History through the eyes of a chicken - Chris A. Kniesly

4,549,716 views ・ 2018-10-11

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Allon Sasson
00:06
The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III
0
6763
3846
הסיפורים של המלך המצרי הקדום תחותמס השלישי
00:10
described a marvelous foreign bird that
1
10609
2657
תיארו את הציפור הנוכרית המופלאה
00:13
“gives birth daily.”
2
13266
2018
"שיולדת כל יום."
00:15
Zoroastrians viewed them as spirits
3
15284
2138
הזורואסטרים ראו בהן רוחות
00:17
whose cries told of the cosmic struggle
4
17422
2722
שהקריאות שלהן סיפרו על מאבק קוסמי
00:20
between darkness and light.
5
20144
2602
בין חושך לאור.
00:22
Romans brought them on their military campaigns
6
22746
2190
הרומאים הביאו אותם במסעות צבאיים
00:24
to foretell the success of future battles.
7
24936
3609
כדי לחזות את ההצלחה של קרבות עתידיים.
00:28
And today, this bird still occupies an important,
8
28545
3401
והיום, הציפור הזו עדיין ממלאת מקום חשוב,
00:31
though much less honorable position
9
31946
2530
אבל הרבה פחות רם
00:34
– on our dinner plates.
10
34476
2109
-- על צלחות האוכל שלנו.
00:36
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl,
11
36585
4660
התרנגולת המודרנית היא צאצאית בעיקר מתרנגולת הג'ונגל האדומה,
00:41
and partially from three other closely related species,
12
41245
3180
וחלקית משלושה מינים אחרים קרובים,
00:44
all native to India and Southeast Asia.
13
44425
3104
כולם ילידים בהודו ודרום מזרח אסיה.
00:47
The region’s bamboo plants produce
14
47529
1916
צמחי הבמבוק המקומיים מייצרים
00:49
massive amounts of fruit
15
49445
1456
כמויות אדירות של פירות
00:50
just once every few decades.
16
50901
2745
רק פעם אחת מדי כמה עשורים.
00:53
Junglefowls’ ability to lay eggs daily
17
53646
2565
היכולת של תרנגולי ג'ונגל להטיל ביצים יום יומית
00:56
may have evolved to take advantage of these rare feasts,
18
56211
3961
אולי התפתחה כדי לנצל את כל הארוחות הנדירות האלו,
01:00
increasing their population when food was abundant.
19
60172
4103
והגדילו את האוכלוסיה שלהן כשאוכל היה נפוץ.
01:04
This was something humans could exploit
20
64275
2061
זה היה משהו שאנשים היו יכולים לנצל
01:06
on a consistent basis,
21
66336
1540
על בסיס קבוע,
01:07
and the birds’ weak flight capabilities
22
67876
1957
ויכולות התעופה העלובות של הציפורים
01:09
and limited need for space made them
23
69833
2548
והצורך המצומצם במקום הפכו אותן
01:12
easy to capture and contain.
24
72381
2743
לקלות ללכידה ולכליאה.
01:15
The earliest domesticated chickens,
25
75129
1925
התרנגולות המתורבתות המוקדמות ביותר,
01:17
dating at least back to 7,000 years ago,
26
77054
3278
שמתועדות ללפני 7000 שנה לפחות,
01:20
weren’t bred for food,
27
80332
1784
לא הורבו לאוכל,
01:22
but for something considered less savory today.
28
82116
3178
אלא למשהו שנחשב להרבה פחות מקובל היום.
01:25
The aggressiveness of breeding males,
29
85294
2348
האגרסיביות של הזכרים,
01:27
armed with natural leg spurs,
30
87642
2012
חמושים בטפרי רגליים טבעיים,
01:29
made cockfighting a popular entertainment.
31
89654
3626
הפכו את קרבות התרנגולים לבידור פופולרי.
01:33
By the second millennium BCE,
32
93280
1882
עד למאה השניה לפני הספירה,
01:35
chickens had spread from the Indus Valley to China
33
95169
2990
תרנגולות התפשטו מעמק האינדוס לסין
01:38
and the Middle East to occupy royal menageries
34
98159
3078
והמזרח התיכון כדי לכבוש מקום בביברים מלכותיים
01:41
and to be used in religious rituals.
