History through the eyes of a chicken - Chris A. Kniesly

4,549,328 views ・ 2018-10-11

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michał Zając Korekta: Marta Grochowalska
00:06
The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III
0
6763
3846
Kroniki króla Starożytnego Egiptu, Totmesa III,
00:10
described a marvelous foreign bird that
1
10609
2657
opisywały cudownego ptaka z obcych krajów,
00:13
“gives birth daily.”
2
13266
2018
który "rodzi codziennie."
00:15
Zoroastrians viewed them as spirits
3
15284
2138
Zaratusztryści postrzegali je jako duchy,
00:17
whose cries told of the cosmic struggle
4
17422
2722
których kwilenie opowiadało o kosmicznej walce
00:20
between darkness and light.
5
20144
2602
między ciemnością i światłem.
00:22
Romans brought them on their military campaigns
6
22746
2190
Rzymianie zabierali je na wyprawy wojenne,
00:24
to foretell the success of future battles.
7
24936
3609
żeby przepowiadać los przyszłych bitew.
00:28
And today, this bird still occupies an important,
8
28545
3401
Natomiast dzisiaj, ptak ten nadal zajmuje ważne,
00:31
though much less honorable position
9
31946
2530
chociaż znacznie mniej zaszczytne miejsce
00:34
– on our dinner plates.
10
34476
2109
na naszych talerzach obiadowych.
00:36
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl,
11
36585
4660
Współczesna kura pochodzi głównie od kura bankiwa
00:41
and partially from three other closely related species,
12
41245
3180
oraz trzech innych, blisko spokrewnionych gatunków,
00:44
all native to India and Southeast Asia.
13
44425
3104
występujących naturalnie w Indiach i południowo-wschodniej Azji.
00:47
The region’s bamboo plants produce
14
47529
1916
W tym obszarze bambus daje
00:49
massive amounts of fruit
15
49445
1456
ogromne ilości owoców
00:50
just once every few decades.
16
50901
2745
raz na kilka dekad.
00:53
Junglefowls’ ability to lay eggs daily
17
53646
2565
Zdolność kura do składania jaj każdego dnia mogła wyewoluować,
00:56
may have evolved to take advantage of these rare feasts,
18
56211
3961
żeby czerpać korzyści z tych rzadkich uczt,
01:00
increasing their population when food was abundant.
19
60172
4103
zwiększając ich populację, kiedy jedzenia było w bród.
01:04
This was something humans could exploit
20
64275
2061
To było coś, co ludzie mogli wykorzystać
01:06
on a consistent basis,
21
66336
1540
w sposób ciągły,
01:07
and the birds’ weak flight capabilities
22
67876
1957
a słabo rozwinięta zdolność latania
01:09
and limited need for space made them
23
69833
2548
i ograniczona potrzeba miejsca sprawiły, że kury można bez trudu
01:12
easy to capture and contain.
24
72381
2743
złapać i trzymać w zamknięciu.
01:15
The earliest domesticated chickens,
25
75129
1925
Udomowienie kur
01:17
dating at least back to 7,000 years ago,
26
77054
3278
datuje się przynajmniej na 7000 lat wstecz,
01:20
weren’t bred for food,
27
80332
1784
i nie były one hodowane na mięso czy jaja,
01:22
but for something considered less savory today.
28
82116
3178
ale po coś dziś mniej apetycznego.
01:25
The aggressiveness of breeding males,
29
85294
2348
Agresywność hodowlanych samców,
01:27
armed with natural leg spurs,
30
87642
2012
wyposażonych w naturalne ostrogi,
01:29
made cockfighting a popular entertainment.
31
89654
3626
uczyniły walki kogutów popularną rozrywką.
01:33
By the second millennium BCE,
32
93280
1882
W II tysiącleciu przed naszą erą
01:35
chickens had spread from the Indus Valley to China
33
95169
2990
kury rozprzestrzeniły się z Doliny Indusu do Chin
01:38
and the Middle East to occupy royal menageries
34
98159
3078
i na Bliski Wschód, aby zająć królewskie menażerie
01:41
and to be used in religious rituals.
