History through the eyes of a chicken - Chris A. Kniesly

4,549,716 views ・ 2018-10-11

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:06
The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III
0
6763
3846
บันทึกประจำปี ของฟาโรห์อียิปต์โบราณทุตโมสที่สาม
00:10
described a marvelous foreign bird that
1
10609
2657
ให้นิยามถึงนกต่างถิ่นที่น่าที่งที่
00:13
“gives birth daily.”
2
13266
2018
"ให้กำเนิดทุกวัน"
00:15
Zoroastrians viewed them as spirits
3
15284
2138
ชาวโซโรแอสเตอร์มองว่า พวกมันเป็นวิญญาณ
00:17
whose cries told of the cosmic struggle
4
17422
2722
ที่เสียงร้องบอกเล่าถึงการต่อสู้ในจักรวาล
00:20
between darkness and light.
5
20144
2602
ระหว่างความมืดและความสว่าง
00:22
Romans brought them on their military campaigns
6
22746
2190
โนมันนำพวกมันไปกับกองทหาร
00:24
to foretell the success of future battles.
7
24936
3609
เพื่อทำนายผลการรบ
00:28
And today, this bird still occupies an important,
8
28545
3401
ทุกวันนี้ นกชนิดนี้ยังดำรงตำแหน่งที่สำคัญ
00:31
though much less honorable position
9
31946
2530
แม้จะมีเกียรติน้อยกว่าเดิม
00:34
– on our dinner plates.
10
34476
2109
ซึ่งก็คือ บนจานอาหารค่ำ
00:36
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl,
11
36585
4660
แม้ว่าไก่ในปัจจุบัน จะมีบรรพบุรุษสายตรงเป็นไก่ป่าสีแดง
00:41
and partially from three other closely related species,
12
41245
3180
และบางส่วนจากอีกสามสายพันธุ์ ที่มีความเกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิด
00:44
all native to India and Southeast Asia.
13
44425
3104
ทั้งหมดมีแหล่งกำเนิดในอินเดีย และเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
00:47
The region’s bamboo plants produce
14
47529
1916
บริเวณที่ต้นไผ่
00:49
massive amounts of fruit
15
49445
1456
ให้ผลไม้จำนวนมาก
00:50
just once every few decades.
16
50901
2745
แค่หนึ่งครั้งทุก ๆ ทศวรรษ
00:53
Junglefowls’ ability to lay eggs daily
17
53646
2565
ความสามารถของไก่ป่าในการออกไข่ทุกวัน
00:56
may have evolved to take advantage of these rare feasts,
18
56211
3961
อาจเป็นผลจากการวิวัฒนาการ เพื่อฉวยโอกาสจากช่วงที่ได้รับอาหาร
01:00
increasing their population when food was abundant.
19
60172
4103
ในการเพิ่มประชากรเมื่อมีอาหารอยู่มาก
01:04
This was something humans could exploit
20
64275
2061
นี่เป็นสิ่งที่มนุษย์ได้นำมาใช้ประโยชน์
01:06
on a consistent basis,
21
66336
1540
บนปัจจัยพื้นฐาน เช่น
01:07
and the birds’ weak flight capabilities
22
67876
1957
ความสามารถในการบินที่ไม่ค่อยจะดีนัก
01:09
and limited need for space made them
23
69833
2548
และต้องการพื้นที่เลี้ยงที่ไม่มากนัก
01:12
easy to capture and contain.
24
72381
2743
ทำให้เราจับและเลี้ยงมันได้ง่าย
01:15
The earliest domesticated chickens,
25
75129
1925
ไก่บ้านตัวแรก
01:17
dating at least back to 7,000 years ago,
26
77054
3278
เมื่อราว 7,000 ปีก่อน
01:20
weren’t bred for food,
27
80332
1784
ไม่ได้ถูกเลี้ยงไว้เป็นอาหาร
01:22
but for something considered less savory today.
