History through the eyes of a chicken - Chris A. Kniesly

4,549,716 views ・ 2018-10-11

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:06
The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III
0
6763
3846
Anali staroegipatskog kralja Tutmosa III
00:10
described a marvelous foreign bird that
1
10609
2657
opisivali su divnu stranu pticu
00:13
“gives birth daily.”
2
13266
2018
koja se „porađa svakog dana“.
00:15
Zoroastrians viewed them as spirits
3
15284
2138
Zoroastrijanci su ih smatrali duhovima
00:17
whose cries told of the cosmic struggle
4
17422
2722
čiji vapaji govore o kosmičkoj borbi
00:20
between darkness and light.
5
20144
2602
između svetlosti i tame.
00:22
Romans brought them on their military campaigns
6
22746
2190
Rimljani su ih vodili u vojne pohode
00:24
to foretell the success of future battles.
7
24936
3609
da bi im predvidele uspeh predstojećih bitaka.
00:28
And today, this bird still occupies an important,
8
28545
3401
A danas ova ptica i dalje zauzima važno,
00:31
though much less honorable position
9
31946
2530
mada znatno manje časno mesto -
00:34
– on our dinner plates.
10
34476
2109
na našem tanjiru.
00:36
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl,
11
36585
4660
Današnja kokoška vodi poreklo prvenstveno od crvene divlje kokoške
00:41
and partially from three other closely related species,
12
41245
3180
i delom od tri druge srodne vrste
00:44
all native to India and Southeast Asia.
13
44425
3104
koje potiču iz Indije i jugoistočne Azije.
00:47
The region’s bamboo plants produce
14
47529
1916
Stabljike bambusa u ovoj oblasti proizvode
00:49
massive amounts of fruit
15
49445
1456
ogromne količine voća
00:50
just once every few decades.
16
50901
2745
samo jednom u nekoliko decenija.
00:53
Junglefowls’ ability to lay eggs daily
17
53646
2565
Sposobnost crvene divlje kokoške da svakog dana polaže jaja
00:56
may have evolved to take advantage of these rare feasts,
18
56211
3961
možda se razvila vremenom da bi se iskoristile te retke gozbe,
01:00
increasing their population when food was abundant.
19
60172
4103
čime bi se populacija povećala kada bi hrane bilo u izobilju.
01:04
This was something humans could exploit
20
64275
2061
To je bilo nešto što su ljudi mogli da neprekidno koriste,
01:06
on a consistent basis,
21
66336
1540
01:07
and the birds’ weak flight capabilities
22
67876
1957
a usled slabih sposobnosti ovih ptica da lete
01:09
and limited need for space made them
23
69833
2548
i ograničene potrebe za prostorom,
bilo ih je lako uhvatiti i čuvati.
01:12
easy to capture and contain.
24
72381
2743
01:15
The earliest domesticated chickens,
25
75129
1925
Prve kokoške koje su pripitomljene,
01:17
dating at least back to 7,000 years ago,
26
77054
3278
pre najmanje 7 000 godina,
01:20
weren’t bred for food,
27
80332
1784
nisu uzgajane radi hrane,
već zbog nečega što se danas smatra manje moralno prihvatljivim.
01:22
but for something considered less savory today.
28
82116
3178
01:25
The aggressiveness of breeding males,
29
85294
2348
Zbog agresivnosti priplodnih mužjaka
01:27
armed with natural leg spurs,
30
87642
2012
naoružanih prirodnim ostrugama na nogama,
01:29
made cockfighting a popular entertainment.
31
89654
3626
borba petlova je postala popularna zabava.
01:33
By the second millennium BCE,
32
93280
1882
Do drugog milenijuma pre nove ere,
01:35
chickens had spread from the Indus Valley to China
33
95169
2990
kokoške su se proširile iz doline Inda u Kinu i Srednji Istok
01:38
and the Middle East to occupy royal menageries
34
98159
3078
da bi zauzele kraljevske menažerije
01:41
and to be used in religious rituals.
35
101237
2602
i da bi se koristile u religijskim ritualima.
