History through the eyes of a chicken - Chris A. Kniesly

4,544,616 views ・ 2018-10-11

TED-Ed


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Ростислав Голод Reviewer: Hanna Baradzina
00:06
The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III
0
6763
3846
У летапісах Старажытнага Егіпту часоў фараона Тутмаса ІІІ
00:10
described a marvelous foreign bird that
1
10609
2657
апісваецца чароўная іншаземная птушка,
00:13
“gives birth daily.”
2
13266
2018
якая «штодзень дае жыццё».
00:15
Zoroastrians viewed them as spirits
3
15284
2138
Зараастрыйцы лічылі іх духамі,
00:17
whose cries told of the cosmic struggle
4
17422
2722
чые спевы расказваюць пра сусветную барацьбу
00:20
between darkness and light.
5
20144
2602
паміж цемрай і святлом.
00:22
Romans brought them on their military campaigns
6
22746
2190
Рымляне бралі іх у ваенныя паходы,
00:24
to foretell the success of future battles.
7
24936
3609
каб прадказваць перамогі ў будучых бітвах.
00:28
And today, this bird still occupies an important,
8
28545
3401
І зараз гэтая птушка займае важнае,
00:31
though much less honorable position
9
31946
2530
але трохі меней пачэснае месца...
00:34
– on our dinner plates.
10
34476
2109
ў нас на стале.
00:36
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl,
11
36585
4660
Сучасныя куры спрадвечна вядуць свой род ад банкіўскага джунглевага пеўня
00:41
and partially from three other closely related species,
12
41245
3180
і часткова яшчэ ад трох цесна роднасных відаў,
00:44
all native to India and Southeast Asia.
13
44425
3104
што паходзяць з Індыі і Паўднёва-Усходняй Азіі.
00:47
The region’s bamboo plants produce
14
47529
1916
У гэтых рэгіёнах буйна расце бамбук,
00:49
massive amounts of fruit
15
49445
1456
які дае вялізарную колькасць пладоў
00:50
just once every few decades.
16
50901
2745
кожныя некалькі дзесяцігоддзяў.
00:53
Junglefowls’ ability to lay eggs daily
17
53646
2565
Здольнасць джунглевых курэй штодзённа несці яйкі
00:56
may have evolved to take advantage of these rare feasts,
18
56211
3961
хутчэй за ўсё развілася праз гэтыя рэдкія раскошы,
01:00
increasing their population when food was abundant.
19
60172
4103
і іх папуляцыя павялічвалася, калі ежы было ў дастатку.
01:04
This was something humans could exploit
20
64275
2061
Менавіта гэтым на пастаянай аснове
01:06
on a consistent basis,
21
66336
1540
і скарысталіся людзі,
01:07
and the birds’ weak flight capabilities
22
67876
1957
а слабае ўменне лятаць
01:09
and limited need for space made them
23
69833
2548
і непатрабавальнасць у прасторы
01:12
easy to capture and contain.
24
72381
2743
дазволілі лёгка лавіць і трымаць курэй.
01:15
The earliest domesticated chickens,
25
75129
1925
Маюцца звесткі пра тое, што першыя куры былі прыручаны
01:17
dating at least back to 7,000 years ago,
26
77054
3278
не менш як 7 000 год таму,
01:20
weren’t bred for food,
27
80332
1784
і тады іх трымалі не для ежы,
01:22
but for something considered less savory today.
28
82116
3178
а з мэтай, якая сёння здаецца не такой прывабнай.
01:25
The aggressiveness of breeding males,
29
85294
2348
У шлюбны перыяд пеўні паводзяць сябе вельмі агрэсіўна,
01:27
armed with natural leg spurs,
30
87642
2012
да таго ж яны ўзброеныя шпорамі на нагах,
01:29
made cockfighting a popular entertainment.
31
89654
3626
таму пеўневыя баі былі вельмі папулярнай забаваю.
01:33
By the second millennium BCE,
32
93280
1882
Да II тысячагоддзя да нашай эры
01:35
chickens had spread from the Indus Valley to China
33
95169
2990
куры распаўсюдзіліся з рэгіёну ракі Інд да Кітая і Блізкага Усходу,
01:38
and the Middle East to occupy royal menageries
34
98159
3078
дзе іх трымалі ў звярынцах правіцеляў
01:41
and to be used in religious rituals.
