請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Helen Chang
00:06
The annals of Ancient Egyptian king
Thutmose III
0
6763
3846
古老埃及國王
圖特摩斯三世的記錄中
00:10
described a marvelous foreign bird that
1
10609
2657
描述有一種神奇的外國鳥類
00:13
“gives birth daily.”
2
13266
2018
「每天都會生育」。
00:15
Zoroastrians viewed them as spirits
3
15284
2138
祆教徒把牠們視為是神靈,
00:17
whose cries told of the cosmic struggle
4
17422
2722
牠們的叫聲訴說的是宇宙中
00:20
between darkness and light.
5
20144
2602
光明與黑暗之間的鬥爭。
00:22
Romans brought them on
their military campaigns
6
22746
2190
羅馬人把牠們帶到軍隊戰役中,
00:24
to foretell the success of future battles.
7
24936
3609
預示未來戰爭的成功。
00:28
And today, this bird still occupies
an important,
8
28545
3401
現今,這種鳥仍然有著重要,
00:31
though much less honorable position
9
31946
2530
不過完全沒那麼榮耀的地位——
00:34
– on our dinner plates.
10
34476
2109
我們的晚餐餐盤中的食物。
00:36
The modern chicken is descended
primarily from the Red Junglefowl,
11
36585
4660
現代的雞主要是原雞的後代,
00:41
and partially from three other
closely related species,
12
41245
3180
有一部分是來自三種
其他很接近的物種,
00:44
all native to India and Southeast Asia.
13
44425
3104
原生地都在印度和東南亞。
00:47
The region’s bamboo plants produce
14
47529
1916
該區域的竹類植物
會產出大量的水果,
00:49
massive amounts of fruit
15
49445
1456
00:50
just once every few decades.
16
50901
2745
幾十年一次。
00:53
Junglefowls’ ability to lay eggs daily
17
53646
2565
原雞能夠每天下蛋的能力,
00:56
may have evolved to take advantage
of these rare feasts,
18
56211
3961
可能是演化的結果,
以善用這些難得出現的盛宴,
01:00
increasing their population
when food was abundant.
19
60172
4103
在食物豐足時增加牠們的數量。
01:04
This was something humans could exploit
20
64275
2061
這是人類可以持續利用的特性,
01:06
on a consistent basis,
21
66336
1540
01:07
and the birds’ weak flight capabilities
22
67876
1957
且這種鳥的飛行能力很弱,
01:09
and limited need for space made them
23
69833
2548
對空間的需求有限,
讓牠們容易被捕捉和圈養。
01:12
easy to capture and contain.
24
72381
2743
01:15
The earliest domesticated chickens,
25
75129
1925
最早被馴養的雞,
01:17
dating at least back to 7,000 years ago,
26
77054
3278
至少可追溯到七千年前,
01:20
weren’t bred for food,
27
80332
1784
繁殖的目的不是食物,
01:22
but for something considered
less savory today.
28
82116
3178
而是現在看來實在
不怎麼美味的目的。
01:25
The aggressiveness of breeding males,
29
85294
2348
繁殖用的公雞很有侵略性,
01:27
armed with natural leg spurs,
30
87642
2012
雞距(刺)是牠們的天然武器,
01:29
made cockfighting a popular entertainment.
31
89654
3626
讓鬥雞成為非常熱門的娛樂活動。
01:33
By the second millennium BCE,
32
93280
1882
到了西元前兩千年,
01:35
chickens had spread from the
Indus Valley to China
33
95169
2990
雞已經從印度河流域
傳播到中國以及中東,
01:38
and the Middle East to occupy
royal menageries
34
98159
3078
被放在皇家動物園中,
01:41
and to be used in religious rituals.
35
101237
2602
用在宗教儀式中。
01:43
But it was in Egypt
36
103839
1533
但這種鳥類的歷史新頁,
01:45
where the next chapter in
the bird’s history began.
37
105372
3843
是在埃及開始的。
01:49
When a hen naturally incubates eggs,
38
109215
2456
在自然的狀況下,
當母雞在孵蛋時,
01:51
she will stop laying new ones
39
111671
1786
她會停止生出新的蛋,
01:53
and sit on a “clutch” of 6
or more eggs for 21 days.
40
113457
4777
坐在一「窩」至少六個蛋上
長達二十一天。
01:58
By the middle of the 1st millennium BCE,
41
118234
2768
到了西元前一千年中期,
02:01
the Egyptians had learned
42
121002
1554
埃及人學會了用人工方式孵雞蛋,
02:02
to artificially incubate chicken eggs
43
122556
2144
02:04
by placing them in baskets over hot ashes.
44
124702
3918
把蛋放在熱灰燼上的一個籃子裡。
02:08
That freed up hens to continue
laying daily,
45
128620
3283
這麼一來,母雞就能
繼續每天生蛋,
02:11
and what had been a royal delicacy
46
131903
2262
而過去的皇家佳餚或是宗教祭品
02:14
or religious offering
47
134165
1619
02:15
became a common meal.
48
135784
2326
就變成了一般人的膳食。
02:18
Around the same time as Egyptians
were incubating eggs,
49
138110
3123
和埃及人孵蛋差不多同時期,
02:21
Phoenician merchants introduced
chickens to Europe,
50
141233
3209
腓尼基商人把雞引進歐洲,
02:24
where they quickly became
an essential part
51
144442
2337
牠們很快就成為歐洲人
重要的家畜之一。
02:26
of European livestock.
52
146779
2135
02:28
However, for a long time,
53
148914
1987
然而,有很長一段時間,
02:30
the chicken’s revered status
continued to exist
54
150901
2911
雞仍然一直有著被尊敬的地位,
02:33
alongside its culinary one.
