History through the eyes of a chicken - Chris A. Kniesly

4,610,024 views ・ 2018-10-11

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Marco Bacelo
00:06
The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III
0
6763
3846
Os anais do rei Tutmósis III, do Egito antigo,
00:10
described a marvelous foreign bird that
1
10609
2657
descreviam as galinhas como uma ave estrangeira maravilhosa
00:13
“gives birth daily.”
2
13266
2018
que "dá à luz todos os dias".
00:15
Zoroastrians viewed them as spirits
3
15284
2138
Os zoroastrianos consideravam-nas espíritos
00:17
whose cries told of the cosmic struggle
4
17422
2722
cujos gritos falavam da luta cósmica
00:20
between darkness and light.
5
20144
2602
entre as trevas e a luz.
00:22
Romans brought them on their military campaigns
6
22746
2190
Os romanos levavam-nas nas suas campanhas militares
00:24
to foretell the success of future battles.
7
24936
3609
para preverem o êxito das batalhas futuras.
00:28
And today, this bird still occupies an important,
8
28545
3401
E hoje, esta ave ainda ocupa uma posição importante,
00:31
though much less honorable position
9
31946
2530
embora muito menos honrosa,
00:34
– on our dinner plates.
10
34476
2109
nos pratos do nosso jantar.
00:36
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl,
11
36585
4660
A galinha moderna descende originalmente do galo-banquiva
00:41
and partially from three other closely related species,
12
41245
3180
e, em parte, de três outras espécies estreitamente relacionadas,
00:44
all native to India and Southeast Asia.
13
44425
3104
todas elas nativas da Índia e do sudeste asiático.
00:47
The region’s bamboo plants produce
14
47529
1916
As plantas de bambu da região
00:49
massive amounts of fruit
15
49445
1456
produzem grandes quantidades de frutos
00:50
just once every few decades.
16
50901
2745
apenas uma vez em poucas décadas.
00:53
Junglefowls’ ability to lay eggs daily
17
53646
2565
A capacidade da galinha-banquiva em pôr ovos todos os dias
00:56
may have evolved to take advantage of these rare feasts,
18
56211
3961
pode ter evoluído para tirar partido desses raros banquetes,
01:00
increasing their population when food was abundant.
19
60172
4103
aumentando a população quando o alimento era abundante.
01:04
This was something humans could exploit
20
64275
2061
Isto era algo que os seres humanos podiam explorar
01:06
on a consistent basis,
21
66336
1540
numa base consistente.
01:07
and the birds’ weak flight capabilities
22
67876
1957
A fraca capacidade desta ave para voar
01:09
and limited need for space made them
23
69833
2548
e a limitada necessidade de espaço
01:12
easy to capture and contain.
24
72381
2743
tornavam-nas fáceis de capturar e de conter.
01:15
The earliest domesticated chickens,
25
75129
1925
As primeiras galinhas domesticadas
01:17
dating at least back to 7,000 years ago,
26
77054
3278
que datam, pelo menos, de há 7000 anos,
01:20
weren’t bred for food,
27
80332
1784
não eram criadas para servirem de alimento
01:22
but for something considered less savory today.
28
82116
3178
mas para uma coisa que hoje consideramos menos saborosa.
01:25
The aggressiveness of breeding males,
29
85294
2348
A agressividade dos machos procriadores,
01:27
armed with natural leg spurs,
30
87642
2012
armados com os seus esporões naturais,
01:29
made cockfighting a popular entertainment.
31
89654
3626
fez da luta de galos um entretenimento popular.
01:33
By the second millennium BCE,
32
93280
1882
No segundo milénio a.C.,
01:35
chickens had spread from the Indus Valley to China
33
95169
2990
as galinhas tinham-se espalhado do Vale do Indo até à China
01:38
and the Middle East to occupy royal menageries
34
98159
3078
e ao Médio Oriente e enchiam as coleções reais
01:41
and to be used in religious rituals.
35
101237
2602
para serem usadas em rituais religiosos.
