History through the eyes of a chicken - Chris A. Kniesly

4,549,716 views ・ 2018-10-11

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yekaterina Jussupova Редактор: Nataliia Pysemska
00:06
The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III
0
6763
3846
Летописи древнеегипетского фараона Тутмоса III содержат сведения
00:10
described a marvelous foreign bird that
1
10609
2657
о потрясающей чужеземной птице,
00:13
“gives birth daily.”
2
13266
2018
которая «ежедневно давала новую жизнь».
00:15
Zoroastrians viewed them as spirits
3
15284
2138
Зороастрийцы видели в ней духовное начало,
00:17
whose cries told of the cosmic struggle
4
17422
2722
полагая, что её крик возвещает о космическом противостоянии
00:20
between darkness and light.
5
20144
2602
между тьмой и светом.
00:22
Romans brought them on their military campaigns
6
22746
2190
Римляне приносили её в военные лагеря
00:24
to foretell the success of future battles.
7
24936
3609
для предсказания удачного исхода битвы.
00:28
And today, this bird still occupies an important,
8
28545
3401
Сегодня эта птица по-прежнему занимает важное,
00:31
though much less honorable position
9
31946
2530
хотя и намного менее почётное место
00:34
– on our dinner plates.
10
34476
2109
на... наших обеденных столах.
00:36
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl,
11
36585
4660
Основными предками современной курицы были банкивская джунглевая курица
00:41
and partially from three other closely related species,
12
41245
3180
и три других близкородственных вида,
00:44
all native to India and Southeast Asia.
13
44425
3104
обитавшие в Индии и Юго-Восточной Азии.
00:47
The region’s bamboo plants produce
14
47529
1916
Лишь один раз в несколько десятилетий
00:49
massive amounts of fruit
15
49445
1456
бамбуковые леса
00:50
just once every few decades.
16
50901
2745
дают в этих регионах обильный урожай плодов.
00:53
Junglefowls’ ability to lay eggs daily
17
53646
2565
Способность джунглевой курицы к ежедневной кладке яиц
00:56
may have evolved to take advantage of these rare feasts,
18
56211
3961
развилась, вероятно, в связи с недостаточностью пропитания,
01:00
increasing their population when food was abundant.
19
60172
4103
позволяя популяции быстро увеличиваться в моменты, когда пища была в изобилии.
01:04
This was something humans could exploit
20
64275
2061
Эта особенность была на руку людям
01:06
on a consistent basis,
21
66336
1540
благодаря её неиссякаемости,
01:07
and the birds’ weak flight capabilities
22
67876
1957
к тому же птицы почти не умели летать
01:09
and limited need for space made them
23
69833
2548
и хорошо уживались на небольшой территории,
01:12
easy to capture and contain.
24
72381
2743
что существенно упрощало их отлов и содержание.
01:15
The earliest domesticated chickens,
25
75129
1925
Первые одомашненные цыплята,
01:17
dating at least back to 7,000 years ago,
26
77054
3278
появившиеся не менее 7 000 лет назад,
01:20
weren’t bred for food,
27
80332
1784
выводились не в качестве пищи,
01:22
but for something considered less savory today.
28
82116
3178
а для занятия, которое сегодня почти потеряло былую популярность.
01:25
The aggressiveness of breeding males,
29
85294
2348
Агрессивность самцов,
01:27
armed with natural leg spurs,
30
87642
2012
которых природа вооружила шпорами,
01:29
made cockfighting a popular entertainment.
31
89654
3626
сделала петушиные бои весьма популярным развлечением.
01:33
By the second millennium BCE,
32
93280
1882
Ко второму тысячелетию до нашей эры
01:35
chickens had spread from the Indus Valley to China
33
95169
2990
кур разводили повсюду, от долины реки Инд до Китая
01:38
and the Middle East to occupy royal menageries
34
98159
3078
и Среднего Востока.
Их держали в королевских зоопарках
01:41
and to be used in religious rituals.
35
101237
2602
и использовали для проведения религиозных обрядов.
01:43
But it was in Egypt
36
103839
1533
Новая глава в истории этих птиц
01:45
where the next chapter in the bird’s history began.
37
105372
3843
началась в Египте.
01:49
When a hen naturally incubates eggs,
38
109215
2456
При естественном высиживании яиц
01:51
she will stop laying new ones
39
111671
1786
курица перестаёт нестись
01:53
and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days.
40
113457
4777
и усаживается на кладку из шести или больше яиц на 21 день.
01:58
By the middle of the 1st millennium BCE,
41
118234
2768
К середине первого тысячелетия до нашей эры
02:01
the Egyptians had learned
42
121002
1554
египтяне поняли,
02:02
to artificially incubate chicken eggs
43
122556
2144
что выводить цыплят можно искусственно,
02:04
by placing them in baskets over hot ashes.
44
124702
3918
поместив корзину с яйцами на горячий пепел.
02:08
That freed up hens to continue laying daily,
45
128620
3283
Это позволяло курам продолжать ежедневно откладывать яйца,
02:11
and what had been a royal delicacy
46
131903
2262
которые перестали быть королевским лакомством
02:14
or religious offering
47
134165
1619
или религиозным даянием
02:15
became a common meal.
48
135784
2326
и превратились в обычную пищу.
02:18
Around the same time as Egyptians were incubating eggs,
49
138110
3123
Примерно в то же время, когда египтяне научились выводить цыплят,
02:21
Phoenician merchants introduced chickens to Europe,
50
141233
3209
финикийские купцы завезли кур в Европу,
02:24
where they quickly became an essential part
51
144442
2337
где они быстро стали неотъемлемым видом
02:26
of European livestock.
52
146779
2135
европейского животноводческого хозяйства.
