History through the eyes of a chicken - Chris A. Kniesly

4,549,716 views ・ 2018-10-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: Guillaume Rouy
00:06
The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III
0
6763
3846
Les annales du pharaon d'Égypte Ancienne Thoutmôsis III
00:10
described a marvelous foreign bird that
1
10609
2657
décrivaient un merveilleux oiseau étranger
00:13
“gives birth daily.”
2
13266
2018
qui « accouche tous les jours ».
00:15
Zoroastrians viewed them as spirits
3
15284
2138
Les Zoroastriens les voyaient comme des esprits
00:17
whose cries told of the cosmic struggle
4
17422
2722
dont les cris parlaient de la lutte cosmique
00:20
between darkness and light.
5
20144
2602
entre l'obscurité et la lumière.
00:22
Romans brought them on their military campaigns
6
22746
2190
Les Romains les emmenaient dans leurs campagnes militaires
00:24
to foretell the success of future battles.
7
24936
3609
pour prédire le succès des batailles.
00:28
And today, this bird still occupies an important,
8
28545
3401
Et, aujourd'hui, cet oiseau occupe encore une position importante,
00:31
though much less honorable position
9
31946
2530
bien que moins honorable,
00:34
– on our dinner plates.
10
34476
2109
dans nos assiettes.
00:36
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl,
11
36585
4660
Le poulet moderne descend principalement du coq doré,
00:41
and partially from three other closely related species,
12
41245
3180
et, partiellement, de trois autres espèces étroitement liées,
00:44
all native to India and Southeast Asia.
13
44425
3104
toutes originaires de l'Inde et de l'Asie du sud-est.
00:47
The region’s bamboo plants produce
14
47529
1916
Les bambous de la région produisent de grandes quantités de fruits
00:49
massive amounts of fruit
15
49445
1456
00:50
just once every few decades.
16
50901
2745
seulement une fois toutes les quelques décennies.
00:53
Junglefowls’ ability to lay eggs daily
17
53646
2565
La capacité du coq doré de pondre des œufs chaque jour
00:56
may have evolved to take advantage of these rare feasts,
18
56211
3961
pourrait avoir évolué pour profiter de ces rares festins
01:00
increasing their population when food was abundant.
19
60172
4103
et pour augmenter leur population lorsque la nourriture était abondante.
01:04
This was something humans could exploit
20
64275
2061
Les êtres humains pouvaient en profiter de manière régulière,
01:06
on a consistent basis,
21
66336
1540
01:07
and the birds’ weak flight capabilities
22
67876
1957
et la faible capacité d'envol des oiseaux ainsi que le besoin limité d'espace
01:09
and limited need for space made them
23
69833
2548
les rendaient faciles à capturer et à parquer.
01:12
easy to capture and contain.
24
72381
2743
01:15
The earliest domesticated chickens,
25
75129
1925
Les premiers poulets domestiques,
01:17
dating at least back to 7,000 years ago,
26
77054
3278
qui datent au moins d'il y a 7 000 ans,
01:20
weren’t bred for food,
27
80332
1784
n'étaient pas de la nourriture,
01:22
but for something considered less savory today.
28
82116
3178
mais pour quelque chose considéré comme moins savoureux aujourd'hui.
01:25
The aggressiveness of breeding males,
29
85294
2348
L'agressivité des mâles reproducteurs,
01:27
armed with natural leg spurs,
30
87642
2012
équipés d'ergots naturels,
01:29
made cockfighting a popular entertainment.
31
89654
3626
faisait des combats de coqs un divertissement populaire.
01:33
By the second millennium BCE,
32
93280
1882
Dès le deuxième millénaire av. J.-C.,
01:35
chickens had spread from the Indus Valley to China
33
95169
2990
les poulets s'étaient répandus de la vallée de l'Indus
à la Chine et au Moyen-Orient pour occuper les ménageries royales
01:38
and the Middle East to occupy royal menageries
34
98159
3078
01:41
and to be used in religious rituals.
35
101237
2602
et pour être utilisés dans des rituels religieux.
