History through the eyes of a chicken - Chris A. Kniesly

4,549,328 views ・ 2018-10-11

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: GGTC Stella 검토: Won Jang
00:06
The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III
0
6763
3846
고대의 이집트 왕 투트모세 3세의 기록에는
00:10
described a marvelous foreign bird that
1
10609
2657
매일 알을 낳는 놀라운 이국의 새가 묘사되었습니다.
00:13
“gives birth daily.”
2
13266
2018
00:15
Zoroastrians viewed them as spirits
3
15284
2138
조로아스터교도들은 이 새들의 울음이
00:17
whose cries told of the cosmic struggle
4
17422
2722
빛과 어둠 사이의 전쟁을 노래한다고 생각했지요.
00:20
between darkness and light.
5
20144
2602
00:22
Romans brought them on their military campaigns
6
22746
2190
로마인들은 이 새들을 군사 작전에 데리고 가서
00:24
to foretell the success of future battles.
7
24936
3609
전투의 승리를 점치는데 사용하곤 했습니다.
00:28
And today, this bird still occupies an important,
8
28545
3401
오늘날에도 이 새들은 여전히 우리에게 중요하지만
00:31
though much less honorable position
9
31946
2530
하지만 과거의 영광은 사라지고
00:34
– on our dinner plates.
10
34476
2109
이제는 우리 식탁에 올라와있습니다.
00:36
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl,
11
36585
4660
현대의 닭 중 대부분의 종은 적색야계의 후손이며
00:41
and partially from three other closely related species,
12
41245
3180
일부는 비슷한 세 종으로부터 유래되었습니다.
00:44
all native to India and Southeast Asia.
13
44425
3104
이 세 종들은 모두 인도와 동남아시아에 서식하는 종이였습니다.
00:47
The region’s bamboo plants produce
14
47529
1916
그들이 사는 서식지의 대나무는
00:49
massive amounts of fruit
15
49445
1456
수십 년에 한 번씩 엄청난 양의 열매를 생산합니다.
00:50
just once every few decades.
16
50901
2745
00:53
Junglefowls’ ability to lay eggs daily
17
53646
2565
적색야계가 매일 알을 낳게 된 것은
00:56
may have evolved to take advantage of these rare feasts,
18
56211
3961
이런 흔치 않은 만찬의 기회를 이용해서
먹이가 풍부 할 때 개체수를 늘리기 위해서 였을지도 모릅니다.
01:00
increasing their population when food was abundant.
19
60172
4103
01:04
This was something humans could exploit
20
64275
2061
이런 점은 인류의 입장에서 매우 유용한 특징이었습니다.
01:06
on a consistent basis,
21
66336
1540
01:07
and the birds’ weak flight capabilities
22
67876
1957
게다가 닭이 잘 날지 못한다는 점과
01:09
and limited need for space made them
23
69833
2548
활동공간이 좁다는 점 덕분에
01:12
easy to capture and contain.
24
72381
2743
이들을 포획하고 가두어두기가 용이했지요.
01:15
The earliest domesticated chickens,
25
75129
1925
최소 7,000년 전에 가장 먼저 길들여진 닭들은
01:17
dating at least back to 7,000 years ago,
26
77054
3278
01:20
weren’t bred for food,
27
80332
1784
식용이 아니라
01:22
but for something considered less savory today.
28
82116
3178
다소 살벌한 용도로 길러졌지요.
01:25
The aggressiveness of breeding males,
29
85294
2348
뒷발톱으로 무장한 번식기 수탉의 공격성은
01:27
armed with natural leg spurs,
30
87642
2012
01:29
made cockfighting a popular entertainment.
31
89654
3626
닭싸움을 인기 있는 오락거리로 만들었습니다.
01:33
By the second millennium BCE,
32
93280
1882
기원전 2000년경에는
01:35
chickens had spread from the Indus Valley to China
33
95169
2990
닭들은 인더스 벨리에서 중국과 중동지역으로 퍼져있었으며
01:38
and the Middle East to occupy royal menageries
34
98159
3078
상류층이 보는 관상용 동물이나
01:41
and to be used in religious rituals.
35
101237
2602
종교적 의식에 사용되었습니다.
