History through the eyes of a chicken - Chris A. Kniesly

4,601,393 views ・ 2018-10-11

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Ciro Gomez
00:06
The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III
0
6763
3846
Los anales del rey del Antiguo Egipto Tutmosis III
00:10
described a marvelous foreign bird that
1
10609
2657
describieron un maravilloso pájaro extranjero que
00:13
“gives birth daily.”
2
13266
2018
"daba a luz diariamente".
00:15
Zoroastrians viewed them as spirits
3
15284
2138
Los zoroastrianos los consideraban espíritus
00:17
whose cries told of the cosmic struggle
4
17422
2722
cuyos gritos hablaban sobre la lucha cósmica
00:20
between darkness and light.
5
20144
2602
entre la oscuridad y la luz.
00:22
Romans brought them on their military campaigns
6
22746
2190
Los romanos los llevaron en sus campañas militares
00:24
to foretell the success of future battles.
7
24936
3609
para predecir el éxito de futuras batallas
00:28
And today, this bird still occupies an important,
8
28545
3401
Y hoy, este pájaro aún ocupa una importante,
00:31
though much less honorable position
9
31946
2530
aunque mucho menos honorable posición:
00:34
– on our dinner plates.
10
34476
2109
en nuestros platos.
00:36
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl,
11
36585
4660
El pollo moderno desciende principalmente del gallo bankiva,
00:41
and partially from three other closely related species,
12
41245
3180
y parcialmente de otras tres especies estrechamente relacionadas
00:44
all native to India and Southeast Asia.
13
44425
3104
todas nativas de India y el sudeste de Asia.
00:47
The region’s bamboo plants produce
14
47529
1916
El bambú de la región produce
00:49
massive amounts of fruit
15
49445
1456
enormes cantidades de fruta
00:50
just once every few decades.
16
50901
2745
solo una vez cada pocas décadas.
00:53
Junglefowls’ ability to lay eggs daily
17
53646
2565
La habilidad de la gallina bankiva para poner huevos a diario
00:56
may have evolved to take advantage of these rare feasts,
18
56211
3961
pudo haber evolucionado para sacar partido a estos raros festines,
01:00
increasing their population when food was abundant.
19
60172
4103
incrementando su población cuando la fruta era abundante.
01:04
This was something humans could exploit
20
64275
2061
Era algo que los humanos podían explotar
01:06
on a consistent basis,
21
66336
1540
sobre una base consistente,
01:07
and the birds’ weak flight capabilities
22
67876
1957
y la débil capacidad de volar de las aves
01:09
and limited need for space made them
23
69833
2548
y su limitada necesidad de espacio las hizo
01:12
easy to capture and contain.
24
72381
2743
fáciles de capturar y almacenar.
01:15
The earliest domesticated chickens,
25
75129
1925
Los primeros pollos domesticados,
01:17
dating at least back to 7,000 years ago,
26
77054
3278
datan al menos de hace 7000 años,
01:20
weren’t bred for food,
27
80332
1784
cuando no fueron criados como comida,
01:22
but for something considered less savory today.
28
82116
3178
sino para algo considerado menos sabroso hoy en día.
01:25
The aggressiveness of breeding males,
29
85294
2348
La agresividad de los machos reproductores
01:27
armed with natural leg spurs,
30
87642
2012
armados con espuelas naturales en sus patas
01:29
made cockfighting a popular entertainment.
31
89654
3626
hizo de las peleas de gallos un entretenimiento popular.
01:33
By the second millennium BCE,
32
93280
1882
Para el segundo milenio a. C.,
01:35
chickens had spread from the Indus Valley to China
33
95169
2990
los pollos se habían extendido desde el valle del Indo a China
01:38
and the Middle East to occupy royal menageries
34
98159
3078
y el Medio Oriente para pertenecer a colecciones reales
01:41
and to be used in religious rituals.
35
101237
2602
y ser usados en rituales religiosos.
