History through the eyes of a chicken - Chris A. Kniesly

4,549,328 views ・ 2018-10-11

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Lektorat: Andrea Hielscher
00:06
The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III
0
6763
3846
In den Annalen des altägyptischen Königs Thutmosis III.
00:10
described a marvelous foreign bird that
1
10609
2657
werden sagenhafte fremde Vogel beschrieben,
00:13
“gives birth daily.”
2
13266
2018
die “jeden Tag gebären”.
00:15
Zoroastrians viewed them as spirits
3
15284
2138
Zoroastrier hielten sie für Geister,
00:17
whose cries told of the cosmic struggle
4
17422
2722
deren Schreie von den kosmischen Kämpfen
00:20
between darkness and light.
5
20144
2602
zwischen Licht und Dunkelheit zeugten.
00:22
Romans brought them on their military campaigns
6
22746
2190
Die Rümer nahmen sie mit auf ihre Feldzüge,
00:24
to foretell the success of future battles.
7
24936
3609
um den Erfolg von Schlachten vorauszusagen.
00:28
And today, this bird still occupies an important,
8
28545
3401
Bis heute nimmt dieser Vogel einen wichtigen,
00:31
though much less honorable position
9
31946
2530
wenn auch weniger ehrenwerten Platz ein:
00:34
– on our dinner plates.
10
34476
2109
auf unseren Tellern.
00:36
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl,
11
36585
4660
Das moderne Huhn stammt in erster Linie vom Bankivahuhn ab
00:41
and partially from three other closely related species,
12
41245
3180
und teilweise von drei weiteren eng verwandten Arten,
00:44
all native to India and Southeast Asia.
13
44425
3104
die alle aus Indien und Südostasien stammen.
00:47
The region’s bamboo plants produce
14
47529
1916
Die Bambuspflanzen dieser Region
00:49
massive amounts of fruit
15
49445
1456
tragen nur einmal alle paar Jahrzehnte große Mengen Früchte.
00:50
just once every few decades.
16
50901
2745
00:53
Junglefowls’ ability to lay eggs daily
17
53646
2565
Vielleicht können Bankivahühner deshalb täglich Eier legen,
00:56
may have evolved to take advantage of these rare feasts,
18
56211
3961
weil sie davon profitierten und ihre Population vergrößerten,
01:00
increasing their population when food was abundant.
19
60172
4103
wenn es Nahrung im Überfluss gab.
Das kam dem Menschen zugute,
01:04
This was something humans could exploit
20
64275
2061
denn wegen ihrer schwachen Flugkünste und ihres geringen Platzbedarfs
01:06
on a consistent basis,
21
66336
1540
01:07
and the birds’ weak flight capabilities
22
67876
1957
01:09
and limited need for space made them
23
69833
2548
ließen sich die Vögel leicht fangen und halten.
01:12
easy to capture and contain.
24
72381
2743
01:15
The earliest domesticated chickens,
25
75129
1925
Die ersten Haushühner
01:17
dating at least back to 7,000 years ago,
26
77054
3278
wurden vor mindestens 7000 Jahren
nicht zum Essen gezüchtet,
01:20
weren’t bred for food,
27
80332
1784
sondern für etwas, das uns heute eher den Appetit verdirbt.
01:22
but for something considered less savory today.
28
82116
3178
01:25
The aggressiveness of breeding males,
29
85294
2348
Wegen der Aggressivität der männlichen Tiere,
01:27
armed with natural leg spurs,
30
87642
2012
die natürliche Beinsporen haben,
01:29
made cockfighting a popular entertainment.
31
89654
3626
waren Hahnenkämpfe sehr beliebt.
01:33
By the second millennium BCE,
32
93280
1882
Im 2. Jahrtausend v. Chr.
01:35
chickens had spread from the Indus Valley to China
33
95169
2990
waren Hühner aus dem Industal nach China und in den Nahen Osten gelangt,
01:38
and the Middle East to occupy royal menageries
34
98159
3078
wo sie Menagerien bevölkerten
01:41
and to be used in religious rituals.