01:43
But it was in Egypt
36
103839
1533
Mais ce fut en Égypte
01:45
where the next chapter in the bird’s history began.
37
105372
3843
que commença le prochain chapitre de l'histoire de l'oiseau.
01:49
When a hen naturally incubates eggs,
38
109215
2456
Quand une poule couve naturellement des œufs,
01:51
she will stop laying new ones
39
111671
1786
elle n'en pond plus
01:53
and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days.
40
113457
4777
et s'assoie sur une couvée de six œufs ou plus pendant 21 jours.
01:58
By the middle of the 1st millennium BCE,
41
118234
2768
Vers le milieu du 1er millénaire av. J.-C.,
02:01
the Egyptians had learned
42
121002
1554
les Égyptiens ont appris à couver artificiellement les œufs
02:02
to artificially incubate chicken eggs
43
122556
2144
02:04
by placing them in baskets over hot ashes.
44
124702
3918
en les plaçant dans des paniers sur des cendres chaudes.
02:08
That freed up hens to continue laying daily,
45
128620
3283
De cette façon, les poules pouvaient pondre tous les jours,
02:11
and what had been a royal delicacy
46
131903
2262
et ce qui était une délicatesse royale ou une offrande religieuse
02:14
or religious offering
47
134165
1619
02:15
became a common meal.
48
135784
2326
devint un repas populaire.
02:18
Around the same time as Egyptians were incubating eggs,
49
138110
3123
À peu près au même moment où les Égyptiens couvaient les œufs,
02:21
Phoenician merchants introduced chickens to Europe,
50
141233
3209
les marchands phéniciens ont introduit les poulets en Europe,
02:24
where they quickly became an essential part
51
144442
2337
où ils devinrent rapidement une partie essentielle de l'élevage européen.
02:26
of European livestock.
52
146779
2135
02:28
However, for a long time,
53
148914
1987
Pourtant, pendant longtemps,
02:30
the chicken’s revered status continued to exist
54
150901
2911
le statut sacré des poulets continua d'exister
02:33
alongside its culinary one.
55
153812
2452
parallèlement à son emploi culinaire.
02:36
The Ancient Greeks used fighting roosters
56
156264
2041
Les Grecs anciens utilisaient les coqs de combat
02:38
as inspirational examples for young soldiers.
57
158305
3561
comme source d'inspiration pour les jeunes soldats.
02:41
The Romans consulted chickens as oracles.
58
161870
3348
Les Romains consultaient les poulets comme des oracles.
02:45
And as late as the 7th Century,
59
165218
2063
Et aussi tard qu'au VIIe siècle,
02:47
the chicken was considered a symbol for Christianity.
60
167281
3556
le poulet était considéré comme un symbole du christianisme.
02:50
Over the next few centuries,
61
170837
1765
Au cours des siècles suivants,
02:52
chickens accompanied humans wherever they went,
62
172602
2343
les poulets accompagnaient les êtres humains partout,
02:54
spreading throughout the world through trade,
63
174945
2164
en se répandant dans le monde entier à travers le commerce, les conquêtes
02:57
conquest,
64
177109
882
02:57
and colonization.
65
177991
1853
et la colonisation.
02:59
After the Opium Wars,
66
179844
1512
Après les guerres de l'opium,
03:01
Chinese breeds were brought to England
67
181356
2204
les races chinoises furent introduites en Angleterre
03:03
and crossed with local chickens.
68
183560
2160
et croisées avec les espèces locales.
03:05
This gave rise to a phenomenon called
69
185720
2008
Cela donna lieu à un phénomène appelé « fièvre de la poule »,
03:07
“Hen Fever”
70
187728
1497
03:09
or “The Fancy”,
71
189225
1409
ou « l'envie »,
03:10
with farmers all over Europe
72
190634
1560
quand les éleveurs de toute l'Europe
03:12
striving to breed new varieties
73
192194
2117
cherchaient à engendrer de nouvelles variétés
03:14
with particular combinations of traits.
74
194311
2794
avec des combinaisons de traits particulières.