55
153812
2452
同時又是烹飪的食物。
02:36
The Ancient Greeks used fighting roosters
56
156264
2041
古希臘人用公雞
02:38
as inspirational examples
for young soldiers.
57
158305
3561
作為鼓舞年輕士兵的典範。
02:41
The Romans consulted chickens as oracles.
58
161870
3348
羅馬人把雞當作先知來請教。
02:45
And as late as the 7th Century,
59
165218
2063
到了第七世紀這麼後期,
02:47
the chicken was considered
a symbol for Christianity.
60
167281
3556
雞被當作是基督教的象徵。
02:50
Over the next few centuries,
61
170837
1765
在接下來的幾個世紀,
02:52
chickens accompanied humans
wherever they went,
62
172602
2343
不論人到哪裡,都一定帶著雞,
02:54
spreading throughout the world
through trade,
63
174945
2164
透過貿易、征戰、以及殖民,
02:57
conquest,
64
177109
882
02:57
and colonization.
65
177991
1853
雞被散播到全世界。
02:59
After the Opium Wars,
66
179844
1512
鴉片戰爭之後,
03:01
Chinese breeds were brought to England
67
181356
2204
中國的品種被帶到英國,
03:03
and crossed with local chickens.
68
183560
2160
和當地的雞雜交。
03:05
This gave rise to a phenomenon called
69
185720
2008
這造成了一種現象的產生:
03:07
“Hen Fever”
70
187728
1497
「母雞熱」或「迷戀」,
03:09
or “The Fancy”,
71
189225
1409
03:10
with farmers all over Europe
72
190634
1560
也就是全歐洲的農夫
03:12
striving to breed new varieties
73
192194
2117
都努力想要育出
03:14
with particular combinations of traits.
74
194311
2794
有特定特徵組合的新品種。
03:17
This trend also caught the attention
75
197105
1948
這股風潮引起了
03:19
of a certain Charles Darwin,
who wondered if
76
199053
2320
達爾文的注意,他很納悶,
03:21
a similar selective breeding process
occurred in nature.
77
201373
3918
大自然中是否有發生
類似的天擇性育種過程。
03:25
Darwin would observe hundreds of chickens
78
205291
2639
達爾文觀察了數百種雞,
03:27
while finalizing his historic work
79
207930
2217
當時他快要完成了他的歷史壯舉:
03:30
introducing the theory of Evolution.
80
210147
2982
提出進化論。
03:33
But the chicken’s greatest
contribution to science
81
213129
2443
但雞對於科學
最大的貢獻還在後頭。
03:35
was yet to come.
82
215572
1409
03:36
In the early 20th century,
83
216981
1628
在二十世紀初,
03:38
a trio of British scientists
84
218609
1886
有三位英國科學家
03:40
conducted extensive crossbreeding
of chickens,
85
220495
3386
針對雞進行了大量的雜交繁育,
03:43
building on Gregor Mendel’s
86
223881
1525
以孟德爾對於
基因遺傳的研究為基礎。
03:45
studies of genetic inheritance.
87
225410
2518
03:47
With their high genetic diversity,
88
227928
1771
雞的基因多樣性非常高,
又有許多明顯的特徵,
03:49
many distinct traits,
89
229699
1471
03:51
and only 7 months between generations,
90
231170
2606
且七個月就是一個世代,
03:53
chickens were the perfect subject.
91
233776
2686
牠們成了完美的研究對象。
03:56
This work resulted in the famous
Punnett Square,
92
236462
2916
這項研究導致了著名的旁氏表,
03:59
used to show the genotypes
that would result
93
239378
3065
用來顯示用已知的配對來做育種
04:02
from breeding a given pairing.
94
242443
1977
會產生出的基因型。
04:04
Since then,
95
244420
1045
從那之後,數個繁殖計畫
讓雞變得更大、更多肉,
04:05
numerous breeding initiatives
have made chickens
96
245465
2316
04:07
bigger and meatier,
97
247781
1166
04:08
and allowed them to lay
more eggs than ever.
98
248947
2609
也讓牠們比以前更會下蛋。
04:11
Meanwhile,
99
251556
857
同時,雞的生產也轉變為一種
04:12
chicken production has shifted
to an industrial, factory-like model,
100
252413
3750
類似工廠的工業模型,
04:16
with birds raised in spaces
with a footprint
101
256163
2978
養雞的空間極小,
足跡不會超出一張紙的範圍。
04:19
no larger than a sheet of paper.
102
259141
2716
04:21
And while there’s been a shift
towards free-range farming
103
261857
2665
雖然後來因為動物權利
以及環境考量,
04:24
due to animal rights
and environmental concerns,
104
264522
2802
轉變為自由牧場飼養的模型,
04:27
most of the world’s more than
22 billion chickens today
105
267324
3282
現今世界上有超過 220 億隻雞
04:30
are factory farmed.
106
270606
2257
都是工廠飼養的。
04:32
From gladiators and gifts to the gods,
107
272863
3522
從角鬥士及給神的禮物,
04:36
to traveling companions
and research subjects,
108
276385
2550
到旅行伴侶和研究對象,
04:38
chickens have played many roles
over the centuries.
109
278935
3185
數世紀來,雞扮演過許多角色。
04:42
And though they may not have come
before the proverbial egg,
110
282120
3619
雖然不見得是諺語說的
先有雞才有蛋,
04:45
chickens’ fascinating history tells us
a great deal about our own.
111
285739
4566
但雞的迷人歷史能讓我們
更了解我們自己的歷史。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。