01:43
But it was in Egypt
36
103839
1533
Ali tek u Egiptu
01:45
where the next chapter in the bird’s history began.
37
105372
3843
počinje naredno poglavlje u istoriji ove ptice.
01:49
When a hen naturally incubates eggs,
38
109215
2456
Kada kokoška prirodno izlegne jaja,
01:51
she will stop laying new ones
39
111671
1786
prestaće da leže nova
01:53
and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days.
40
113457
4777
i sedeće 21 dan na leglu od šest ili više jaja.
01:58
By the middle of the 1st millennium BCE,
41
118234
2768
Do sredine prvog milenijuma pre nove ere,
02:01
the Egyptians had learned
42
121002
1554
Egipćani su naučili
02:02
to artificially incubate chicken eggs
43
122556
2144
da veštački inkubiraju kokošja jaja
02:04
by placing them in baskets over hot ashes.
44
124702
3918
tako što bi ih stavili u korpe iznad vrelog pepela.
02:08
That freed up hens to continue laying daily,
45
128620
3283
To je oslobodilo kokoške tako da su mogle da nastave sa svakodnevnim izleganjem,
02:11
and what had been a royal delicacy
46
131903
2262
i ono što je bilo kraljevska poslastica
02:14
or religious offering
47
134165
1619
ili prineti dar u religiji
02:15
became a common meal.
48
135784
2326
postalo je običan obrok.
02:18
Around the same time as Egyptians were incubating eggs,
49
138110
3123
Otprilike u isto vreme kada su Egipćani inkubirali jaja,
02:21
Phoenician merchants introduced chickens to Europe,
50
141233
3209
feničanski trgovci su doveli kokoške u Evropu,
02:24
where they quickly became an essential part
51
144442
2337
gde su ubrzo postale važan deo
02:26
of European livestock.
52
146779
2135
evropskog inventara životinja.
02:28
However, for a long time,
53
148914
1987
Međutim, dugo vremena
02:30
the chicken’s revered status continued to exist
54
150901
2911
poštovani status kokošaka je nastavio da postoji
02:33
alongside its culinary one.
55
153812
2452
uporedo sa kulinarskim.
02:36
The Ancient Greeks used fighting roosters
56
156264
2041
Stari Grci su koristili borbene petlove
02:38
as inspirational examples for young soldiers.
57
158305
3561
kao inspirativne primere za mlade vojnike.
02:41
The Romans consulted chickens as oracles.
58
161870
3348
Rimljani su konsultovali kokoške radi proročanstava.
02:45
And as late as the 7th Century,
59
165218
2063
A tek u sedmom veku,
02:47
the chicken was considered a symbol for Christianity.
60
167281
3556
kokoška je smatrana simbolom hrišćanstva.
02:50
Over the next few centuries,
61
170837
1765
Narednih nekoliko vekova,
02:52
chickens accompanied humans wherever they went,
62
172602
2343
kokoške su sledile ljude gde god da su išli,
02:54
spreading throughout the world through trade,
63
174945
2164
širile se svetom kroz trgovinu,
02:57
conquest,
64
177109
882
02:57
and colonization.
65
177991
1853
osvajanja
i kolonizaciju.
02:59
After the Opium Wars,
66
179844
1512
Nakon Opijumskih ratova,
03:01
Chinese breeds were brought to England
67
181356
2204
kineske rase su donete u Englesku
03:03
and crossed with local chickens.
68
183560
2160
i ukrštane sa lokalnim kokoškama.
03:05
This gave rise to a phenomenon called
69
185720
2008
To je dovelo do pojave zvane
03:07
“Hen Fever”
70
187728
1497
„kokošja groznica“
ili „fensi“,
03:09
or “The Fancy”,
71
189225
1409
03:10
with farmers all over Europe
72
190634
1560
kada su farmeri širom Evrope
03:12
striving to breed new varieties
73
192194
2117
težili da uzgajaju nove sorte
03:14
with particular combinations of traits.
74
194311
2794
sa naročitim kombinacijama osobina.
