History through the eyes of a chicken - Chris A. Kniesly

4,647,246 views ・ 2018-10-11

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Moon Thit
00:06
The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III
0
6763
3846
ရှေးအီဂျစ်ဘုရင် Thutmose III က ကြက်ကို “နေ့စဉ် မွေးတဲ့
00:10
described a marvelous foreign bird that
1
10609
2657
ထူးမြတ်တဲ့ နိုင်ငံခြားငှက်”
00:13
“gives birth daily.”
2
13266
2018
လို့ ဖော်ပြခဲ့တယ်။
00:15
Zoroastrians viewed them as spirits
3
15284
2138
Zoroastrians တွေက ကြက်တွေကို
00:17
whose cries told of the cosmic struggle
4
17422
2722
အမှောင်နဲ့ အလင်းကြားက စကြာဝဠာ ရုန်းကန်မှုအကြောင်း
00:20
between darkness and light.
5
20144
2602
အော်ဟစ်ပြောဆိုတဲ့ ဝိညာဉ်တွေလို့ ရှုမြင်ကြတယ်။
00:22
Romans brought them on their military campaigns
6
22746
2190
ရောမသားတွေက အနာဂတ် တိုက်ပွဲ အောင်မြင်မှုကို
00:24
to foretell the success of future battles.
7
24936
3609
ဟောကိန်းထုတ်ဖို့ စစ်ရေး လှုပ်ရှားမှုတွေမှာ ကြက်တွေကို သယ်ဆောင်လာကြတယ်။
00:28
And today, this bird still occupies an important,
8
28545
3401
ဒီနေ့ခေတ်မှာ၊ ဒီငှက်က ညစာ ဟင်းပွဲတွေပေါ်မှာ  
00:31
though much less honorable position
9
31946
2530
ဂုဏ်သိက္ခာသိပ်မရှိတဲ့ အနေအထားကို
00:34
– on our dinner plates.
10
34476
2109
သိမ်းပိုက်ထားဆဲပါ။
00:36
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl,
11
36585
4660
ခေတ်သစ် ကြက်က အဓိက တောခိုနီတွေကနေ၊
00:41
and partially from three other closely related species,
12
41245
3180
တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း၊ အိန္ဒိယနဲ့ အရှေ့တောင်အာရှက အခြား နီးစပ်စွာ
00:44
all native to India and Southeast Asia.
13
44425
3104
ဆက်နွယ်နေတဲ့ မျိုးစိတ် သုံးခုကနေ ဆင်းသက်လာတာပါ။
00:47
The region’s bamboo plants produce
14
47529
1916
ဒေသရဲ့ ဝါးပင်တွေက
00:49
massive amounts of fruit
15
49445
1456
ဆယ်စုနှစ်အနည်းငယ်မှာ
00:50
just once every few decades.
16
50901
2745
တစ်ကြိမ်ပဲ အမြောက်အမြားသီးတယ်။
00:53
Junglefowls’ ability to lay eggs daily
17
53646
2565
တောခိုနီတွေရဲ့ နေ့စဉ် ဥနိုင်စွမ်းက ဒီရှားပါးတဲ့
00:56
may have evolved to take advantage of these rare feasts,
18
56211
3961
စားပွဲတွေကို အခွင့်ကောင်းယူဖို့ ပြောင်းလဲလာတယ်၊
01:00
increasing their population when food was abundant.
19
60172
4103
ဒါက အစာပေါများတဲ့အခါ၊ ၎င်းတို့ရဲ့ ကောင်ရေကို တိုးလာစေတာပါ။
01:04
This was something humans could exploit
20
64275
2061
ဒါက လူသားတွေ ပုံမှန် အကျိုးရှိရှိ
01:06
on a consistent basis,
21
66336
1540
အသုံးချနိုင်တဲ့အရာဖြစ်ပြီး
01:07
and the birds’ weak flight capabilities
22
67876
1957
ဒီငှက်တွေရဲ့ အားနည်းတဲ့ပျံသန်းနိုင်မှုနဲ့
01:09
and limited need for space made them
23
69833
2548
နေရာအတွက် အကန့်အသတ်ရှိတဲ့ လိုအပ်မှုက
01:12
easy to capture and contain.