01:43
But it was in Egypt
36
103839
1533
Pero fue en Egipto
01:45
where the next chapter in the bird’s history began.
37
105372
3843
donde comenzó el siguiente capítulo de la historia de estos pájaros.
01:49
When a hen naturally incubates eggs,
38
109215
2456
Cuando una gallina incuba huevos de forma natural,
01:51
she will stop laying new ones
39
111671
1786
dejará de ponerlos,
01:53
and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days.
40
113457
4777
y se sentará en una nidada de entre 6 o más huevos por 21 días.
01:58
By the middle of the 1st millennium BCE,
41
118234
2768
Para en la mitad del primer milenio a. C.
02:01
the Egyptians had learned
42
121002
1554
los egipcios habían aprendido
02:02
to artificially incubate chicken eggs
43
122556
2144
a incubar artificialmente los huevos
02:04
by placing them in baskets over hot ashes.
44
124702
3918
colocándolos en canastas sobre cenizas calientes.
02:08
That freed up hens to continue laying daily,
45
128620
3283
Eso permitió a las gallinas continuar poniendo huevos diariamente,
02:11
and what had been a royal delicacy
46
131903
2262
y lo que había sido una delicia real
02:14
or religious offering
47
134165
1619
o una ofrenda religiosa
02:15
became a common meal.
48
135784
2326
se convirtió en una comida común.
02:18
Around the same time as Egyptians were incubating eggs,
49
138110
3123
Casi al mismo tiempo que los egipcios incubaban huevos,
02:21
Phoenician merchants introduced chickens to Europe,
50
141233
3209
los mercaderes fenicios introdujeron los pollos en Europa,
02:24
where they quickly became an essential part
51
144442
2337
donde rápidamente se convirtieron en parte esencial
02:26
of European livestock.
52
146779
2135
del ganado europeo.
02:28
However, for a long time,
53
148914
1987
Sin embargo, durante mucho tiempo,
02:30
the chicken’s revered status continued to exist
54
150901
2911
el estatus venerado del pollo continuó existiendo
02:33
alongside its culinary one.
55
153812
2452
junto con su estatus culinario.
02:36
The Ancient Greeks used fighting roosters
56
156264
2041
Los antiguos griegos usaban gallos de pelea
02:38
as inspirational examples for young soldiers.
57
158305
3561
como ejemplos inspiradores para los soldados jóvenes.
02:41
The Romans consulted chickens as oracles.
58
161870
3348
Los romanos consultaban a los pollos como oráculos.
02:45
And as late as the 7th Century,
59
165218
2063
Todavía en el siglo VII,
02:47
the chicken was considered a symbol for Christianity.
60
167281
3556
el pollo fue considerado un símbolo para el cristianismo.
02:50
Over the next few centuries,
61
170837
1765
Durante los siguientes siglos,
02:52
chickens accompanied humans wherever they went,
62
172602
2343
los pollos acompañaron a los humanos,
02:54
spreading throughout the world through trade,
63
174945
2164
difundiéndose por el mundo a través del comercio,
02:57
conquest,
64
177109
882
02:57
and colonization.
65
177991
1853
conquistas,
y colonización.
02:59
After the Opium Wars,
66
179844
1512
Después de las guerras del opio
03:01
Chinese breeds were brought to England
67
181356
2204
las razas chinas fueron llevadas a Inglaterra
03:03
and crossed with local chickens.
68
183560
2160
y las cruzaron con pollos locales.
03:05
This gave rise to a phenomenon called
69
185720
2008
Esto dio lugar a un fenómeno llamado
03:07
“Hen Fever”
70
187728
1497
"Fiebre de la gallina"
03:09
or “The Fancy”,
71
189225
1409
o "The Fancy",
03:10
with farmers all over Europe
72
190634
1560
en la que agricultores de toda Europa
03:12
striving to breed new varieties
73
192194
2117
se esfuerzan en criar nuevas variedades
03:14
with particular combinations of traits.
74
194311
2794
con combinaciones de rasgos particulares.