35
101237
2602
i miejsce w religijnych rytuałach.
01:43
But it was in Egypt
36
103839
1533
Jednak w Egipcie
01:45
where the next chapter in the bird’s history began.
37
105372
3843
rozpoczął się nowy rozdział w historii tych ptaków.
01:49
When a hen naturally incubates eggs,
38
109215
2456
Kiedy kura wysiaduje jaja,
01:51
she will stop laying new ones
39
111671
1786
przestaje składać nowe
01:53
and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days.
40
113457
4777
i siedzi na 6 lub więcej jajach przez 21 dni.
01:58
By the middle of the 1st millennium BCE,
41
118234
2768
W połowie I tysiąclecia przed naszą erą
02:01
the Egyptians had learned
42
121002
1554
Egipcjanie nauczyli się
02:02
to artificially incubate chicken eggs
43
122556
2144
inkubacji kurzych jaj
02:04
by placing them in baskets over hot ashes.
44
124702
3918
przez umieszczenie ich w koszach nad rozżarzonymi popiołami.
02:08
That freed up hens to continue laying daily,
45
128620
3283
Dzięki temu kury mogły składać jaja codziennie,
02:11
and what had been a royal delicacy
46
131903
2262
i to, co było królewskim przysmakiem
02:14
or religious offering
47
134165
1619
lub religijną ofiarą,
02:15
became a common meal.
48
135784
2326
stało się zwykłym posiłkiem.
02:18
Around the same time as Egyptians were incubating eggs,
49
138110
3123
W tym samym czasie, kiedy Egipcjanie nauczyli się inkubacji jaj,
02:21
Phoenician merchants introduced chickens to Europe,
50
141233
3209
feniccy handlarze wprowadzili kury do Europy,
02:24
where they quickly became an essential part
51
144442
2337
gdzie szybko stały się istotną częścią
02:26
of European livestock.
52
146779
2135
żywego inwentarza.
02:28
However, for a long time,
53
148914
1987
Jednak przez długi czas
02:30
the chicken’s revered status continued to exist
54
150901
2911
ten wyższy status istniał
02:33
alongside its culinary one.
55
153812
2452
obok kulinarnego.
02:36
The Ancient Greeks used fighting roosters
56
156264
2041
Starożytni Grecy używali walczących kogutów
02:38
as inspirational examples for young soldiers.
57
158305
3561
jako inspirującego przykładu dla młodych żołnierzy.
02:41
The Romans consulted chickens as oracles.
58
161870
3348
Rzymianie używali kur jako wyroczni.
02:45
And as late as the 7th Century,
59
165218
2063
A jeszcze w VII wieku
02:47
the chicken was considered a symbol for Christianity.
60
167281
3556
kura była uważana za symbol chrześcijaństwa.
02:50
Over the next few centuries,
61
170837
1765
Przez kilka kolejnych wieków
02:52
chickens accompanied humans wherever they went,
62
172602
2343
kury towarzyszyły ludziom, gdziekolwiek by się nie udali,
02:54
spreading throughout the world through trade,
63
174945
2164
rozprzestrzeniając się za sprawą handlu,
02:57
conquest,
64
177109
882
02:57
and colonization.
65
177991
1853
podbojów
i kolonizacji.
02:59
After the Opium Wars,
66
179844
1512
Po wojnach opiumowych
03:01
Chinese breeds were brought to England
67
181356
2204
chińskie rasy były sprowadzane do Anglii
03:03
and crossed with local chickens.
68
183560
2160
i krzyżowane z lokalnymi kurami.
03:05
This gave rise to a phenomenon called
69
185720
2008
To dało początek zjawisku zwanemu
03:07
“Hen Fever”
70
187728
1497
"kurzą gorączką"
03:09
or “The Fancy”,
71
189225
1409
lub The Fancy czyli "modą",
03:10
with farmers all over Europe
72
190634
1560
podczas której rolnicy w całej Europie
03:12
striving to breed new varieties
73
192194
2117
starali się wyhodować nowe odmiany
03:14
with particular combinations of traits.
74
194311
2794
o określonych kombinacjach cech.