01:43
But it was in Egypt
36
103839
1533
그리고 바로 이집트에서
01:45
where the next chapter in the bird’s history began.
37
105372
3843
닭의 역사의 새로운 챕터가 시작되었지요.
01:49
When a hen naturally incubates eggs,
38
109215
2456
닭들이 자연적으로 알을 품게 되었을 때,
01:51
she will stop laying new ones
39
111671
1786
알이 6개 이상이 되면 산란을 멈추고 21일 동안 이 알들을 품습니다.
01:53
and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days.
40
113457
4777
01:58
By the middle of the 1st millennium BCE,
41
118234
2768
기원전 1천년 중반에
02:01
the Egyptians had learned
42
121002
1554
이집트인들은 달걀을 인공적으로 부화시키는 법을 알아냈습니다.
02:02
to artificially incubate chicken eggs
43
122556
2144
02:04
by placing them in baskets over hot ashes.
44
124702
3918
바로 달걀들이 든 바구니를 뜨거운 재 위에 두는 것이지요.
02:08
That freed up hens to continue laying daily,
45
128620
3283
덕분에 암탉들은 매일 알을 낳을 수 있게 되었고
02:11
and what had been a royal delicacy
46
131903
2262
왕족의 특식과 종교적 제물이었던 달걀이
02:14
or religious offering
47
134165
1619
02:15
became a common meal.
48
135784
2326
지금의 일반적인 음식이 되었습니다.
02:18
Around the same time as Egyptians were incubating eggs,
49
138110
3123
이집트인들이 이처럼 달걀을 부화시키던 시기에
02:21
Phoenician merchants introduced chickens to Europe,
50
141233
3209
페니키아 상인들은 닭을 유럽에 소개했습니다.
02:24
where they quickly became an essential part
51
144442
2337
그 후 닭은 유럽에서 빠르게 없어서는 안 될 가축이 되었습니다.
02:26
of European livestock.
52
146779
2135
02:28
However, for a long time,
53
148914
1987
그러나 오랜 시간동안
02:30
the chicken’s revered status continued to exist
54
150901
2911
닭들이 숭배의 대상이었던 것은
02:33
alongside its culinary one.
55
153812
2452
식탁에서만이 아닙니다.
02:36
The Ancient Greeks used fighting roosters
56
156264
2041
고대 그리스에서는 닭싸움을 통해
02:38
as inspirational examples for young soldiers.
57
158305
3561
젊은 군인들에게 영감을 주곤 했습니다.
02:41
The Romans consulted chickens as oracles.
58
161870
3348
로마인들은 닭을 예언자로 여겼습니다.
02:45
And as late as the 7th Century,
59
165218
2063
7세기에 이르자
02:47
the chicken was considered a symbol for Christianity.
60
167281
3556
닭은 기독교의 상징으로 여겨졌습니다.
02:50
Over the next few centuries,
61
170837
1765
이후 몇 세기에 걸쳐서,
02:52
chickens accompanied humans wherever they went,
62
172602
2343
닭은 사람들이 가는 곳이면 어디든지 따라다니게 되었습니다.
02:54
spreading throughout the world through trade,
63
174945
2164
무역, 정복, 식민지화 등을 통해서 전 세계로 퍼져나가게 된 것이지요.
02:57
conquest,
64
177109
882
02:57
and colonization.
65
177991
1853
02:59
After the Opium Wars,
66
179844
1512
아편전쟁 후
03:01
Chinese breeds were brought to England
67
181356
2204
중국품종 닭들이 영국으로 건너가
03:03
and crossed with local chickens.
68
183560
2160
영국품종과 교배되었습니다.
03:05
This gave rise to a phenomenon called
69
185720
2008
이후 '닭 열병' 혹은 '변종만들기'라는 현상이 유행하게 되었지요.
03:07
“Hen Fever”
70
187728
1497
03:09
or “The Fancy”,
71
189225
1409
03:10
with farmers all over Europe
72
190634
1560
이러한 현상은 전 유럽의 농부들이
03:12
striving to breed new varieties
73
192194
2117
새로운 교배종을 얻기 위해 애쓰도록 만들었습니다.
03:14
with particular combinations of traits.
