History through the eyes of a chicken - Chris A. Kniesly

4,610,024 views ・ 2018-10-11

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Zahra Wijaya Reviewer: Ade Indarta
00:06
The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III
0
6763
3846
Catatan dari raja Mesir Kuno Thutmosis III
00:10
described a marvelous foreign bird that
1
10609
2657
menceritakan tentang burung asing yang luar biasa, yang
00:13
“gives birth daily.”
2
13266
2018
"melahirkan setiap hari."
00:15
Zoroastrians viewed them as spirits
3
15284
2138
Umat Zoroastrian melihat mereka sebagai arwah
00:17
whose cries told of the cosmic struggle
4
17422
2722
yang suaranya meramalkan tentang pertempuran kosmis
00:20
between darkness and light.
5
20144
2602
antara kegelapan dan cahaya.
00:22
Romans brought them on their military campaigns
6
22746
2190
Bangsa Romawi membawanya ke kampanye militer
00:24
to foretell the success of future battles.
7
24936
3609
untuk meramalkan tentang pertempuran yang akan datang.
00:28
And today, this bird still occupies an important,
8
28545
3401
Dan hari ini, burung itu masih menduduki tempat yang penting,
00:31
though much less honorable position
9
31946
2530
namun jauh lebih kecil
00:34
– on our dinner plates.
10
34476
2109
-- pada piring kita.
00:36
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl,
11
36585
4660
Ayam modern adalah keturunan dari Ayam hutan merah,
00:41
and partially from three other closely related species,
12
41245
3180
dan mungkin juga tiga spesies terdekatnya,
00:44
all native to India and Southeast Asia.
13
44425
3104
semua asli India dan Asia Tenggara.
00:47
The region’s bamboo plants produce
14
47529
1916
Tanaman bambu dari daerah itu menghasilkan
00:49
massive amounts of fruit
15
49445
1456
banyak buah
00:50
just once every few decades.
16
50901
2745
hanya sekali dalam beberapa dekade.
00:53
Junglefowls’ ability to lay eggs daily
17
53646
2565
Kemampuan ayam hutan untuk bertelur setiap hari
00:56
may have evolved to take advantage of these rare feasts,
18
56211
3961
mungkin telah berkembang untuk memanfaatkan pesta langka ini,
01:00
increasing their population when food was abundant.
19
60172
4103
meningkatkan populasinya saat ada banyak makanan.
01:04
This was something humans could exploit
20
64275
2061
Ini adalah sesuatu yang manusia manfaatkan
01:06
on a consistent basis,
21
66336
1540
secara konsisten,
01:07
and the birds’ weak flight capabilities
22
67876
1957
dan kemampuan terbang yang lemah
01:09
and limited need for space made them
23
69833
2548
dan sedikit membutuh ruang membuat mereka
01:12
easy to capture and contain.
24
72381
2743
mudah untuk ditangkap dan disimpan.
01:15
The earliest domesticated chickens,
25
75129
1925
Ayam-ayam jinak pertama,
01:17
dating at least back to 7,000 years ago,
26
77054
3278
berasal dari 7.000 tahun yang lalu,
01:20
weren’t bred for food,
27
80332
1784
tidak diternakkan untuk makanan,
01:22
but for something considered less savory today.
28
82116
3178
tetapi untuk sesuatu yang kurang enak hari ini.
01:25
The aggressiveness of breeding males,
29
85294
2348
Keganasan para jantan,
01:27
armed with natural leg spurs,
30
87642
2012
dengan senjata taji di kaki,
01:29
made cockfighting a popular entertainment.
31
89654
3626
membuat adu ayam hiburan terkenal.
01:33
By the second millennium BCE,
32
93280
1882
Pada milenium ke-dua SM,
01:35
chickens had spread from the Indus Valley to China
33
95169
2990
ayam telah menyebar dari Lembah Indus hingga Tiongkok.
01:38
and the Middle East to occupy royal menageries
34
98159
3078
dan Timur Tengah untuk menempati simpanan binatang kerajaan
01:41
and to be used in religious rituals.
