History through the eyes of a chicken - Chris A. Kniesly

4,549,328 views ・ 2018-10-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Sanna Revisore: Agnese Giacomelli
00:06
The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III
0
6763
3846
Gli annali dell’antico re egizio Thutmose III
00:10
described a marvelous foreign bird that
1
10609
2657
descrivevano un meraviglioso uccello esotico che
00:13
“gives birth daily.”
2
13266
2018
“partorisce ogni giorno.”
00:15
Zoroastrians viewed them as spirits
3
15284
2138
Gli zoroastriani li vedevano come spiriti
00:17
whose cries told of the cosmic struggle
4
17422
2722
il cui verso narrava la lotta cosmica
00:20
between darkness and light.
5
20144
2602
tra il buio e la luce.
00:22
Romans brought them on their military campaigns
6
22746
2190
I romani li portavano nelle campagne militari
00:24
to foretell the success of future battles.
7
24936
3609
per prevedere il successo delle battaglie future.
00:28
And today, this bird still occupies an important,
8
28545
3401
E oggi questo uccello occupa ancora un’importante,
00:31
though much less honorable position
9
31946
2530
sebbene molto meno rispettabile, posizione:
00:34
– on our dinner plates.
10
34476
2109
sulle nostre tavole a cena.
00:36
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl,
11
36585
4660
Il pollo moderno è il discendente diretto del Gallus Gallus,
00:41
and partially from three other closely related species,
12
41245
3180
ed è in parte imparentato con altre tre specie,
00:44
all native to India and Southeast Asia.
13
44425
3104
tutte originarie dell’India e del sud-est asiatico.
00:47
The region’s bamboo plants produce
14
47529
1916
Le piante di bambù della regione producono
00:49
massive amounts of fruit
15
49445
1456
enormi quantità di frutta
00:50
just once every few decades.
16
50901
2745
solo una volta ogni pochi decenni.
00:53
Junglefowls’ ability to lay eggs daily
17
53646
2565
L’abilità del Gallus Gallus di deporre uova giornalmente
00:56
may have evolved to take advantage of these rare feasts,
18
56211
3961
forse si è creata per trarre un vantaggio da questi rari banchetti,
01:00
increasing their population when food was abundant.
19
60172
4103
aumentando la loro popolazione quando il cibo era abbondante.
Gli esseri umani potevano usare questo
01:04
This was something humans could exploit
20
64275
2061
01:06
on a consistent basis,
21
66336
1540
in modo coerente,
01:07
and the birds’ weak flight capabilities
22
67876
1957
e la loro scarsa capacità di volare
01:09
and limited need for space made them
23
69833
2548
unita a un bisogno limitato di spazio, li ha resi
01:12
easy to capture and contain.
24
72381
2743
facili da catturare e rinchiudere.
01:15
The earliest domesticated chickens,
25
75129
1925
I primissimi polli domestici,
01:17
dating at least back to 7,000 years ago,
26
77054
3278
risalenti almeno a 7.000 anni fa,
01:20
weren’t bred for food,
27
80332
1784
non furono allevati come cibo,
01:22
but for something considered less savory today.
28
82116
3178
ma per qualcosa che oggi consideriamo meno gustoso.
01:25
The aggressiveness of breeding males,
29
85294
2348
L’aggressività dei maschi riproduttori,
01:27
armed with natural leg spurs,
30
87642
2012
armati di speroni naturali sulle zampe,
01:29
made cockfighting a popular entertainment.
31
89654
3626
ha reso il combattimento tra polli un intrattenimento popolare.
01:33
By the second millennium BCE,
32
93280
1882
Nel secondo millennio a.C.,
01:35
chickens had spread from the Indus Valley to China
33
95169
2990
i polli si diffusero dalla Valle dell’Indo fino in Cina
01:38
and the Middle East to occupy royal menageries
34
98159
3078
e nel Medio Oriente per occupare serragli regali
01:41
and to be used in religious rituals.
35
101237
2602
e per essere usati nei rituali religiosi.