35
101237
2602
und bei religiösen Ritualen eingesetzt wurden.
01:43
But it was in Egypt
36
103839
1533
Doch das nächste Kapitel ihrer Geschichte
01:45
where the next chapter in the bird’s history began.
37
105372
3843
begann in Ägypten.
Wenn eine Henne auf natürliche Weise Eier ausbrütet,
01:49
When a hen naturally incubates eggs,
38
109215
2456
01:51
she will stop laying new ones
39
111671
1786
legt sie keine neuen mehr
01:53
and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days.
40
113457
4777
und bleibt 21 Tage auf einem Gelege von sechs oder mehr Eiern sitzen.
01:58
By the middle of the 1st millennium BCE,
41
118234
2768
Mitte des 1. Jahrtausends v. Chr.
wussten die Ägypter,
02:01
the Egyptians had learned
42
121002
1554
02:02
to artificially incubate chicken eggs
43
122556
2144
wie man Hühnereier
02:04
by placing them in baskets over hot ashes.
44
124702
3918
in Körben über heißer Asche künstlich ausbrütet.
02:08
That freed up hens to continue laying daily,
45
128620
3283
So konnten die Hennen weiterhin täglich legen,
02:11
and what had been a royal delicacy
46
131903
2262
und die einstige königliche Speise
02:14
or religious offering
47
134165
1619
oder religiöse Opfergabe
02:15
became a common meal.
48
135784
2326
wurde zu einer gewöhnlichen Mahlzeit.
02:18
Around the same time as Egyptians were incubating eggs,
49
138110
3123
Zu der Zeit, als die Ägypter Eier ausbrüteten,
02:21
Phoenician merchants introduced chickens to Europe,
50
141233
3209
brachten phönizische Händler Hühner nach Europa,
02:24
where they quickly became an essential part
51
144442
2337
wo sie zu einem wichtigen Bestandteil
02:26
of European livestock.
52
146779
2135
der Nutztierhaltung wurden.
02:28
However, for a long time,
53
148914
1987
Lange Zeit
02:30
the chicken’s revered status continued to exist
54
150901
2911
verehrte man das Huhn jedoch
02:33
alongside its culinary one.
55
153812
2452
nicht nur als Nahrungsmittel.
02:36
The Ancient Greeks used fighting roosters
56
156264
2041
Bei den alten Griechen dienten Kampfhähne
02:38
as inspirational examples for young soldiers.
57
158305
3561
als Vorbilder für junge Soldaten.
02:41
The Romans consulted chickens as oracles.
58
161870
3348
Die Römer befragten Hühner als Orakel.
02:45
And as late as the 7th Century,
59
165218
2063
Und noch im 7. Jahrhundert
02:47
the chicken was considered a symbol for Christianity.
60
167281
3556
galt das Huhn als Symbol des Christentums.
02:50
Over the next few centuries,
61
170837
1765
In den nächsten Jahrhunderten
02:52
chickens accompanied humans wherever they went,
62
172602
2343
begleiteten Hühner den Menschen überallhin
02:54
spreading throughout the world through trade,
63
174945
2164
und verbreiteten sich weltweit durch Handel,
02:57
conquest,
64
177109
882
02:57
and colonization.
65
177991
1853
Eroberungen
und Kolonisierung.
02:59
After the Opium Wars,
66
179844
1512
Nach den Opiumkriegen
03:01
Chinese breeds were brought to England
67
181356
2204
wurden chinesische Rassen nach England gebracht
03:03
and crossed with local chickens.
68
183560
2160
und mit dortigen Hühnern gekreuzt.
03:05
This gave rise to a phenomenon called
69
185720
2008
Das führte
zum sogenannten “Hühnerfieber”,
03:07
“Hen Fever”
70
187728
1497
auch “The Fancy” genannt.
03:09
or “The Fancy”,
71
189225
1409
03:10
with farmers all over Europe
72
190634
1560
Bauern in ganz Europa
03:12
striving to breed new varieties
73
192194
2117
wollten neue Rassen
mit besonderen Kombinationen von Eigenschaften züchten.
03:14
with particular combinations of traits.
