
03:36
In the early 20th century,
83
216981
1628
На початку 20 століття
03:38
a trio of British scientists
84
218609
1886
три британських науковці
03:40
conducted extensive crossbreeding of chickens,
85
220495
3386
проводили масштабні схрещення видів курей,
03:43
building on Gregor Mendel’s
86
223881
1525
які базувались на вченнях
03:45
studies of genetic inheritance.
87
225410
2518
Грегора Менделя про генетичну спадковість.
03:47
With their high genetic diversity,
88
227928
1771
З високою генетичною різноманітністю,
03:49
many distinct traits,
89
229699
1471
багатьма особливими характеристиками
03:51
and only 7 months between generations,
90
231170
2606
та з діапазоном між поколіннями у 7 місяців,
03:53
chickens were the perfect subject.
91
233776
2686
кури були ідеальними суб'єктами.
03:56
This work resulted in the famous Punnett Square,
92
236462
2916
Ця робота створила відому решітку Пеннета,
03:59
used to show the genotypes that would result
93
239378
3065
яка, в свою чергу, показувала, який буде генотип,
04:02
from breeding a given pairing.
94
242443
1977
якщо схрестити певні пари генів.
04:04
Since then,
95
244420
1045
З того часу
04:05
numerous breeding initiatives have made chickens
96
245465
2316
численні схрещування зробили курей
04:07
bigger and meatier,
97
247781
1166
більшими та м'ясистими,
04:08
and allowed them to lay more eggs than ever.
98
248947
2609
і тепер вони відкладають більше яєць, ніж будь-коли.
04:11
Meanwhile,
99
251556
857
В той же час
04:12
chicken production has shifted to an industrial, factory-like model,
100
252413
3750
розведення курей стало фабричним:
04:16
with birds raised in spaces with a footprint
101
256163
2978
птахів вирощують у клітках
04:19
no larger than a sheet of paper.
102
259141
2716
розміром з листок паперу.
04:21
And while there’s been a shift towards free-range farming
103
261857
2665
І хоча вільне вирощування на фермах стало більш популярним
04:24
due to animal rights and environmental concerns,
104
264522
2802
через права тварин та захист навколишнього середовища,
04:27
most of the world’s more than 22 billion chickens today
105
267324
3282
більшість з 22 мільядів курей, які зараз є у світі,
04:30
are factory farmed.
106
270606
2257
вирощуються на фабриках.
04:32
From gladiators and gifts to the gods,
107
272863
3522
Від гладіаторів та дарів богам
04:36
to traveling companions and research subjects,
108
276385
2550
до супроводу у подорожах та об'єктів досліджень,
04:38
chickens have played many roles over the centuries.
109
278935
3185
кури зіграли багато ролей протягом століть.
04:42
And though they may not have come before the proverbial egg,
110
282120
3619
І хоча, може спочатку й не було яйце, як каже прислів'я,
04:45
chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
111
285739
4566
захоплююча історія курей розповідає нам багато чого про нас самих.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7