24
72381
2743
၎င်းတိုကို ဖမ်းပြီး ထိန်းသိမ်းဖို့ လွယ်ကူစေတယ်။
01:15
The earliest domesticated chickens,
25
75129
1925
လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်ပေါင်း ၇၀၀၀ ခန့်က
01:17
dating at least back to 7,000 years ago,
26
77054
3278
အစောဆုံး အိမ်မွေးကြက်တွေကို
01:20
weren’t bred for food,
27
80332
1784
အစာအတွက် မွေးမြူတာမဟုတ်ပေမဲ့၊
01:22
but for something considered less savory today.
28
82116
3178
ဒီနေ့ခေတ်နဲ့စာရင်၊ အရသာသိပ်မရှိဘူးလို့ ယူဆရတယ်။
01:25
The aggressiveness of breeding males,
29
85294
2348
သဘာဝ  ခြေတောက် အတက်တွေပါတဲ့
01:27
armed with natural leg spurs,
30
87642
2012
မွေးမြူထားတဲ့ အထီးတွေရဲ့ ရန်လိုမှုက
01:29
made cockfighting a popular entertainment.
31
89654
3626
ကြက်တိုက်တာကို လူကြိုက်များတဲ့ ဖျော်ဖြေမှုတစ်ခု ဖြစ်စေခဲ့တယ်။
01:33
By the second millennium BCE,
32
93280
1882
ဘီစီ ဒုတိယ ထောင်စုနှစ်မှာ
01:35
chickens had spread from the Indus Valley to China
33
95169
2990
ကြက်တွေက တော်ဝင် တိရစ္ဆာန်စုတွေအစား နေရာယူဖို့နဲ့
01:38
and the Middle East to occupy royal menageries
34
98159
3078
ဘာသာရေးထုံးတမ်းတွေမှာ သုံးဖို့ အိန္ဒု တောင်ကြားကနေ
01:41
and to be used in religious rituals.
35
101237
2602
တရုတ်နဲ့ အရှေ့အလယ်ပိုင်းဆီ ပျံ့နှံ့လာခဲ့တယ်။
01:43
But it was in Egypt
36
103839
1533
ဒါပေမဲ့ ဒီငှက်ရဲ့သမိုင်းရဲ့
01:45
where the next chapter in the bird’s history began.
37
105372
3843
နောက်ထပ်ကဏ္ဍကို စတင်ခဲ့တာက အီဂျစ်မှာပါပါ။
01:49
When a hen naturally incubates eggs,
38
109215
2456
ကြက်မက ဥတွေကို သဘာဝအတိုင်း ဝပ်တဲ့အခါ၊
01:51
she will stop laying new ones
39
111671
1786
ဥသစ်တွေ မဥတော့ဘဲ၊
01:53
and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days.
40
113457
4777
၆ လုံး ဒါမှမဟုတ် ဒါထက်ပိုတဲ့ “ဝပ်ကျင်း” ပေါ်မှာ ၂၁ ရက်ကြာ ထိုင်နေမှာပါ။
01:58
By the middle of the 1st millennium BCE,
41
118234
2768
ဘီစီ ပထမ ထောင်စုနှစ် အလယ်မှာ၊
အီဂျစ်လူမျိုးတွေက ပြာပူတွေကို
02:01
the Egyptians had learned
42
121002
1554
02:02
to artificially incubate chicken eggs
43
122556
2144
ခြင်းတောင်းထဲ ထည့်ရင်း သဘာဝအတိုင်းမဟုတ်တဲ့
02:04
by placing them in baskets over hot ashes.