35
101237
2602
והיו בשימוש בטקסים דתיים.
01:43
But it was in Egypt
36
103839
1533
אבל היה זה במצרים
01:45
where the next chapter in the bird’s history began.
37
105372
3843
שם החל הפרק הבא של ההסטוריה של הציפור.
01:49
When a hen naturally incubates eggs,
38
109215
2456
כשתרנגולת דוגרת על ביצים באופן טבעי
01:51
she will stop laying new ones
39
111671
1786
היא מפסיקה לייצר חדשות
01:53
and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days.
40
113457
4777
ויושבת על קבוצה של 6 או יותר ביצים במשך 21 ימים.
01:58
By the middle of the 1st millennium BCE,
41
118234
2768
עד אמצע המאה הראשונה לפני הספירה,
02:01
the Egyptians had learned
42
121002
1554
המצרים למדו
02:02
to artificially incubate chicken eggs
43
122556
2144
להדגיר ביצי תרנגולות באופן מלאכותי
02:04
by placing them in baskets over hot ashes.
44
124702
3918
על ידי הנחתם בסלים על גחלים חמות.
02:08
That freed up hens to continue laying daily,
45
128620
3283
זה שחרר תרנגולות להמשיך להטיל ביצים יום יומית,
02:11
and what had been a royal delicacy
46
131903
2262
ומה שהיה מעדן מלכותי
02:14
or religious offering
47
134165
1619
או תקרובת דתית
02:15
became a common meal.
48
135784
2326
הפך לארוחה נפוצה.
02:18
Around the same time as Egyptians were incubating eggs,
49
138110
3123
בערך באותו הזמן שהמצרים הדגירו ביצים,
02:21
Phoenician merchants introduced chickens to Europe,
50
141233
3209
סוחרים פיניקים הביאו את התרנגולות לאירופה,
02:24
where they quickly became an essential part
51
144442
2337
שם הן במהרה הפכו לחלק הכרחי
02:26
of European livestock.
52
146779
2135
של החוות הארופאיות.
02:28
However, for a long time,
53
148914
1987
עם זאת, במשך זמן רב,
02:30
the chicken’s revered status continued to exist
54
150901
2911
הסטטוס המוערך של התרנגולות המשיך להתקיים
02:33
alongside its culinary one.
55
153812
2452
במקביל לקולינרי.
02:36
The Ancient Greeks used fighting roosters
56
156264
2041
היוונים העתיקים השתמשו בתרנגולי קרב
02:38
as inspirational examples for young soldiers.
57
158305
3561
כדוגמאות מעוררות השראה לחיילים צעירים.
02:41
The Romans consulted chickens as oracles.
58
161870
3348
הרומאים התייעצו בתרנגולות כנביאים.
02:45
And as late as the 7th Century,
59
165218
2063
ועד המאה ה 7 לספירה,
02:47
the chicken was considered a symbol for Christianity.
60
167281
3556
התרנגולות נחשבו לסמל לנצרות.
02:50
Over the next few centuries,
61
170837
1765
במשך המאות הבאות,
02:52
chickens accompanied humans wherever they went,
62
172602
2343
תרנגולות ליוו אנשים לכם מקום אליו הלכו,
02:54
spreading throughout the world through trade,
63
174945
2164
התפשטו בעולם דרך סחר,
02:57
conquest,
64
177109
882
02:57
and colonization.
65
177991
1853
כיבוש,
וקולוניזציה.
02:59
After the Opium Wars,
66
179844
1512
אחרי מלחמות האופיום,
03:01
Chinese breeds were brought to England
67
181356
2204
הזנים הסינים הובאו לאנגליה
03:03
and crossed with local chickens.
68
183560
2160
והורבו עם תרנגולות מקומיות.
03:05
This gave rise to a phenomenon called
69
185720
2008
זה גרם לעליה בתופעה שנקראה
03:07
“Hen Fever”
70
187728
1497
"קדחת העופות"
03:09
or “The Fancy”,
71
189225
1409
או "הפאנסי",
03:10
with farmers all over Europe
72
190634
1560
עם חוואים בכל אירופה
03:12
striving to breed new varieties
73
192194
2117
שמנסים להרבות מינים חדשים
03:14
with particular combinations of traits.
74
194311
2794
עם שילובים מסויימים של תכונות.