28
82116
3178
แต่เพื่อบางอย่างที่น่าโอชาน้อยกว่า
01:25
The aggressiveness of breeding males,
29
85294
2348
ความก้าวร้าวของตัวผู้ที่พร้อมผสมพันธุ์
01:27
armed with natural leg spurs,
30
87642
2012
และเดือยแหลมบนขาตามธรรมชาติของมัน
01:29
made cockfighting a popular entertainment.
31
89654
3626
ทำให้การตีไก่เป็นสิ่งบันเทิงที่เป็นที่นิยม
01:33
By the second millennium BCE,
32
93280
1882
ในช่วงสหัสวรรษที่สองก่อนคริสตศักราช
01:35
chickens had spread from the Indus Valley to China
33
95169
2990
ไก่แพร่กระจายออกจากหุบเขาอินดัส สู่ประเทศจีน
01:38
and the Middle East to occupy royal menageries
34
98159
3078
และตะวันออกกลาง ในฐานะสัตว์ที่ถูกสงวนไว้สำหรับราชวงศ์
01:41
and to be used in religious rituals.
35
101237
2602
และเพื่อใช้ในพิธีกรรมทางศาสนา
01:43
But it was in Egypt
36
103839
1533
และในประเทศอิยิปต์นี่เอง
01:45
where the next chapter in the bird’s history began.
37
105372
3843
ที่หน้าประวัติศาสตร์ใหม่ ของนกชนิดนี้เปิดฉากขึ้น
01:49
When a hen naturally incubates eggs,
38
109215
2456
เมื่อไก่กกไข่ตามธรรมชาติ
01:51
she will stop laying new ones
39
111671
1786
แม่ไก่ก็จะหยุดวางไข่
01:53
and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days.
40
113457
4777
และง่วนอยู่กับการกกไข่ 6 ใบหรือมากกว่า เป็นเวลา 21 วัน
01:58
By the middle of the 1st millennium BCE,
41
118234
2768
ในช่วงกลางสหัสวรรษที่หนึ่งก่อนคริสตศักราช
02:01
the Egyptians had learned
42
121002
1554
ชาวอิยิปต์ได้เรียนรู้
02:02
to artificially incubate chicken eggs
43
122556
2144
ที่เลียนแบบวิธีการกกไข่ไก่
02:04
by placing them in baskets over hot ashes.
44
124702
3918
โดยนำไข่ไปไว้ในตะกร้า ที่อยู่เหนือขี้เถ้าร้อน
02:08
That freed up hens to continue laying daily,
45
128620
3283
ซึ่งทำให้แม่ไก่ยังคงวางไข่ต่อไปได้ทุกวัน
02:11
and what had been a royal delicacy
46
131903
2262
และสิ่งที่เคยเป็นของจำเพาะต่อราชวงศ์
02:14
or religious offering
47
134165
1619
หรือการบูชาทางศาสนา
02:15
became a common meal.
48
135784
2326
ก็กลายเป็นอาหารพื้น ๆ
02:18
Around the same time as Egyptians were incubating eggs,
49
138110
3123
ในเวลาใกล้เคียงกัน กับที่ชาวอิยิปต์ค้นพบการกกไข่
02:21
Phoenician merchants introduced chickens to Europe,
50
141233
3209
พ่อค้าชาวโพลีนีเซียนก็นำไก่ไปยังยุโรป
02:24
where they quickly became an essential part
51
144442
2337
ที่ซึ่งพวกมันกลายเป็นส่วนสำคัญ
02:26
of European livestock.
52
146779
2135
ของปศุสัตว์ยุโรปอย่างรวดเร็ว
02:28
However, for a long time,
53
148914
1987
อย่างไรก็ตาม บทบาทเดิมของมัน
02:30
the chicken’s revered status continued to exist
54
150901
2911
ก็ยังคงอยู่ต่อมาอีกนาน
02:33
alongside its culinary one.