35
101237
2602
dan digunakan dalam upacara keagamaan.
01:43
But it was in Egypt
36
103839
1533
Tetapi dalam Mesir-lah
01:45
where the next chapter in the bird’s history began.
37
105372
3843
di mana bagian selanjutnya dari sejarah burung ini mulai.
01:49
When a hen naturally incubates eggs,
38
109215
2456
Saat ayam betina menghangatkan telur secara alami
01:51
she will stop laying new ones
39
111671
1786
dia akan berhenti bertelur
01:53
and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days.
40
113457
4777
dan menduduki telurnya selama 6 telur atau lebih selama 21 hari.
01:58
By the middle of the 1st millennium BCE,
41
118234
2768
Pada pertengahan milenium pertama SM,
02:01
the Egyptians had learned
42
121002
1554
orang Mesir belajar
02:02
to artificially incubate chicken eggs
43
122556
2144
untuk menghangatkan telur ayam secara buatan
02:04
by placing them in baskets over hot ashes.
44
124702
3918
dengan menaruhnya dalam keranjang di atas arang panas.
02:08
That freed up hens to continue laying daily,
45
128620
3283
Itu membebaskan ayam betina untuk bertelur setiap hari,
02:11
and what had been a royal delicacy
46
131903
2262
dan yang dulunya menjadi makanan raja,
02:14
or religious offering
47
134165
1619
atau sajian keagamaan
02:15
became a common meal.
48
135784
2326
menjadi makanan biasa.
02:18
Around the same time as Egyptians were incubating eggs,
49
138110
3123
Pada waktu yang sama,
02:21
Phoenician merchants introduced chickens to Europe,
50
141233
3209
pedagang Fenisi membawa ayam ke Eropa.
02:24
where they quickly became an essential part
51
144442
2337
di mana mereka menjadi bagian penting dari
02:26
of European livestock.
52
146779
2135
ternak orang Eropa.
02:28
However, for a long time,
53
148914
1987
Namun, untuk waktu yang lama,
02:30
the chicken’s revered status continued to exist
54
150901
2911
status tinggi ayam terus hidup
02:33
alongside its culinary one.
55
153812
2452
di samping status kulinernya.
02:36
The Ancient Greeks used fighting roosters
56
156264
2041
Orang Yunani Kuno memakai ayam jantan
02:38
as inspirational examples for young soldiers.
57
158305
3561
sebagai contoh inspiratif bagi tentara muda.
02:41
The Romans consulted chickens as oracles.
58
161870
3348
Bangsa Romawi menganggap ayam sebagai peramal.
02:45
And as late as the 7th Century,
59
165218
2063
Dan pada akhir abad ke-7,
02:47
the chicken was considered a symbol for Christianity.
60
167281
3556
ayam dianggap sebagai lambang agama Kristen.
02:50
Over the next few centuries,
61
170837
1765
Pada beberapa abad selanjutnya,
02:52
chickens accompanied humans wherever they went,
62
172602
2343
ayam mengikuti manusia ke mana-mana,
02:54
spreading throughout the world through trade,
63
174945
2164
menyebar ke seluruh dunia melalui perdagangan
02:57
conquest,
64
177109
882
02:57
and colonization.
65
177991
1853
penaklukan,
dan penjajahan.
02:59
After the Opium Wars,
66
179844
1512
Setelah Perang Candu,
03:01
Chinese breeds were brought to England
67
181356
2204
ayam Tiongkok dibawa ke Inggris
03:03
and crossed with local chickens.
68
183560
2160
dan dikembangbiakkan dengan ayam lokal.
03:05
This gave rise to a phenomenon called
69
185720
2008
Ini mendukung fenomena bernama
03:07
“Hen Fever”
70
187728
1497
"Demam Ayam."
03:09
or “The Fancy”,
71
189225
1409
atau "Si Mewah",
03:10
with farmers all over Europe
72
190634
1560
dengan peternah di seluruh Eropa
03:12
striving to breed new varieties
73
192194
2117
mencoba mengembiakkan varietas baru,
03:14
with particular combinations of traits.