03:17
This trend also caught the attention
75
197105
1948
המגמה תפשה גם תשומת הלב
03:19
of a certain Charles Darwin, who wondered if
76
199053
2320
של אחד, צ'ארלס דארווין , שתהה
03:21
a similar selective breeding process occurred in nature.
77
201373
3918
אם תהליך רביה סלקטיבית דומה התרחש גם בטבע.
03:25
Darwin would observe hundreds of chickens
78
205291
2639
דארווין בחן מאות תרנגולות
03:27
while finalizing his historic work
79
207930
2217
בעודו מסיים את העבודה ההסטורית שלו
03:30
introducing the theory of Evolution.
80
210147
2982
שהציגה את תאוריית האבולוציה.
03:33
But the chicken’s greatest contribution to science
81
213129
2443
אבל התרומה הכי גדולה של התרנגולות למדע
03:35
was yet to come.
82
215572
1409
עדין לא הגיעה.
03:36
In the early 20th century,
83
216981
1628
בתחילת המאה ה 20,
03:38
a trio of British scientists
84
218609
1886
שלישיה של מדענים בריטים
03:40
conducted extensive crossbreeding of chickens,
85
220495
3386
ערכו רביות מעורבות מרובות של תרנגולות,
03:43
building on Gregor Mendel’s
86
223881
1525
והתבססו על המחקרים של גרגור מנדל
03:45
studies of genetic inheritance.
87
225410
2518
על ירושה גנטית.
03:47
With their high genetic diversity,
88
227928
1771
עם הגיוון הגנטי הגדול שלהן
03:49
many distinct traits,
89
229699
1471
הרבה תכונות ברורות,
03:51
and only 7 months between generations,
90
231170
2606
ורק 7 חודשים בין דורות,
03:53
chickens were the perfect subject.
91
233776
2686
תרנגולות היו המושא המושלם.
03:56
This work resulted in the famous Punnett Square,
92
236462
2916
התוצאה של העבודה הזו היתה ריבוע פונט המפורסם,
03:59
used to show the genotypes that would result
93
239378
3065
ששימש כדי להראות איזה גנוטיפ יופיע
04:02
from breeding a given pairing.
94
242443
1977
מרביה של זוג נתון.
04:04
Since then,
95
244420
1045
מאז,
04:05
numerous breeding initiatives have made chickens
96
245465
2316
יוזמות רביה מרובות הפכו תרנגולות
04:07
bigger and meatier,
97
247781
1166
לגדולות ושריריות יותר,
04:08
and allowed them to lay more eggs than ever.
98
248947
2609
ואפשרו להן להטיל יותר ביצים מאי פעם.
04:11
Meanwhile,
99
251556
857
בינתיים,
04:12
chicken production has shifted to an industrial, factory-like model,
100
252413
3750
יצור תרנגולות עבר למודל תעשייתי דמוי מפעל,
04:16
with birds raised in spaces with a footprint
101
256163
2978
עם ציפורים מגודלות במרחבים בגודל
04:19
no larger than a sheet of paper.
102
259141
2716
לא גדול מדף נייר.
04:21
And while there’s been a shift towards free-range farming
103
261857
2665
ובעוד שהיה שינוי לכיוון חקלאות בשטח פתוח
04:24
due to animal rights and environmental concerns,
104
264522
2802
בשל שיקולים של זכויות בעלי חיים ושיקולים סביבתיים,
04:27
most of the world’s more than 22 billion chickens today
105
267324
3282
רובן של מ 22 מיליארד התרנגולות בעולם היום
04:30
are factory farmed.
106
270606
2257
מגודלות באופן מתועש.
04:32
From gladiators and gifts to the gods,
107
272863
3522
מגלדיאטורים ומתנות לאלים,
04:36
to traveling companions and research subjects,
108
276385
2550
לשותפים למסע ונושאי מחקר,
04:38
chickens have played many roles over the centuries.
109
278935
3185
תרנגולות מילאו הרבה תפקידים במשך המאות.
04:42
And though they may not have come before the proverbial egg,
110
282120
3619
ולמרות שהן לא הגיעו לפני הביצה מהמשל,
04:45
chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
111
285739
4566
ההיסטוריה המרתקת של התרנגולות מספרת לנו הרבה על שלנו.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7