01:43
But it was in Egypt
36
103839
1533
Mas foi no Egito que começou
01:45
where the next chapter in the bird’s history began.
37
105372
3843
o capítulo seguinte da história destas aves.
01:49
When a hen naturally incubates eggs,
38
109215
2456
Quando uma galinha incuba ovos naturalmente,
01:51
she will stop laying new ones
39
111671
1786
deixa de pôr ovos
01:53
and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days.
40
113457
4777
e senta-se sobre uma "ninhada" de seis ou mais ovos, durante 21 dias.
01:58
By the middle of the 1st millennium BCE,
41
118234
2768
Em meados do primeiro milénio a.C.,
02:01
the Egyptians had learned
42
121002
1554
os egípcios tinham aprendido
02:02
to artificially incubate chicken eggs
43
122556
2144
a incubar artificialmente os ovos da galinha
02:04
by placing them in baskets over hot ashes.
44
124702
3918
colocando-os em cestos sobre cinzas quentes.
02:08
That freed up hens to continue laying daily,
45
128620
3283
Isso libertava a galinha para continuar a pôr ovos todos os dias
02:11
and what had been a royal delicacy
46
131903
2262
e o que tinha sido uma iguaria real
02:14
or religious offering
47
134165
1619
ou uma oferenda religiosa
02:15
became a common meal.
48
135784
2326
tornou-se numa refeição vulgar.
02:18
Around the same time as Egyptians were incubating eggs,
49
138110
3123
Na mesma altura em que os egípcios estavam a incubar ovos,
02:21
Phoenician merchants introduced chickens to Europe,
50
141233
3209
mercadores fenícios introduziram as galinhas na Europa
02:24
where they quickly became an essential part
51
144442
2337
onde rapidamente se tornaram numa parte essencial
02:26
of European livestock.
52
146779
2135
da criação de aves europeia.
02:28
However, for a long time,
53
148914
1987
Contudo, durante muito tempo,
02:30
the chicken’s revered status continued to exist
54
150901
2911
o estatuto sagrado das galinhas continuou a existir
02:33
alongside its culinary one.
55
153812
2452
juntamente com o estatuto culinário.
02:36
The Ancient Greeks used fighting roosters
56
156264
2041
Os gregos da Antiguidade usavam a luta de galos
02:38
as inspirational examples for young soldiers.
57
158305
3561
como um exemplo inspirador para os jovens soldados.
02:41
The Romans consulted chickens as oracles.
58
161870
3348
Os romanos consultavam as galinhas como oráculos.
02:45
And as late as the 7th Century,
59
165218
2063
E no final do século VII,
02:47
the chicken was considered a symbol for Christianity.
60
167281
3556
a galinha era considerada um símbolo da cristandade.
02:50
Over the next few centuries,
61
170837
1765
Durante os séculos seguintes,
02:52
chickens accompanied humans wherever they went,
62
172602
2343
as galinhas acompanhavam os humanos, onde quer que eles fossem,
02:54
spreading throughout the world through trade,
63
174945
2164
espalhando-se por todo o mundo, através do comércio,
02:57
conquest,
64
177109
882
02:57
and colonization.
65
177991
1853
da conquista e da colonização.
02:59
After the Opium Wars,
66
179844
1512
Depois das Guerras do Ópio,
03:01
Chinese breeds were brought to England
67
181356
2204
espécies chinesas foram levadas para a Inglaterra
03:03
and crossed with local chickens.
68
183560
2160
e cruzadas com as galinhas locais.
03:05
This gave rise to a phenomenon called
69
185720
2008
Isso deu origem a um fenómeno chamado
03:07
“Hen Fever”
70
187728
1497
a "Febre das Galinhas"
03:09
or “The Fancy”,
71
189225
1409
ou "A Moda".
03:10
with farmers all over Europe
72
190634
1560
Criadores de toda a Europa
03:12
striving to breed new varieties
73
192194
2117
tentavam cruzar novas variedades
03:14
with particular combinations of traits.
74
194311
2794
com combinações de características especiais.