74
194311
2794
dengan campuran sifat yang berbeda.
03:17
This trend also caught the attention
75
197105
1948
Tren ini juga menangkap perhatian dari
03:19
of a certain Charles Darwin, who wondered if
76
199053
2320
Charles Darwin yang bertanya-tanya
03:21
a similar selective breeding process occurred in nature.
77
201373
3918
apakah proses pengembiakan seperti ini terjadi di alam liar.
03:25
Darwin would observe hundreds of chickens
78
205291
2639
Darwin akan mengamati ratusan ayam
03:27
while finalizing his historic work
79
207930
2217
sambil menyelesaikan karya bersejarahnya
03:30
introducing the theory of Evolution.
80
210147
2982
mengenalkan teori Evolusi.
03:33
But the chicken’s greatest contribution to science
81
213129
2443
Namun, kontribusi terbesarnya untuk sains
03:35
was yet to come.
82
215572
1409
belum datang.
03:36
In the early 20th century,
83
216981
1628
Pada awal abad ke-20,
03:38
a trio of British scientists
84
218609
1886
tiga ilmuwan Inggris
03:40
conducted extensive crossbreeding of chickens,
85
220495
3386
melakukan persilangan ayam yang ekstensif,
03:43
building on Gregor Mendel’s
86
223881
1525
berdasarkan riset
03:45
studies of genetic inheritance.
87
225410
2518
Gregor Mendel tentang pewarisan genetik.
03:47
With their high genetic diversity,
88
227928
1771
Dengan keberagaman gen yang tinggi,
03:49
many distinct traits,
89
229699
1471
banyak sifat berbeda,
03:51
and only 7 months between generations,
90
231170
2606
dan hanya 7 bulan di antara generasi,
03:53
chickens were the perfect subject.
91
233776
2686
ayam adalah subjek yang sempurna.
03:56
This work resulted in the famous Punnett Square,
92
236462
2916
Riset ini menghasilkan Punnet Square,
03:59
used to show the genotypes that would result
93
239378
3065
digunakan untuk menunjukkan genotip dari hasil
04:02
from breeding a given pairing.
94
242443
1977
persilangan antara dua makhluk.
04:04
Since then,
95
244420
1045
Sejak itu,
04:05
numerous breeding initiatives have made chickens
96
245465
2316
inisiatif perkembangbiakkan ayam membuatnya
04:07
bigger and meatier,
97
247781
1166
besar dan lebih berdaging
04:08
and allowed them to lay more eggs than ever.
98
248947
2609
dan membuat mereka bertelur lebih banyak.
04:11
Meanwhile,
99
251556
857
Sementara itu,
04:12
chicken production has shifted to an industrial, factory-like model,
100
252413
3750
produksi ayam telah berganti menjadi industrial,
04:16
with birds raised in spaces with a footprint
101
256163
2978
dengan ayam dibesarkan dalam tempat dengan luas
04:19
no larger than a sheet of paper.
102
259141
2716
yang lebih kecil daripada sebuah kertas.
04:21
And while there’s been a shift towards free-range farming
103
261857
2665
Dan sementara ada pergeseran ke peternakan bebas
04:24
due to animal rights and environmental concerns,
104
264522
2802
akibat hak hewan dan permasalahan lingkungan,
04:27
most of the world’s more than 22 billion chickens today
105
267324
3282
mayoritas dari 22 milyar ayam hari ini
04:30
are factory farmed.
106
270606
2257
datang dari pabrik.
04:32
From gladiators and gifts to the gods,
107
272863
3522
Dari petarung hingga sesajian untuk dewa,
04:36
to traveling companions and research subjects,
108
276385
2550
ke teman pada perjalanan dan subjek riset,
04:38
chickens have played many roles over the centuries.
109
278935
3185
ayam telah memerankan banyak peran selama berabad-abad.
04:42
And though they may not have come before the proverbial egg,
110
282120
3619
dan meskipun mereka tidak datang sebelum telurnya,
04:45
chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
111
285739
4566
sejarah menarik ayam menceritakan banyak tentang sejarah kita.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7