55
153812
2452
คู่ขนานไปกับบทบาทในด้านอาหาร
02:36
The Ancient Greeks used fighting roosters
56
156264
2041
ชาวกรีกโบราณใช้ไก่ตัวผู้ที่ชอบต่อสู้
02:38
as inspirational examples for young soldiers.
57
158305
3561
เป็นตัวอย่างสร้างแรงบันดาลใจให้ทหารหนุ่ม
02:41
The Romans consulted chickens as oracles.
58
161870
3348
ชาวโรมันใช้ไก่เพื่อพยากรณ์
02:45
And as late as the 7th Century,
59
165218
2063
เมื่อท้ายศตวรรษที่ 7
02:47
the chicken was considered a symbol for Christianity.
60
167281
3556
ไก่ก็ได้รับการยอมรับว่าเป็นสัญลักษณ์ แห่งคริสตศาสนา
02:50
Over the next few centuries,
61
170837
1765
ตลอดช่วงเวลาอีกหลายศตวรรษต่อมา
02:52
chickens accompanied humans wherever they went,
62
172602
2343
ไก่ก็ติดตามมนุษย์ไปทุกหนทุกแห่ง
02:54
spreading throughout the world through trade,
63
174945
2164
แพร่กระจายไปทั่วโลกด้วยผ่านการค้า
02:57
conquest,
64
177109
882
02:57
and colonization.
65
177991
1853
การรุกราน
และการตั้งอาณานิคม
02:59
After the Opium Wars,
66
179844
1512
หลังจากสงครามฝิ่น
03:01
Chinese breeds were brought to England
67
181356
2204
พันธุ์ไก่จีนถูกนำไปยังอังกฤษ
03:03
and crossed with local chickens.
68
183560
2160
และถูกนำไปผสมกับไก่พื้นเมือง
03:05
This gave rise to a phenomenon called
69
185720
2008
ทำให้เกิดปรากฏการณ์ที่เรียกกันว่า
03:07
“Hen Fever”
70
187728
1497
"การตื่นไก่"
03:09
or “The Fancy”,
71
189225
1409
หรือ "เดอะ แฟนซี"
03:10
with farmers all over Europe
72
190634
1560
เมื่อชาวนาทั่วทั้งยุโรป
03:12
striving to breed new varieties
73
192194
2117
พยายามพัฒนาพันธุ์ไก่
03:14
with particular combinations of traits.
74
194311
2794
ด้วยการรวมลักษณะต่าง ๆ เข้าด้วยกัน
03:17
This trend also caught the attention
75
197105
1948
กระแสนี้ยังทำให้ชาร์ล ดาวิน
03:19
of a certain Charles Darwin, who wondered if
76
199053
2320
เกิดความสนใจว่าในธรรมชาติ
03:21
a similar selective breeding process occurred in nature.
77
201373
3918
มีกรรมวิธีการผสมพันธุ์แบบเลือกจำเพาะ ที่คล้าย ๆ กันหรือไม่
03:25
Darwin would observe hundreds of chickens
78
205291
2639
ดาวินสังเกตไก่หลายร้อยตัว
03:27
while finalizing his historic work
79
207930
2217
และสรุปผลงานชิ้นโบว์แดงของเขา
03:30
introducing the theory of Evolution.
80
210147
2982
เป็นทฤษฎีวิวัฒนาการ
03:33
But the chicken’s greatest contribution to science
81
213129
2443
แต่นั่นยังไม่ใช่คุณูปการที่ยิ่งใหญ่ที่สุด
03:35
was yet to come.