74
194311
2794
03:17
This trend also caught the attention
75
197105
1948
이것은 찰스 다윈의 관심을 끌었습니다.
03:19
of a certain Charles Darwin, who wondered if
76
199053
2320
03:21
a similar selective breeding process occurred in nature.
77
201373
3918
그는 자연적으로도 이런 품종 교배가 일어나는지 궁금해 했습니다.
03:25
Darwin would observe hundreds of chickens
78
205291
2639
다윈은 수백 마리의 닭들을 관찰하고
03:27
while finalizing his historic work
79
207930
2217
그의 역사적인 업적을 마무리하여
03:30
introducing the theory of Evolution.
80
210147
2982
진화론을 발표했습니다.
03:33
But the chicken’s greatest contribution to science
81
213129
2443
하지만 과학에 관한 닭의 큰 기여는
03:35
was yet to come.
82
215572
1409
아직 끝나지 않았습니다.
03:36
In the early 20th century,
83
216981
1628
20세기 초반,
03:38
a trio of British scientists
84
218609
1886
세 명의 영국 과학자는
03:40
conducted extensive crossbreeding of chickens,
85
220495
3386
멘델의 유전 연구를 기반으로 한 대규모 품종 교배 실험을 실시했습니다.
03:43
building on Gregor Mendel’s
86
223881
1525
03:45
studies of genetic inheritance.
87
225410
2518
03:47
With their high genetic diversity,
88
227928
1771
높은 유전적 다양성과
03:49
many distinct traits,
89
229699
1471
눈에 띄는 다양한 특징들
03:51
and only 7 months between generations,
90
231170
2606
7개월이라는 비교적 짧은 세대주기 덕분에
03:53
chickens were the perfect subject.
91
233776
2686
닭들은 완벽한 실험체였습니다.
03:56
This work resulted in the famous Punnett Square,
92
236462
2916
그 결과 유명한 퍼넷 스퀘어가 만들어졌습니다.
03:59
used to show the genotypes that would result
93
239378
3065
이를 이용하면 어떤 한 쌍의 교배로부터 나오는
04:02
from breeding a given pairing.
94
242443
1977
유전자형을 확인 할 수 있지요.
04:04
Since then,
95
244420
1045
그때 이후로 수많은 품종계량 사업에 의해서
04:05
numerous breeding initiatives have made chickens
96
245465
2316
더 크고 고기가 많은 닭들이 만들어졌습니다.
04:07
bigger and meatier,
97
247781
1166
04:08
and allowed them to lay more eggs than ever.
98
248947
2609
그리고 닭들은 그 어느 때 보다 더 많은 알들을 낳게 되었지요.
04:11
Meanwhile,
99
251556
857
그러는 동안 닭의 사육은 기업화된 공장형 양계사업으로 바뀌었으며
04:12
chicken production has shifted to an industrial, factory-like model,
100
252413
3750
04:16
with birds raised in spaces with a footprint
101
256163
2978
움직일 공간이 종이장보다 좁은 곳에서 길러지게 되었습니다.
04:19
no larger than a sheet of paper.
102
259141
2716
04:21
And while there’s been a shift towards free-range farming
103
261857
2665
동물 권리와 환경 문제 때문에 닭을 다시 방목하려는 움직임도 있지만
04:24
due to animal rights and environmental concerns,
104
264522
2802
04:27
most of the world’s more than 22 billion chickens today
105
267324
3282
지금도 전 세계의 220억 마리 이상의 닭들은
04:30
are factory farmed.
106
270606
2257
공장에서 생산 됩니다.
04:32
From gladiators and gifts to the gods,
107
272863
3522
싸움꾼이나 신에게 바치는 제물로써
04:36
to traveling companions and research subjects,
108
276385
2550
혹은 여행의 동반자나 실험체로써
04:38
chickens have played many roles over the centuries.
109
278935
3185
닭들은 수세기 동안 여러 가지 역할을 맡아왔습니다.
04:42
And though they may not have come before the proverbial egg,
110
282120
3619
닭이 먼저인지 달걀이 먼저인지는 모르겠지만
04:45
chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
111
285739
4566
닭의 흥미로운 역사를 보면 인간 역사에 대해서도 알 수 있습니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7