74
194311
2794
03:17
This trend also caught the attention
75
197105
1948
Auch ein gewisser Charles Darwin interessierte sich dafür.
03:19
of a certain Charles Darwin, who wondered if
76
199053
2320
Er fragte sich, ob es auch in der Natur einen selektiven Zuchtprozess gebe.
03:21
a similar selective breeding process occurred in nature.
77
201373
3918
03:25
Darwin would observe hundreds of chickens
78
205291
2639
Während er an seinem historischen Werk
03:27
while finalizing his historic work
79
207930
2217
über die Evolutionstheorie schrieb,
03:30
introducing the theory of Evolution.
80
210147
2982
beobachtete er Hunderte von Hühnern.
03:33
But the chicken’s greatest contribution to science
81
213129
2443
Aber der größte Beitrag des Huhns zur Wissenschaft kam erst noch.
03:35
was yet to come.
82
215572
1409
03:36
In the early 20th century,
83
216981
1628
Anfang des 20. Jahrhunderts
03:38
a trio of British scientists
84
218609
1886
kreuzte ein britisches Forschertrio
03:40
conducted extensive crossbreeding of chickens,
85
220495
3386
im großen Stil Hühnerrassen
03:43
building on Gregor Mendel’s
86
223881
1525
und baute dabei auf Gregor Mendels Studien zur genetischen Vererbung auf.
03:45
studies of genetic inheritance.
87
225410
2518
03:47
With their high genetic diversity,
88
227928
1771
Mit ihrer genetischen Vielfalt,
03:49
many distinct traits,
89
229699
1471
ihren Merkmalen
und dem Abstand von nur sieben Monaten zwischen Generationen
03:51
and only 7 months between generations,
90
231170
2606
03:53
chickens were the perfect subject.
91
233776
2686
waren Hühner perfekte Versuchstiere.
03:56
This work resulted in the famous Punnett Square,
92
236462
2916
So entstand das berühmte Punnett-Quadrat
03:59
used to show the genotypes that would result
93
239378
3065
mit den Genotypen,
die sich bei der Zucht einer bestimmten Paarung ergaben..
04:02
from breeding a given pairing.
94
242443
1977
04:04
Since then,
95
244420
1045
Seitdem sind Hühner durch Züchtung größer und fleischiger geworden
04:05
numerous breeding initiatives have made chickens
96
245465
2316
04:07
bigger and meatier,
97
247781
1166
04:08
and allowed them to lay more eggs than ever.
98
248947
2609
und legen mehr Eier als je zuvor.
04:11
Meanwhile,
99
251556
857
Ihre Produktion ist inzwischen ein industrielles, fabrikähnliches Modell,
04:12
chicken production has shifted to an industrial, factory-like model,
100
252413
3750
04:16
with birds raised in spaces with a footprint
101
256163
2978
bei dem die Tiere in Räumen von der Größe eines Blattes Papier gehalten werden.
04:19
no larger than a sheet of paper.
102
259141
2716
04:21
And while there’s been a shift towards free-range farming
103
261857
2665
Zwar gibt es wegen des Tier- und Umweltschutzes
04:24
due to animal rights and environmental concerns,
104
264522
2802
einen Trend zur Freilandhaltung,
04:27
most of the world’s more than 22 billion chickens today
105
267324
3282
doch die meisten der weltweit über 22 Milliarden Hühner
04:30
are factory farmed.
106
270606
2257
leben heute in Massentierhaltung.
04:32
From gladiators and gifts to the gods,
107
272863
3522
Von Gladiatoren und Göttergaben
04:36
to traveling companions and research subjects,
108
276385
2550
bis hin zu Reisebegleitern und Versuchstieren
04:38
chickens have played many roles over the centuries.
109
278935
3185
haben Hühner über die Jahrhunderte viele Rollen gespielt.
04:42
And though they may not have come before the proverbial egg,
110
282120
3619
Auch wenn sie nicht vor dem sprichwörtlichen Ei da waren,,
04:45
chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
111
285739
4566
erzählt uns ihre faszinierende Geschichte viel über unsere eigene.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7