03:17
This trend also caught the attention
75
197105
1948
Ten trend przykuł również uwagę
03:19
of a certain Charles Darwin, who wondered if
76
199053
2320
Charlesa Darwina, który zastanawiał się,
03:21
a similar selective breeding process occurred in nature.
77
201373
3918
czy podobny proces hodowli selektywnej zachodzi w naturze.
03:25
Darwin would observe hundreds of chickens
78
205291
2639
Darwin obserwował setki kur,
03:27
while finalizing his historic work
79
207930
2217
kończąc swoje historyczne dzieło
03:30
introducing the theory of Evolution.
80
210147
2982
przedstawiające teorię ewolucji.
03:33
But the chicken’s greatest contribution to science
81
213129
2443
Jednak największy wkład kur w naukę
03:35
was yet to come.
82
215572
1409
miał dopiero nadejść.
03:36
In the early 20th century,
83
216981
1628
Na początku XX wieku
03:38
a trio of British scientists
84
218609
1886
troje brytyjskich naukowców
03:40
conducted extensive crossbreeding of chickens,
85
220495
3386
przeprowadziło krzyżowanie kur na szeroką skalę,
03:43
building on Gregor Mendel’s
86
223881
1525
opierając się na badaniach Grzegorza Mendla
03:45
studies of genetic inheritance.
87
225410
2518
nad genetycznym dziedziczeniem.
03:47
With their high genetic diversity,
88
227928
1771
Dzięki dużej różnorodności genetycznej,
03:49
many distinct traits,
89
229699
1471
wielu różnym cechom
03:51
and only 7 months between generations,
90
231170
2606
i tylko 7 miesiącami różnicy między pokoleniami
03:53
chickens were the perfect subject.
91
233776
2686
kury były idealnym przedmiotem badań.
03:56
This work resulted in the famous Punnett Square,
92
236462
2916
Wynikiem tej pracy jest słynna szachownica Punnetta,
03:59
used to show the genotypes that would result
93
239378
3065
używana do pokazania, jakie genotypy można uzyskać
04:02
from breeding a given pairing.
94
242443
1977
z hodowli danej pary.
04:04
Since then,
95
244420
1045
Od tego momentu
04:05
numerous breeding initiatives have made chickens
96
245465
2316
wiele inicjatyw hodowlanych uczyniło kury
04:07
bigger and meatier,
97
247781
1166
większymi i bardziej mięsistymi
04:08
and allowed them to lay more eggs than ever.
98
248947
2609
oraz pozwoliło im znosić więcej jaj niż wcześniej.
04:11
Meanwhile,
99
251556
857
W tym czasie
04:12
chicken production has shifted to an industrial, factory-like model,
100
252413
3750
hodowla kur zmieniła się w przemysłowy, fabryko-podobny model,
04:16
with birds raised in spaces with a footprint
101
256163
2978
z ptakami hodowanymi na przestrzeni
04:19
no larger than a sheet of paper.
102
259141
2716
nie większej niż kartka papieru.
04:21
And while there’s been a shift towards free-range farming
103
261857
2665
I chociaż nastąpiła zmiana w stronę chowu na wolnym wybiegu
04:24
due to animal rights and environmental concerns,
104
264522
2802
ze względu na prawa zwierząt i troskę o środowisko,
04:27
most of the world’s more than 22 billion chickens today
105
267324
3282
większość kur, których jest dziś ponad 22 miliardy
04:30
are factory farmed.
106
270606
2257
jest hodowanych klatkowo.
04:32
From gladiators and gifts to the gods,
107
272863
3522
Od gladiatorów i darów dla bogów,
04:36
to traveling companions and research subjects,
108
276385
2550
do towarzyszy podróży i obiektów badawczych,
04:38
chickens have played many roles over the centuries.
109
278935
3185
kury odegrały wiele ról na przestrzeni wieków.
04:42
And though they may not have come before the proverbial egg,
110
282120
3619
I mimo że nie pojawiły się przed przysłowiowym jajkiem,
04:45
chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
111
285739
4566
fascynująca historia kur mówi wiele o nas samych.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7