35
101237
2602
і выкарыстоўвалі ў рэлігійных рытуалах.
01:43
But it was in Egypt
36
103839
1533
Але новая глава ў гісторыі птушак
01:45
where the next chapter in the bird’s history began.
37
105372
3843
пачалася ў Старажытным Егіпце.
01:49
When a hen naturally incubates eggs,
38
109215
2456
Калі курыца выседжвае яйкі,
01:51
she will stop laying new ones
39
111671
1786
яна больш не нясе новых,
01:53
and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days.
40
113457
4777
а дваццаць адзін дзень сядзіць на нясенні з шасці ці болей яек.
01:58
By the middle of the 1st millennium BCE,
41
118234
2768
Да сярэдзіны першага тысячагоддзя да нашай эры
02:01
the Egyptians had learned
42
121002
1554
егіпцяне навучыліся
02:02
to artificially incubate chicken eggs
43
122556
2144
штучна выводзіць куранят
02:04
by placing them in baskets over hot ashes.
44
124702
3918
у кошыках з яйкамі, якія яны ставілі каля гарачага вуголля.
02:08
That freed up hens to continue laying daily,
45
128620
3283
Гэта дазваляла курам надалей несціся штодзень,
02:11
and what had been a royal delicacy
46
131903
2262
і хутка ранейшыя прысмакі з царскіх сталоў
02:14
or religious offering
47
134165
1619
або рэлігійныя ахвяры
02:15
became a common meal.
48
135784
2326
сталі вельмі распаўсюджанай ежай.
02:18
Around the same time as Egyptians were incubating eggs,
49
138110
3123
Прыкладна ў тыя ж часы, калі егіпцяне навучыліся выводзіць курэй,
02:21
Phoenician merchants introduced chickens to Europe,
50
141233
3209
гандляры-фінікійцы ўпершыню завезлі іх у Еўропу,
02:24
where they quickly became an essential part
51
144442
2337
дзе «шчабятуры» хутка далучыліся
02:26
of European livestock.
52
146779
2135
да іншых гаспадарчых жывёл.
02:28
However, for a long time,
53
148914
1987
Але ячшэ вельмі доўга
02:30
the chicken’s revered status continued to exist
54
150901
2911
куры захоўвалі высокапаважаны статус,
02:33
alongside its culinary one.
55
153812
2452
што існаваў поруч з кулінарнымі вартасцямі.
02:36
The Ancient Greeks used fighting roosters
56
156264
2041
У старажытных грэкаў з дапамогай байцовых пеўняў
02:38
as inspirational examples for young soldiers.
57
158305
3561
натхнялі маладых жаўнераў.
02:41
The Romans consulted chickens as oracles.
58
161870
3348
Рымляне звярталіся да іх як да аракулаў.
02:45
And as late as the 7th Century,
59
165218
2063
А напрыканцы VII стагоддзя нашай эры
02:47
the chicken was considered a symbol for Christianity.
60
167281
3556
курэй пачалі лічыць адным з сімвалаў хрысціянства.
02:50
Over the next few centuries,
61
170837
1765
У наступныя некалькі стагоддзяў
02:52
chickens accompanied humans wherever they went,
62
172602
2343
куры паўсюды былі разам з людзьмі, куды б тыя ні йшлі,
02:54
spreading throughout the world through trade,
63
174945
2164
распаўсюджваючыся па свеце праз гандаль,
02:57
conquest,
64
177109
882
02:57
and colonization.
65
177991
1853
войны
і каланізацыю.
02:59
After the Opium Wars,
66
179844
1512
Пасля Опіўмных войн
03:01
Chinese breeds were brought to England
67
181356
2204
кітайскія пароды завезлі ў Англію
03:03
and crossed with local chickens.
68
183560
2160
і скрыжавалі з мясцовымі.
03:05
This gave rise to a phenomenon called
69
185720
2008
Гэта паклала пачатак з'яве,
03:07
“Hen Fever”
70
187728
1497
што атрымала ў гісторыі назву
03:09
or “The Fancy”,
71
189225
1409
«Курыная ліхаманка»,
03:10
with farmers all over Europe
72
190634
1560
калі фермеры па ўсёй Еўропе
03:12
striving to breed new varieties
73
192194
2117
пачалі выводзіць усё новыя пароды кур
03:14
with particular combinations of traits.
74
194311
2794
з нейкімі адметнымі рысамі.