82
215572
1409
ที่ไก่มีให้แก่วงการวิทยาศาสตร์
03:36
In the early 20th century,
83
216981
1628
ในช่วงต้นศตวรรษที่ 20
03:38
a trio of British scientists
84
218609
1886
นักวิทยาศาสตร์ชาวอังกฤษทั้งสาม
03:40
conducted extensive crossbreeding of chickens,
85
220495
3386
ทำการพัฒนาพันธุ์ไก่จากความรู้
03:43
building on Gregor Mendel’s
86
223881
1525
เรื่องการถ่ายทอดทางพันธุกรรม
03:45
studies of genetic inheritance.
87
225410
2518
ของเกรเกอร์ เมนเดล
03:47
With their high genetic diversity,
88
227928
1771
ด้วยความหลากหลายทางพันธุกรรม
03:49
many distinct traits,
89
229699
1471
ลักษณะต่าง ๆ มากมาย
03:51
and only 7 months between generations,
90
231170
2606
และแต่ละรุ่นใช้เวลาเพียง 7 เดือน
03:53
chickens were the perfect subject.
91
233776
2686
ไก่เป็นตัวอย่างการทดลองที่สมบูรณ์แบบ
03:56
This work resulted in the famous Punnett Square,
92
236462
2916
การทดลองนี้ก่อให้เกิดตารางพันเนตที่โด่งดัง
03:59
used to show the genotypes that would result
93
239378
3065
ซึ่งใช้ในการแสดงลักษณะทางพันธุกรรม
04:02
from breeding a given pairing.
94
242443
1977
ที่เป็นผลจากการผสมพันธุ์
04:04
Since then,
95
244420
1045
ตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา
04:05
numerous breeding initiatives have made chickens
96
245465
2316
พันธุ์ผสมต่าง ๆ ที่เกิดขึ้น
04:07
bigger and meatier,
97
247781
1166
ทำให้ไก่ตัวใหญ่ขึ้น เนื้อมากขึ้น
04:08
and allowed them to lay more eggs than ever.
98
248947
2609
และทำให้พวกมันให้ไข่มากขึ้น
04:11
Meanwhile,
99
251556
857
ในขณะเดียวกัน
04:12
chicken production has shifted to an industrial, factory-like model,
100
252413
3750
การผลิตไก่ก็ยังเปลี่ยนไป เป็นอุตสาหกรรม ในรูปแบบโรงงาน
04:16
with birds raised in spaces with a footprint
101
256163
2978
ซึ่งมีการเลี้ยงไก่ในบริเวณจำเพาะ
04:19
no larger than a sheet of paper.
102
259141
2716
ที่มีพื้นที่ไม่ใหญ่ไปกว่ากระดาษหนึ่งแผ่น
04:21
And while there’s been a shift towards free-range farming
103
261857
2665
ในขณะที่มีการเลี้ยงไก่แบบอิสระ
04:24
due to animal rights and environmental concerns,
104
264522
2802
เนื่องจากความตระหนักถึง สิทธิสัตว์และสภาพแวดล้อม
04:27
most of the world’s more than 22 billion chickens today
105
267324
3282
ไก่กว่า 22 ล้านล้านตัวทั่วโลกในปัจจุบัน
04:30
are factory farmed.
106
270606
2257
ถูกเลี้ยงในฟาร์มแบบโรงงาน
04:32
From gladiators and gifts to the gods,
107
272863
3522
จากนักสู้และของกำนัลแด่พระเจ้า
04:36
to traveling companions and research subjects,
108
276385
2550
ไปจนถึงเพื่อนร่วมผจญภัย และตัวอย่างการทดลองวิจัย
04:38
chickens have played many roles over the centuries.
109
278935
3185
ไก่มีบทบามสำคัญมาตลอดหลายศตวรรษ
04:42
And though they may not have come before the proverbial egg,
110
282120
3619
อย่างคำพังเพยที่ว่าไว้ แม้ว่ามันจะไม่ได้เกิดก่อนไข่
04:45
chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
111
285739
4566
ประวัติศาสตร์ที่น่าทึ่งของไก่ ก็ทำให้เรารู้จักตัวเราเองมากทีเดียว
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7