History through the eyes of a chicken - Chris A. Kniesly

4,610,024 views ・ 2018-10-11

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hamzeh Koumakli المدقّق: Abdellatif ZOUMHANE
00:06
The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III
0
6763
3846
تصف يوميات الملك المصري القديم تحتمس الثالث
00:10
described a marvelous foreign bird that
1
10609
2657
أحد الطيور الرائعة الأجنبيّة
00:13
“gives birth daily.”
2
13266
2018
بأنّه "يلد بشكل يومي"
00:15
Zoroastrians viewed them as spirits
3
15284
2138
بينما يعتبرهم الزرادشتيون أرواحاً
00:17
whose cries told of the cosmic struggle
4
17422
2722
يدلُّ صراخها على الصراع الكوني المتأصل
00:20
between darkness and light.
5
20144
2602
بين الظلام والنور.
00:22
Romans brought them on their military campaigns
6
22746
2190
كما اصطحبهم الرومان في حملاتهم العسكريّة
00:24
to foretell the success of future battles.
7
24936
3609
لتتكهّن بالنصر في المعارك.
00:28
And today, this bird still occupies an important,
8
28545
3401
ولا يزال هذا الطائر إلى اليوم يشغل منصباً هامًّا،
00:31
though much less honorable position
9
31946
2530
-رغم أنّه ليس رفيعًا لتلك الدرجة-
00:34
– on our dinner plates.
10
34476
2109
في وجبة عشائنا.
00:36
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl,
11
36585
4660
تنحدر أصول الدجاج في عصرنا الحالي بالأساس من دجاجة الغابة الحمراء،
00:41
and partially from three other closely related species,
12
41245
3180
وبشكل جزئي من أنواع ثلاثةٍ أخرى مرتبطة بالسابقة،
00:44
all native to India and Southeast Asia.
13
44425
3104
تنحدر من بلدها الأم في الهند وجنوب شرق آسيا.
00:47
The region’s bamboo plants produce
14
47529
1916
تُنتج نباتات الخيزران المحليّة
00:49
massive amounts of fruit
15
49445
1456
كميّات كبيرة من الفواكه
00:50
just once every few decades.
16
50901
2745
مرّة واحدة كل بضعة عقود.
00:53
Junglefowls’ ability to lay eggs daily
17
53646
2565
إذ أن قدرة دجاج الغابات على وضع البيض بشكل يوميّ
00:56
may have evolved to take advantage of these rare feasts,
18
56211
3961
يمكن أن تكون قد تطوّرت خلال السنوات لتستفيد من هذه الولائم النادرة،
01:00
increasing their population when food was abundant.
19
60172
4103
بحيث تزيد من تعدادها عندما يكون الطعام وفيرًا.
01:04
This was something humans could exploit
20
64275
2061
الأمر الذي استغلّه البشر
01:06
on a consistent basis,
21
66336
1540
بشكل مستمر ودائم،
01:07
and the birds’ weak flight capabilities
22
67876
1957
بالإضافة إلى ضعف قدرة الدجاج على الطيران
01:09
and limited need for space made them
23
69833
2548
وحاجتها إلى مساحات محدودة غير واسعة
01:12
easy to capture and contain.
24
72381
2743
جعلت من السهل إمساكهم وجمعهم لتربيتهم.
01:15
The earliest domesticated chickens,
25
75129
1925
يعود تاريخ أولى الأنواع التي تم تدجينها
01:17
dating at least back to 7,000 years ago,
26
77054
3278
على الأقل إلى 7000 سنة قبل اليوم،
01:20
weren’t bred for food,
27
80332
1784
لكن لم يتم تربيتها من أجل الطعام،
01:22
but for something considered less savory today.
28
82116
3178
بل لغرض لا يتعلّق أبداً بالطعام حسب المفاهيم المعاصرة.
01:25
The aggressiveness of breeding males,
29
85294
2348
إذ أن العدوانية بين الذكور
01:27
armed with natural leg spurs,
30
87642
2012
المسلّحة بمخالب طبيعيّة في أقدامها،
01:29
made cockfighting a popular entertainment.
31
89654
3626
جعل من عراك الديوك تسلية شعبيّة.
01:33
By the second millennium BCE,
32
93280
1882
وبحلول الألفيّة الثانية ما قبل الميلاد،
01:35
chickens had spread from the Indus Valley to China
33
95169
2990
انتشرت تربية الدجاج من وادي الأندس إلى الصين
01:38
and the Middle East to occupy royal menageries
34
98159
3078
وإلى الشرق الأوسط لتحتل مكاناً في معارض الحيوانات الملكيّة
01:41
and to be used in religious rituals.
35
101237
2602
واستخدمت في بعض التقاليد الدينيّة أيضاً.
01:43
But it was in Egypt
36
103839
1533
ولكن مصر
01:45
where the next chapter in the bird’s history began.
37
105372
3843
كانت المحطة الأساسيّة لبداية تاريخ جديد لهذه الطيور.
01:49
When a hen naturally incubates eggs,
38
109215
2456
فعندما تحضن الدجاجة البيض،
01:51
she will stop laying new ones
39
111671
1786
فإنها تتوقف عن وضع بيض جديد
01:53
and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days.