01:43
But it was in Egypt
36
103839
1533
Ma ciò accadeva in Egitto,
01:45
where the next chapter in the bird’s history began.
37
105372
3843
dove inizia il prossimo capitolo della storia di questo uccello.
01:49
When a hen naturally incubates eggs,
38
109215
2456
Quando una gallina incuba le uova,
01:51
she will stop laying new ones
39
111671
1786
smette di deporne di nuove
01:53
and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days.
40
113457
4777
e si siede su una “covata” di 6 o più uova per 21 giorni.
01:58
By the middle of the 1st millennium BCE,
41
118234
2768
Verso la metà del primo millennio a.C.,
gli Egizi impararono
02:01
the Egyptians had learned
42
121002
1554
02:02
to artificially incubate chicken eggs
43
122556
2144
a incubare artificialmente le uova di gallina,
02:04
by placing them in baskets over hot ashes.
44
124702
3918
posizionandole in una cesta sopra della cenere calda.
02:08
That freed up hens to continue laying daily,
45
128620
3283
Ciò permise alle galline di continuare a deporre ogni giorno,
02:11
and what had been a royal delicacy
46
131903
2262
e ciò che era stato una prelibatezza reale
02:14
or religious offering
47
134165
1619
o un’offerta religiosa,
02:15
became a common meal.
48
135784
2326
divenne un pasto come un altro.
02:18
Around the same time as Egyptians were incubating eggs,
49
138110
3123
Nello stesso periodo in cui gli Egizi incubavano le uova,
02:21
Phoenician merchants introduced chickens to Europe,
50
141233
3209
I mercanti fenici introdussero i polli in Europa,
02:24
where they quickly became an essential part
51
144442
2337
dove divennero in poco tempo una parte essenziale
02:26
of European livestock.
52
146779
2135
del bestiame europeo.
02:28
However, for a long time,
53
148914
1987
In ogni caso, per molto tempo,
02:30
the chicken’s revered status continued to exist
54
150901
2911
il pollo mantenne un’aura di venerazione
02:33
alongside its culinary one.
55
153812
2452
affiancata sempre alla sua importanza culinaria.
02:36
The Ancient Greeks used fighting roosters
56
156264
2041
I greci usavano i galli da combattimento
02:38
as inspirational examples for young soldiers.
57
158305
3561
come esempio ispiratore per i giovani soldati.
02:41
The Romans consulted chickens as oracles.
58
161870
3348
I romani consultavano i polli come se fossero oracoli.
02:45
And as late as the 7th Century,
59
165218
2063
E ancora nel VII secolo,
02:47
the chicken was considered a symbol for Christianity.
60
167281
3556
il pollo era considerato un simbolo del Cristianesimo.
02:50
Over the next few centuries,
61
170837
1765
Nei secoli successivi,
02:52
chickens accompanied humans wherever they went,
62
172602
2343
i polli hanno accompagnato gli umani ovunque,
02:54
spreading throughout the world through trade,
63
174945
2164
diffondendosi in tutto il mondo con il commercio,
02:57
conquest,
64
177109
882
02:57
and colonization.
65
177991
1853
le conquiste,
la colonizzazione.
02:59
After the Opium Wars,
66
179844
1512
Dopo le guerre dell’oppio,
03:01
Chinese breeds were brought to England
67
181356
2204
importarono le razze cinesi in Inghilterra
03:03
and crossed with local chickens.
68
183560
2160
e furono incrociate con i polli locali.
03:05
This gave rise to a phenomenon called
69
185720
2008
Ciò diede origine a un fenomeno chiamato
03:07
“Hen Fever”
70
187728
1497
“Febbre da gallina”
03:09
or “The Fancy”,
71
189225
1409
o “L’insolita”,
03:10
with farmers all over Europe
72
190634
1560
e i contadini di tutta Europa
03:12
striving to breed new varieties
73
192194
2117
si sforzavano di allevare nuove varietà,
03:14
with particular combinations of traits.
74
194311
2794
che possedevano combinazioni di tratti particolari.