44
124702
3918
ကြက်ဥဝပ်တာကို သိလာခဲ့ကြတယ်။
02:08
That freed up hens to continue laying daily,
45
128620
3283
ဒါက ကြက်မတွေကို နေ့စဥ် ဥဥဖို့ အားစေပြီး
02:11
and what had been a royal delicacy
46
131903
2262
တော်ဝင်စားဖွယ် ဒါမှမဟုတ်
02:14
or religious offering
47
134165
1619
ဘာသာရေး ပူဇော်မှုအဖြစ်
02:15
became a common meal.
48
135784
2326
ပုံမှန်ဟင်းလျာဖြစ်လာတာပါ။
02:18
Around the same time as Egyptians were incubating eggs,
49
138110
3123
အီဂျစ်လူမျိုးတွေက ဥတွေကို သားဖောက်နေတဲ့ တစ်ချိန်တည်းလောက်မှာ၊  
02:21
Phoenician merchants introduced chickens to Europe,
50
141233
3209
ဖီနီးရှန်း ကုန်သည်တွေက ဥရောပတိုက်မှာ ကြက်တွေကို မိတ်ဆက်ပေးခဲ့ပြီး
02:24
where they quickly became an essential part
51
144442
2337
ကြက်တွေက ဥရောပ ခြံမွေးတိရစ္ဆာန်တွေရဲ့ မရှိမဖြစ်
02:26
of European livestock.
52
146779
2135
အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုဖြစ်လာတယ်။
02:28
However, for a long time,
53
148914
1987
ဒါပေမဲ့၊ ကာလအတော်ကြာတဲ့အထိ
02:30
the chicken’s revered status continued to exist
54
150901
2911
ကြက်ရဲ့ လေးစားရတဲ့ အဆင့်အတန်းက ၎င်းရဲ့ အချက်အပြုတ်ဆိုင်ရာ
02:33
alongside its culinary one.
55
153812
2452
တစ်ခုနဲ့အတူ ဆက်တည်ရှိခဲ့တယ်။
02:36
The Ancient Greeks used fighting roosters
56
156264
2041
ရှေးဂရိလူမျိုးတွေက စစ်သားငယ်တွေအတွက်
02:38
as inspirational examples for young soldiers.
57
158305
3561
တိုက်ကြက်တွေကို လှုံ့ဆော်မှုပေးတဲ့ ဥပမာတွေအဖြစ် အသုံးပြုခဲ့ကြတယ်။
02:41
The Romans consulted chickens as oracles.
58
161870
3348
ရောမတွေက ကြက်တွေကို ရှေ့ဖြစ်ဟောသူတွေ အဖြစ် အကြံဉာဏ်ရယူတယ်။
02:45
And as late as the 7th Century,
59
165218
2063
၇ ရာစုနှောင်းပိုင်းအထိ၊
02:47
the chicken was considered a symbol for Christianity.
60
167281
3556
ကြက်ကို ခရစ်ယာန်ဘာသာရဲ့ သင်္ကေတအဖြစ် သတ်မှတ်ခဲ့တယ်။
02:50
Over the next few centuries,
61
170837
1765
နောက်ရာစုနှစ် အနည်းငယ်အတွင်း၊
02:52
chickens accompanied humans wherever they went,
62
172602
2343
ကြက်တွေက လူသားတွေ သွားလေရာ လိုက်ပါနေခဲ့ကာ
02:54
spreading throughout the world through trade,
63
174945
2164
ကုန်သွယ်ရေး၊ အောင်ပွဲနဲ့
02:57
conquest,
64
177109
882
02:57
and colonization.
65
177991
1853
ကိုလိုနီပြုမှုကနေ
ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းကို ပျံ့နှံ့သွားခဲ့တယ်
02:59
After the Opium Wars,
66
179844
1512
ဘိန်းစစ်ပွဲအပြီးမှာ၊
03:01
Chinese breeds were brought to England
67
181356
2204
တရုတ်မျိုးစိတ်တွေကို အင်္ဂလန်ကို ယူလာပြီး
03:03
and crossed with local chickens.