03:17
This trend also caught the attention
75
197105
1948
Esta tendencia llamó también la atención
03:19
of a certain Charles Darwin, who wondered if
76
199053
2320
de un tal Charles Darwin, que se preguntó
03:21
a similar selective breeding process occurred in nature.
77
201373
3918
si un proceso de reproducción selectiva ocurrió en la naturaleza.
03:25
Darwin would observe hundreds of chickens
78
205291
2639
Darwin observaría cientos de pollos
03:27
while finalizing his historic work
79
207930
2217
mientras finalizaba su histórico trabajo
03:30
introducing the theory of Evolution.
80
210147
2982
introduciendo la Teoría de la evolución.
03:33
But the chicken’s greatest contribution to science
81
213129
2443
Pero la mayor contribución del pollo a la ciencia
03:35
was yet to come.
82
215572
1409
aún estaba por llegar.
03:36
In the early 20th century,
83
216981
1628
A principios del siglo XX,
03:38
a trio of British scientists
84
218609
1886
un trío de científicos británicos
03:40
conducted extensive crossbreeding of chickens,
85
220495
3386
llevó a cabo extensos cruces de pollos,
03:43
building on Gregor Mendel’s
86
223881
1525
realizados sobre el trabajo de Gregor Mendel sobre la herencia genética.
03:45
studies of genetic inheritance.
87
225410
2518
03:47
With their high genetic diversity,
88
227928
1771
Con su alta diversidad genética,
03:49
many distinct traits,
89
229699
1471
muchos rasgos distintos,
03:51
and only 7 months between generations,
90
231170
2606
y solo 7 meses entre generaciones,
03:53
chickens were the perfect subject.
91
233776
2686
los pollos eran los sujetos perfectos.
03:56
This work resulted in the famous Punnett Square,
92
236462
2916
Este trabajo resultó en el famoso Cuadro de Punnett,
03:59
used to show the genotypes that would result
93
239378
3065
usado para mostrar los genotipos que resultarían
04:02
from breeding a given pairing.
94
242443
1977
de la reproducción de un par determinado dado.
04:04
Since then,
95
244420
1045
Desde entonces,
04:05
numerous breeding initiatives have made chickens
96
245465
2316
numerosas iniciativas de cría hizo a los pollos
04:07
bigger and meatier,
97
247781
1166
más grandes y carnosos,
04:08
and allowed them to lay more eggs than ever.
98
248947
2609
y les permitió poner más huevos que nunca.
04:11
Meanwhile,
99
251556
857
Mientras tanto,
04:12
chicken production has shifted to an industrial, factory-like model,
100
252413
3750
la producción de pollos ha cambiado a un modelo industrial, como una fábrica,
04:16
with birds raised in spaces with a footprint
101
256163
2978
con aves criadas en espacios no más grandes que una hoja de papel.
04:19
no larger than a sheet of paper.
102
259141
2716
04:21
And while there’s been a shift towards free-range farming
103
261857
2665
Y si bien ha habido un cambio a la avicultura en libertad
04:24
due to animal rights and environmental concerns,
104
264522
2802
debido a los derechos animales y preocupaciones ambientales
04:27
most of the world’s more than 22 billion chickens today
105
267324
3282
la mayoría de los más de 22 mil millones de pollos hoy en día
04:30
are factory farmed.
106
270606
2257
son de cría industrial.
04:32
From gladiators and gifts to the gods,
107
272863
3522
Desde gladiadores a regalos para los dioses,
04:36
to traveling companions and research subjects,
108
276385
2550
a compañeros de viaje y sujetos de investigación,
04:38
chickens have played many roles over the centuries.
109
278935
3185
los pollos han tenido muchos papeles a lo largo de los siglos.
04:42
And though they may not have come before the proverbial egg,
110
282120
3619
Y a pesar de que no hayan llegado antes del proverbial huevo
04:45
chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
111
285739
4566
la fascinante historia de los pollos nos dice mucho de la nuestra.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7