02:28
However, for a long time,
53
148914
1987
Тем не менее, ещё долгое время
02:30
the chicken’s revered status continued to exist
54
150901
2911
курица оставалась объектом глубокого почитания
02:33
alongside its culinary one.
55
153812
2452
отнюдь не только в кулинарии.
02:36
The Ancient Greeks used fighting roosters
56
156264
2041
Древние греки использовали петушиные бои
02:38
as inspirational examples for young soldiers.
57
158305
3561
в качестве воодушевляющего примера для молодых солдат,
02:41
The Romans consulted chickens as oracles.
58
161870
3348
римляне обращались к курам за советом словно к оракулам,
02:45
And as late as the 7th Century,
59
165218
2063
и ещё до конца VII века
02:47
the chicken was considered a symbol for Christianity.
60
167281
3556
курица считалась символом христианства.
02:50
Over the next few centuries,
61
170837
1765
В течение нескольких следующих веков
02:52
chickens accompanied humans wherever they went,
62
172602
2343
куры повсюду сопровождали человека,
02:54
spreading throughout the world through trade,
63
174945
2164
распространившись по миру благодаря торговле,
02:57
conquest,
64
177109
882
02:57
and colonization.
65
177991
1853
завоеваниям
и колонизациям.
02:59
After the Opium Wars,
66
179844
1512
После опиумных войн
03:01
Chinese breeds were brought to England
67
181356
2204
китайские породы кур были завезены в Англию
03:03
and crossed with local chickens.
68
183560
2160
и скрещены с местными породами.
03:05
This gave rise to a phenomenon called
69
185720
2008
Так стартовал феномен под названием
03:07
“Hen Fever”
70
187728
1497
«Куриная лихорадка»
03:09
or “The Fancy”,
71
189225
1409
или «Помешательство»,
03:10
with farmers all over Europe
72
190634
1560
когда все фермеры Европы
03:12
striving to breed new varieties
73
192194
2117
увлечённо выводили новые породы
03:14
with particular combinations of traits.
74
194311
2794
с неповторимыми характеристиками.
03:17
This trend also caught the attention
75
197105
1948
Эта тенденция привлекла внимание
03:19
of a certain Charles Darwin, who wondered if
76
199053
2320
Чарльза Дарвина, предположившего,
03:21
a similar selective breeding process occurred in nature.
77
201373
3918
что подобные селективные процессы происходят и в естественной среде.
03:25
Darwin would observe hundreds of chickens
78
205291
2639
Дарвин изучил сотни цыплят,
03:27
while finalizing his historic work
79
207930
2217
завершив этим свой исторический труд
03:30
introducing the theory of Evolution.
80
210147
2982
и представив миру теорию эволюции.
03:33
But the chicken’s greatest contribution to science
81
213129
2443
Но крупнейший вклад кур в науку
03:35
was yet to come.
82
215572
1409
был ещё впереди.
03:36
In the early 20th century,
83
216981
1628
В начале XX века
03:38
a trio of British scientists
84
218609
1886
трио британских учёных
03:40
conducted extensive crossbreeding of chickens,
85
220495
3386
осуществило большой проект по скрещиванию разных пород,
03:43
building on Gregor Mendel’s
86
223881
1525
проверяя принцип Грегора Менделя
03:45
studies of genetic inheritance.
87
225410
2518
о передаче наследственных признаков.
03:47
With their high genetic diversity,
88
227928
1771
Большое генетическое разнообразие,
03:49
many distinct traits,
89
229699
1471
отличие характеристик
03:51
and only 7 months between generations,
90
231170
2606
и получение нового поколения уже через семь месяцев
03:53
chickens were the perfect subject.
91
233776
2686
делало кур идеальным объектом для изучения.
03:56
This work resulted in the famous Punnett Square,
92
236462
2916
Результатом этой работы стала решётка Пеннета,
03:59
used to show the genotypes that would result
93
239378
3065
используемая для представления генотипа, который получится
04:02
from breeding a given pairing.
94
242443
1977
в ходе любого отдельного скрещивания.
04:04
Since then,
95
244420
1045
С тех пор
04:05
numerous breeding initiatives have made chickens
96
245465
2316
многочисленные скрещивания сделали кур
04:07
bigger and meatier,
97
247781
1166
более крупными,
04:08
and allowed them to lay more eggs than ever.
98
248947
2609
мясистыми и способными к многочисленным кладкам яиц.
04:11
Meanwhile,
99
251556
857
Между тем
04:12
chicken production has shifted to an industrial, factory-like model,
100
252413
3750
птицеводство приобрело промышленные черты,
04:16
with birds raised in spaces with a footprint
101
256163
2978
при которых куры содержались на площади
04:19
no larger than a sheet of paper.
102
259141
2716
не большей, чем стандартный лист бумаги.
04:21
And while there’s been a shift towards free-range farming
103
261857
2665
Борцы за права животных и экологический активизм
04:24
due to animal rights and environmental concerns,
104
264522
2802
способствуют сдвигу в сторону модели свободного выгула,
04:27
most of the world’s more than 22 billion chickens today
105
267324
3282
но всё же большинство кур, а это около 22 миллиардов особей,
04:30
are factory farmed.
106
270606
2257
выращиваются на производствах.
04:32
From gladiators and gifts to the gods,
107
272863
3522
От гладиаторов до подношений богам
04:36
to traveling companions and research subjects,
108
276385
2550
и от попутчиков до объектов исследований —
04:38
chickens have played many roles over the centuries.
109
278935
3185
за сотни лет куры примерили на себя множество ролей.
04:42
And though they may not have come before the proverbial egg,
110
282120
3619
И хотя курица, согласно известной поговорке, появилась не раньше яйца,
04:45
chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
111
285739
4566
её увлекательная история может поведать многое и об истории человечества.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7