68
183560
2160
ဒေသခံကြက်တွေနဲ့ မျိုးစပ်ခဲ့တယ်။
03:05
This gave rise to a phenomenon called
69
185720
2008
ဒါက “ကြက် အဖျား” ”The Fancy လို့ခေါ်တဲ့
03:07
“Hen Fever”
70
187728
1497
ဖြစ်စဉ်တစ်ခုကို
03:09
or “The Fancy”,
71
189225
1409
ဖြစ်ပေါ်လာစေကာ
03:10
with farmers all over Europe
72
190634
1560
ဥရောပတစ်ဝှမ်းက လယ်သမားတွေဟာ
03:12
striving to breed new varieties
73
192194
2117
 ပေါင်းစပ် လက္ခဏာတွေရှိတဲ့
03:14
with particular combinations of traits.
74
194311
2794
မျိုးကွဲအသစ်တွေ မွေးမြူဖို့ ကြိုးပမ်းခဲ့တယ်။
03:17
This trend also caught the attention
75
197105
1948
ဒီလားရာက သဘာဝမှာ ဖြစ်ပွားတဲ့
03:19
of a certain Charles Darwin, who wondered if
76
199053
2320
အလားတူ ရွေးချယ် မျိုးပွားမှု ဖြစ်စဉ်တစ်ခုလားလို့
03:21
a similar selective breeding process occurred in nature.
77
201373
3918
တွေးတောခဲ့တဲ့ ချားလ် ဒါဝင်ရဲ့ အာရုံကို ဖမ်းစားခဲ့တယ်။
03:25
Darwin would observe hundreds of chickens
78
205291
2639
ဒါဝင်က ဆင့်ကဲဖြစ်စဉ် သီအိုရီကို မိတ်ဆက်ပေးတဲ့
03:27
while finalizing his historic work
79
207930
2217
သမိုင်းဝင် လက်ရာကို အပြီးသတ်စဉ်မှာ
03:30
introducing the theory of Evolution.
80
210147
2982
ရာချီတဲ့ ကြက်တွေကို ကြည့်ရှုလေ့လာခဲ့တယ်။
03:33
But the chicken’s greatest contribution to science
81
213129
2443
ဒါပေမဲ့၊ သိပ္ပံပညာအတွက် ကြက်ရဲ့ အကြီးမားဆုံး
03:35
was yet to come.
82
215572
1409
ပံ့ပိုးမှုက ရောက်မလာသေးဘူး။
03:36
In the early 20th century,
83
216981
1628
၂၀ ရာစု အစောပိုင်းမှာ
03:38
a trio of British scientists
84
218609
1886
ဗြိတိန်သိပ္ပံပညာရှင် သုံးယောက်က
03:40
conducted extensive crossbreeding of chickens,
85
220495
3386
Gregor Mendel ရဲ့ မျိုးရိုးဗီဇ အမွေဆက်ခံမှုဆိုင်ရာ
03:43
building on Gregor Mendel’s
86
223881
1525
လေ့လာမှုတွေကို တည်ဆောက်ရင်း
03:45
studies of genetic inheritance.
87
225410
2518
ကျယ်ပြန့်တဲ့ ကြက် မျိုးစပ်တာကို ပြုလုပ်ခဲ့တယ်။
03:47
With their high genetic diversity,
88
227928
1771
မျိုးရိုးဗီဇ ကွဲပြားမှု၊
03:49
many distinct traits,
89
229699
1471
ကွဲပြားတဲ့လက္ခဏာများစွာနဲ့အတူ၊
03:51
and only 7 months between generations,
90
231170
2606
မျိုးဆက်တွေကြား ၇ လသာရှိတဲ့
03:53
chickens were the perfect subject.