03:17
This trend also caught the attention
75
197105
1948
Такое захапленне не магло не зацікавіць
03:19
of a certain Charles Darwin, who wondered if
76
199053
2320
аднаго вучонага, імя якому Чарльз Дарвін,
03:21
a similar selective breeding process occurred in nature.
77
201373
3918
які задаўся пытаннем, а ці не такі самы адбор дзейнічае і ў дзікай прыродзе.
03:25
Darwin would observe hundreds of chickens
78
205291
2639
Дарвін прасачыў за развіццём сотняў курэй,
03:27
while finalizing his historic work
79
207930
2217
калі працаваў над гістарычнай працай,
03:30
introducing the theory of Evolution.
80
210147
2982
у якой упершыню ўзгадваецца Эвалюцыйная тэорыя.
03:33
But the chicken’s greatest contribution to science
81
213129
2443
Але найвялікшы ўнёсак курэй у навуку
03:35
was yet to come.
82
215572
1409
яшчэ толькі меўся быць.
03:36
In the early 20th century,
83
216981
1628
У пачатку XX стагоддзя
03:38
a trio of British scientists
84
218609
1886
тры брытанскія навукоўцы
03:40
conducted extensive crossbreeding of chickens,
85
220495
3386
зрабілі шмат срыжаванняў курэй,
03:43
building on Gregor Mendel’s
86
223881
1525
засноўваючыся на вучэнні Грэгара Мендэля
03:45
studies of genetic inheritance.
87
225410
2518
пра генетычную спадчыннасць.
03:47
With their high genetic diversity,
88
227928
1771
Высокая генетычная разнастайнасць,
03:49
many distinct traits,
89
229699
1471
шмат выразных знешніх рыс
03:51
and only 7 months between generations,
90
231170
2606
і ўсяго толькі 7 месяцаў паміж пакаленнямі —
03:53
chickens were the perfect subject.
91
233776
2686
куры ідэальна падыходзілі.
03:56
This work resulted in the famous Punnett Square,
92
236462
2916
У выніку гэтай працы была распрацавана славутая рашотка Пеннета,
03:59
used to show the genotypes that would result
93
239378
3065
з якой можна даведацца, якія генатыпы з'явяцца
04:02
from breeding a given pairing.
94
242443
1977
пры скрыжаванні пэўнай пары.
04:04
Since then,
95
244420
1045
З тых часоў,
04:05
numerous breeding initiatives have made chickens
96
245465
2316
у выніку шматлікіх селектыўных спробаў,
04:07
bigger and meatier,
97
247781
1166
куры сталі буйнейшымі і больш важкімі,
04:08
and allowed them to lay more eggs than ever.
98
248947
2609
а таксама сталі несці больш яек.
04:11
Meanwhile,
99
251556
857
А між тым
04:12
chicken production has shifted to an industrial, factory-like model,
100
252413
3750
развядзенне курэй набыло прамысловыя маштабы ў птушкафабрыках,
04:16
with birds raised in spaces with a footprint
101
256163
2978
дзе птушак трымаюць ў прасторы,
па памерах меншай за ліст паперы.
04:19
no larger than a sheet of paper.
102
259141
2716
04:21
And while there’s been a shift towards free-range farming
103
261857
2665
І хаця адбыліся змены да развядзення курэй на вольным выгуле
04:24
due to animal rights and environmental concerns,
104
264522
2802
ў сувязі з заклапочанасцю правамі жывёл і экалогіяй,
04:27
most of the world’s more than 22 billion chickens today
105
267324
3282
большасць з 22-міліярднага сусветнага пагалоў'я кур
04:30
are factory farmed.
106
270606
2257
па-ранейшаму трымаюць на птушкафабрыках.
04:32
From gladiators and gifts to the gods,
107
272863
3522
Ад птушыных гладыятараў да ахвяраў багам,
04:36
to traveling companions and research subjects,
108
276385
2550
ад спадарожнікаў да аб'ектаў эксперыментаў
04:38
chickens have played many roles over the centuries.
109
278935
3185
за шмат стагоддзяў куры адыгралі шмат роляў.
04:42
And though they may not have come before the proverbial egg,
110
282120
3619
І хаця яны, магчыма, не ўзніклі раней за яйка са знакамітай спрэчкі,
04:45
chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
111
285739
4566
неверагодная гісторыя курэй кажа нам шмат, у тым ліку і пра нас, людзей.
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7