Ovaj trend je privukao pažnju
03:17
This trend also caught the attention
75
197105
1948
izvesnog Čarlsa Darvina,
03:19
of a certain Charles Darwin, who wondered if
76
199053
2320
koji se pitao da li se sličan proces selektivnog razvoja dešava u prirodi.
03:21
a similar selective breeding process occurred in nature.
77
201373
3918
03:25
Darwin would observe hundreds of chickens
78
205291
2639
Darvin je posmatrao stotine kokošaka
03:27
while finalizing his historic work
79
207930
2217
dok je završavao svoje istorijsko delo
03:30
introducing the theory of Evolution.
80
210147
2982
kojim je predstavio teoriju evolucije.
03:33
But the chicken’s greatest contribution to science
81
213129
2443
Ali, najveći doprinos kokošaka nauci
03:35
was yet to come.
82
215572
1409
tek je usledio.
03:36
In the early 20th century,
83
216981
1628
Početkom 20. veka,
03:38
a trio of British scientists
84
218609
1886
trio britanskih naučnika
03:40
conducted extensive crossbreeding of chickens,
85
220495
3386
sproveo je veliko ukrštanje kokošaka,
03:43
building on Gregor Mendel’s
86
223881
1525
nadovezujući se na istraživanja
03:45
studies of genetic inheritance.
87
225410
2518
genetskog nasleđivanja Gregora Mendela.
03:47
With their high genetic diversity,
88
227928
1771
Sa svojom velikom genetskom raznolikošću,
03:49
many distinct traits,
89
229699
1471
mnogo različitih osobina
03:51
and only 7 months between generations,
90
231170
2606
i samo sedam meseci razlike između generacija,
03:53
chickens were the perfect subject.
91
233776
2686
kokoške su bile savršeni subjekat.
03:56
This work resulted in the famous Punnett Square,
92
236462
2916
Ovo je imalo za rezultat čuveni Panetov kvadrat,
03:59
used to show the genotypes that would result
93
239378
3065
koji se koristio da pokaže koji bi genotipovi nastali
04:02
from breeding a given pairing.
94
242443
1977
ukrštanjem datog para.
04:04
Since then,
95
244420
1045
Od tada,
04:05
numerous breeding initiatives have made chickens
96
245465
2316
mnoge inicijative ukrštanja učinile su kokoške
04:07
bigger and meatier,
97
247781
1166
većim i mesnatijim
04:08
and allowed them to lay more eggs than ever.
98
248947
2609
i omogućile su im da polažu više jaja nego ikada.
04:11
Meanwhile,
99
251556
857
Za to vreme,
04:12
chicken production has shifted to an industrial, factory-like model,
100
252413
3750
proizvodnja pilića je prešla na industrijski model sličan fabričkom,
04:16
with birds raised in spaces with a footprint
101
256163
2978
pri čemu su ptice uzgajane u prostorima površine
04:19
no larger than a sheet of paper.
102
259141
2716
ne veće od lista papira.
04:21
And while there’s been a shift towards free-range farming
103
261857
2665
Mada je bilo pomaka ka slobodnom uzgoju
04:24
due to animal rights and environmental concerns,
104
264522
2802
zbog brige o pravima životinja i životnoj sredini,
04:27
most of the world’s more than 22 billion chickens today
105
267324
3282
većina od preko 22 milijarde pilića u svetu danas
04:30
are factory farmed.
106
270606
2257
uzgaja se fabrički.
04:32
From gladiators and gifts to the gods,
107
272863
3522
Od gladijatora i prinošenja darova bogovima
04:36
to traveling companions and research subjects,
108
276385
2550
do saputnika i istraživačkih subjekata,
04:38
chickens have played many roles over the centuries.
109
278935
3185
kokoške su kroz vekove igrale mnogo uloga.
Mada možda nisu nastale pre jajeta, kao u izreci,
04:42
And though they may not have come before the proverbial egg,
110
282120
3619
04:45
chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
111
285739
4566
fascinantna istorija kokošaka nam mnogo toga govori i o našoj istoriji.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7