91
233776
2686
ကြက်တွေက အကောင်းဆုံး အစမ်းသပ်ခံပါ။
03:56
This work resulted in the famous Punnett Square,
92
236462
2916
ဒီအလုပ်က ပေးထားတဲ့ ပေါင်းစပ်မှုကနေ ပေါက်ဖွားလာတဲ့
03:59
used to show the genotypes that would result
93
239378
3065
မျိုးရိုးဗီဇတွေကို ပြသဖို့ အသုံးပြုတဲ့ နာမည်ကျော်
04:02
from breeding a given pairing.
94
242443
1977
Punnett Square ကို ဖြစ်ပေါ်စေခဲ့တယ်။
04:04
Since then,
95
244420
1045
ဒီအချိန်ကစပြီး
04:05
numerous breeding initiatives have made chickens
96
245465
2316
မွေးမြူရေး အစပျိုးမှုများစွာက ကြက်တွေကို
04:07
bigger and meatier,
97
247781
1166
ပိုကြီးပြီး
04:08
and allowed them to lay more eggs than ever.
98
248947
2609
အသားပိုဖြစ်စေကာ အရင်ကထက် ဥတွေ ပိုဥနိုင်စေခဲ့တယ်။
04:11
Meanwhile,
99
251556
857
တစ်ချိန်တည်းမှာ၊
04:12
chicken production has shifted to an industrial, factory-like model,
100
252413
3750
ကြက် ထုတ်လုပ်မှုက စက္ကူတစ်ရွက်ထက် ပိုမကြီးတဲ့
04:16
with birds raised in spaces with a footprint
101
256163
2978
ခြေရာရှိတဲ့ နေရာတွေမှာ မွေးမြူထားတဲ့ ငှက်တွေနဲ့အတူ
04:19
no larger than a sheet of paper.
102
259141
2716
စက်မှုလုပ်ငန်း၊ စက်ရုံ ပုံစံအဖြစ် ပြောင်းသွားတယ်။
04:21
And while there’s been a shift towards free-range farming
103
261857
2665
တိရိစ္ဆာန်အခွင့်အရေးနဲ့ ဝန်းကျင်ဆိုင်ရာ ပူပန်မှုကြောင့်၊
04:24
due to animal rights and environmental concerns,
104
264522
2802
လှောင်မထားတဲ့ မွေးမြူရေးအဖြစ် ပြောင်းလာပေမဲ့၊
04:27
most of the world’s more than 22 billion chickens today
105
267324
3282
ဒီနေ့ ကမ္ဘာ့ကြက်ကောင်ရေ ၂၂ ဘီလီယံကျော်ထဲက အများစုက
04:30
are factory farmed.
106
270606
2257
စက်ရုံမှာ မွေးမြူကြတာပါ။
04:32
From gladiators and gifts to the gods,
107
272863
3522
တိုက်ပွဲဝင်စစ်သည်တွေနဲ့ နတ်ဘုရားတွေ အတွက် လက်ဆောင်တွေကနေ၊
04:36
to traveling companions and research subjects,
108
276385
2550
ခရီးသွားဖော်တွေနဲ့ သုတေသန အစမ်းသပ်ခံတွေအထိ ကြက်တွေက
04:38
chickens have played many roles over the centuries.
109
278935
3185
ရာစုနှစ်တွေတစ်လျှောက် ကဏ္ဍများစွာမှာ ပါဝင်ခဲ့တယ်။
04:42
And though they may not have come before the proverbial egg,
110
282120
3619
ကြက်တွေက စကားပုံလာ ဥရှေ့မှာ မရောက်ခဲ့လောက်ပေမဲ့၊
04:45
chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
111
285739
4566
 ကြက်တွေရဲ့ စိတ်ဝင်စားစရာ သမိုင်းက ကျွန်တော်တို့အကြောင်း အများကြီး ပြောပြတယ်။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7