03:17
This trend also caught the attention
75
197105
1948
Esta tendência também captou a atenção
03:19
of a certain Charles Darwin, who wondered if
76
199053
2320
de um tal Charles Darwin, que começou a pensar
03:21
a similar selective breeding process occurred in nature.
77
201373
3918
se um processo de cruzamento seletivo semelhante teria ocorrido na Natureza.
03:25
Darwin would observe hundreds of chickens
78
205291
2639
Darwin observaria centenas de galinhas
03:27
while finalizing his historic work
79
207930
2217
enquanto finalizava a sua obra histórica,
03:30
introducing the theory of Evolution.
80
210147
2982
apresentando a teoria da Evolução.
03:33
But the chicken’s greatest contribution to science
81
213129
2443
Mas a maior contribuição das galinhas para a ciência
03:35
was yet to come.
82
215572
1409
ainda estava para acontecer.
03:36
In the early 20th century,
83
216981
1628
No início do século XX,
03:38
a trio of British scientists
84
218609
1886
um trio de cientistas britânicos
03:40
conducted extensive crossbreeding of chickens,
85
220495
3386
realizou cruzamentos extensivos de galinhas,
03:43
building on Gregor Mendel’s
86
223881
1525
baseando-se nos estudos de Gregor Mendel
03:45
studies of genetic inheritance.
87
225410
2518
sobre a herança genética.
03:47
With their high genetic diversity,
88
227928
1771
Com a sua grande diversidade genética,
03:49
many distinct traits,
89
229699
1471
as suas muitas características diversas
03:51
and only 7 months between generations,
90
231170
2606
e apenas sete meses entre gerações,
03:53
chickens were the perfect subject.
91
233776
2686
as galinhas eram o perfeito objeto de estudo.
03:56
This work resulted in the famous Punnett Square,
92
236462
2916
Este trabalho resultou no famoso Quadrado de Punnett,
03:59
used to show the genotypes that would result
93
239378
3065
usado para mostrar os genótipo
que resultariam do cruzamento de um determinado acasalamento.
04:02
from breeding a given pairing.
94
242443
1977
04:04
Since then,
95
244420
1045
Desde aí, numerosas iniciativas de cruzamentos
04:05
numerous breeding initiatives have made chickens
96
245465
2316
04:07
bigger and meatier,
97
247781
1166
deram origem a galinhas maiores e com mais carne,
04:08
and allowed them to lay more eggs than ever.
98
248947
2609
que punham mais ovos do que anteriormente.
04:11
Meanwhile,
99
251556
857
Entretanto, a produção de galinhas
04:12
chicken production has shifted to an industrial, factory-like model,
100
252413
3750
passou para um modelo industrial, tipo fábrica,
04:16
with birds raised in spaces with a footprint
101
256163
2978
em que as aves são criadas
em espaços do tamanho de uma folha de papel.
04:19
no larger than a sheet of paper.
102
259141
2716
04:21
And while there’s been a shift towards free-range farming
103
261857
2665
Embora tenha havido uma mudança para a criação em espaços livres
04:24
due to animal rights and environmental concerns,
104
264522
2802
devido aos direitos dos animais e às preocupações ambientais,
04:27
most of the world’s more than 22 billion chickens today
105
267324
3282
a maior parte dos 22 000 milhões de galinhas no mundo de hoje
04:30
are factory farmed.
106
270606
2257
são criadas em aviários tipo fábrica.
04:32
From gladiators and gifts to the gods,
107
272863
3522
Dos gladiadores e oferendas aos deuses
04:36
to traveling companions and research subjects,
108
276385
2550
até a companheiras de viagem e objetos de investigação,
04:38
chickens have played many roles over the centuries.
109
278935
3185
as galinhas têm desempenhado muitos papéis ao longo dos séculos.
04:42
And though they may not have come before the proverbial egg,
110
282120
3619
Embora possam não ter aparecido antes do ovo,
04:45
chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
111
285739
4566
a história fascinante das galinhas
conta-nos muita coisa sobre a nossa história.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7