03:17
This trend also caught the attention
75
197105
1948
Cette mode attira aussi l'attention
03:19
of a certain Charles Darwin, who wondered if
76
199053
2320
d'un certain Charles Darwin, qui se demandait
03:21
a similar selective breeding process occurred in nature.
77
201373
3918
si un processus similaire de reproduction sélective existait à l'état naturel.
03:25
Darwin would observe hundreds of chickens
78
205291
2639
Darwin observa des centaines de poulets
03:27
while finalizing his historic work
79
207930
2217
lorsqu'il finalisait son œuvre mémorable
03:30
introducing the theory of Evolution.
80
210147
2982
introduisant la Théorie de l'Évolution.
Mais les poulets n'avaient pas encore apporté à la science
03:33
But the chicken’s greatest contribution to science
81
213129
2443
03:35
was yet to come.
82
215572
1409
leur majeure contribution.
03:36
In the early 20th century,
83
216981
1628
Au début du XXe siècle, trois scientifiques britanniques
03:38
a trio of British scientists
84
218609
1886
03:40
conducted extensive crossbreeding of chickens,
85
220495
3386
effectuèrent de nombreux croisements de poulets,
03:43
building on Gregor Mendel’s
86
223881
1525
se fondant sur les études de Gregor Mendel sur l'héritage génétique.
03:45
studies of genetic inheritance.
87
225410
2518
03:47
With their high genetic diversity,
88
227928
1771
Avec leur diversité génétique élevée,
03:49
many distinct traits,
89
229699
1471
plusieurs traits distinctifs,
03:51
and only 7 months between generations,
90
231170
2606
et des générations avec seulement sept mois d'écart,
03:53
chickens were the perfect subject.
91
233776
2686
les poulets étaient les cobayes parfaits.
03:56
This work resulted in the famous Punnett Square,
92
236462
2916
Ce travail mena au célèbre échiquier de Punnett,
03:59
used to show the genotypes that would result
93
239378
3065
utilisé pour montrer les génotypes résultant d’un croisement entre parents.
04:02
from breeding a given pairing.
94
242443
1977
04:04
Since then,
95
244420
1045
Dès lors, de nombreuses initiatives d'élevage
04:05
numerous breeding initiatives have made chickens
96
245465
2316
ont rendu les poulets plus grands et plus charnus
04:07
bigger and meatier,
97
247781
1166
04:08
and allowed them to lay more eggs than ever.
98
248947
2609
et leur ont permis de pondre plus d'œufs que jamais.
04:11
Meanwhile,
99
251556
857
Entretemps,
04:12
chicken production has shifted to an industrial, factory-like model,
100
252413
3750
la production de poulets a évolué vers un modèle de type industriel,
04:16
with birds raised in spaces with a footprint
101
256163
2978
où les oiseaux sont élevés
dans des espaces pas plus grands qu'une feuille de papier.
04:19
no larger than a sheet of paper.
102
259141
2716
04:21
And while there’s been a shift towards free-range farming
103
261857
2665
Et même s'il a eu un passage vers l'élevage en plein air
04:24
due to animal rights and environmental concerns,
104
264522
2802
dû aux droits des animaux et aux préoccupations environnementales,
04:27
most of the world’s more than 22 billion chickens today
105
267324
3282
la plupart des 22 milliards de poulets dans le monde aujourd'hui
04:30
are factory farmed.
106
270606
2257
sont élevés industriellement.
04:32
From gladiators and gifts to the gods,
107
272863
3522
De gladiateurs et offrandes aux dieux
04:36
to traveling companions and research subjects,
108
276385
2550
à compagnons de voyage et sujets de recherche,
04:38
chickens have played many roles over the centuries.
109
278935
3185
les poulets ont joué plusieurs rôles au fil des siècles.
04:42
And though they may not have come before the proverbial egg,
110
282120
3619
Et même s'ils ne sont pas arrivés avant l'œuf proverbial,
04:45
chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
111
285739
4566
la fascinante histoire des poulets nous en dit long sur la nôtre.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7