03:17
This trend also caught the attention
75
197105
1948
Questa tendenza catturò l’attenzione
03:19
of a certain Charles Darwin, who wondered if
76
199053
2320
di un certo Charles Darwin, che si chiese se
03:21
a similar selective breeding process occurred in nature.
77
201373
3918
questo processo di allevamento selettivo non accadesse anche in natura.
03:25
Darwin would observe hundreds of chickens
78
205291
2639
Darwin avrebbe osservato centinaia di polli
03:27
while finalizing his historic work
79
207930
2217
mentre ultimava il suo lavoro storico,
03:30
introducing the theory of Evolution.
80
210147
2982
introducendo la teoria dell’evoluzione.
03:33
But the chicken’s greatest contribution to science
81
213129
2443
Ma il più grande contributo del pollo alla scienza
03:35
was yet to come.
82
215572
1409
doveva ancora arrivare.
03:36
In the early 20th century,
83
216981
1628
Nei primi anni del XX secolo,
03:38
a trio of British scientists
84
218609
1886
un trio di scienziati inglesi
03:40
conducted extensive crossbreeding of chickens,
85
220495
3386
condusse un’ampia ricerca sull’allevamento incrociato dei polli,
03:43
building on Gregor Mendel’s
86
223881
1525
basato su Gregor Mendel
03:45
studies of genetic inheritance.
87
225410
2518
e sui suoi studi sulla genetica.
03:47
With their high genetic diversity,
88
227928
1771
Grazie alla vasta diversità genetica,
03:49
many distinct traits,
89
229699
1471
i molti tratti distintivi
03:51
and only 7 months between generations,
90
231170
2606
e soli 7 mesi tra le generazioni,
03:53
chickens were the perfect subject.
91
233776
2686
i polli erano il soggetto perfetto.
03:56
This work resulted in the famous Punnett Square,
92
236462
2916
Questo lavoro ha dato origine al famoso Quadrato di Punnet,
03:59
used to show the genotypes that would result
93
239378
3065
utilizzato per mostrare i genotipi che sarebbero risultati
04:02
from breeding a given pairing.
94
242443
1977
dalla riproduzione di una data coppia.
04:04
Since then,
95
244420
1045
Da quel momento,
04:05
numerous breeding initiatives have made chickens
96
245465
2316
molte iniziative di allevamento hanno creato polli
04:07
bigger and meatier,
97
247781
1166
più grandi e corposi,
04:08
and allowed them to lay more eggs than ever.
98
248947
2609
capaci di deporre più uova rispetto a prima.
04:11
Meanwhile,
99
251556
857
Nel frattempo,
04:12
chicken production has shifted to an industrial, factory-like model,
100
252413
3750
la produzione di pollame è passata ad un modello industriale,
04:16
with birds raised in spaces with a footprint
101
256163
2978
in cui gli uccelli crescono in spazi con una superficie
04:19
no larger than a sheet of paper.
102
259141
2716
non più ampia di un foglio di carta.
04:21
And while there’s been a shift towards free-range farming
103
261857
2665
Ora che la tendenza è verso gli allevamenti all’aperto,
04:24
due to animal rights and environmental concerns,
104
264522
2802
dovuta ai diritti degli animali e il cambiamento climatico,
04:27
most of the world’s more than 22 billion chickens today
105
267324
3282
oggi la maggior parte degli oltre 22 miliardi di polli
04:30
are factory farmed.
106
270606
2257
sono allevati in fabbrica.
04:32
From gladiators and gifts to the gods,
107
272863
3522
Da gladiatori e offerte per gli Dei,
04:36
to traveling companions and research subjects,
108
276385
2550
a compagni di viaggio e soggetti di ricerca,
04:38
chickens have played many roles over the centuries.
109
278935
3185
i polli hanno interpretato parecchi ruoli nel corso dei secoli.
04:42
And though they may not have come before the proverbial egg,
110
282120
3619
E sebbene non siano venuti al mondo prima del proverbio sull’uovo,
04:45
chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
111
285739
4566
la storia affascinante dei polli dice molto su di noi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7