40
113457
4777
وتجلس على مجموعة من 6 بيضات أو أكثر لمدة 21 يوماً.
01:58
By the middle of the 1st millennium BCE,
41
118234
2768
وفي منتصف الألفيّة الأولى ما قبل الميلاد،
02:01
the Egyptians had learned
42
121002
1554
تعلم المصريون
02:02
to artificially incubate chicken eggs
43
122556
2144
كيفيّة حضن البيض بشكل اصطناعي
02:04
by placing them in baskets over hot ashes.
44
124702
3918
وذلك عن طريق وضعها في سلالٍ على رماد ساخن.
02:08
That freed up hens to continue laying daily,
45
128620
3283
ما يحرر الدجاجات للاستمرار في وضع البيض بشكل يومي
02:11
and what had been a royal delicacy
46
131903
2262
وما كان يُعتبر طعاماً ملكيّاً
02:14
or religious offering
47
134165
1619
أو قرباناً دينيّاً
02:15
became a common meal.
48
135784
2326
أصبح وجبة شعبيّة.
02:18
Around the same time as Egyptians were incubating eggs,
49
138110
3123
وفي نفس الوقت الذي كان المصريون يحضنون بيض الدجاج،
02:21
Phoenician merchants introduced chickens to Europe,
50
141233
3209
قام التجّار الفينيقيون بتعريف أوروبا على الدجاج،
02:24
where they quickly became an essential part
51
144442
2337
حيث أصبحت على الفور جزءاً أساسيّاً
02:26
of European livestock.
52
146779
2135
من الماشية في أوروبا.
02:28
However, for a long time,
53
148914
1987
ورغم ذلك فإنّه ولفترة طويلة
02:30
the chicken’s revered status continued to exist
54
150901
2911
استمرّ تبجيل الدجاج
02:33
alongside its culinary one.
55
153812
2452
جنباً إلى جنب مع دورها في الطعام.
02:36
The Ancient Greeks used fighting roosters
56
156264
2041
كما استخدم اليونانيون القدامى الديوك المحاربة
02:38
as inspirational examples for young soldiers.
57
158305
3561
كرمز لإلهام المقاتلين الشباب.
02:41
The Romans consulted chickens as oracles.
58
161870
3348
كما أخذ الرومان النبوءة من الدجاج.
02:45
And as late as the 7th Century,
59
165218
2063
وفي أواخر القرن السابع،
02:47
the chicken was considered a symbol for Christianity.
60
167281
3556
اعتبر الدجاج رمزاً للدين المسيحي.
02:50
Over the next few centuries,
61
170837
1765
وفي القرون التي تليه،
02:52
chickens accompanied humans wherever they went,
62
172602
2343
رافق الدجاج البشر أينما ذهبوا،
02:54
spreading throughout the world through trade,
63
174945
2164
وانتشرت في العالم من خلال التجارة،
02:57
conquest,
64
177109
882
02:57
and colonization.
65
177991
1853
والغزو،
والاستعمار.
02:59
After the Opium Wars,
66
179844
1512
وبعد حروب الأفيون،
03:01
Chinese breeds were brought to England
67
181356
2204
تم جلب السلالات الصينيّة إلى إنكلترا
03:03
and crossed with local chickens.
68
183560
2160
وتم مزاوجتها مع السلالات المحليّة.
03:05
This gave rise to a phenomenon called
69
185720
2008
وهذا أدى لحدوث ظاهرة سُميت
03:07
“Hen Fever”
70
187728
1497
"حمى الدجاج"
03:09
or “The Fancy”,
71
189225
1409
أو "الهوى"،
03:10
with farmers all over Europe
72
190634
1560
إذ أن كل المزارعين في أوروبا
03:12
striving to breed new varieties
73
192194
2117
سعوا إلى تربية أصناف جديدة
03:14
with particular combinations of traits.
74
194311
2794
تملك مجموعة مميزة من الخواص والسمات.
03:17
This trend also caught the attention
75
197105
1948
وهذه النزعة جذبت اهتمام
03:19
of a certain Charles Darwin, who wondered if
76
199053
2320
تشارلز داروين الذي تساءل
03:21
a similar selective breeding process occurred in nature.
77
201373
3918
عن حدوث عمليّة تربية انتقائيّة في الطبيعة.
03:25
Darwin would observe hundreds of chickens
78
205291
2639
إذ راقب داروين مئات الدجاجات
03:27
while finalizing his historic work
79
207930
2217
وهو ينجز بحثه التاريخي
03:30
introducing the theory of Evolution.
80
210147
2982
ومن ثم عرض نظريته في التطوّر.
03:33
But the chicken’s greatest contribution to science
81
213129
2443
ولكن أعظم مساهمة للدجاج في العلم
03:35
was yet to come.
82
215572
1409
لم تكن قد حدثت بعد.
03:36
In the early 20th century,
83
216981
1628
ففي أوائل القرن العشرين،
03:38
a trio of British scientists
84
218609
1886
قام ثلاثة علماء بريطانيين
03:40
conducted extensive crossbreeding of chickens,
85
220495
3386
بإجراء تزاوج بين السلالات المختلفة من الدجاج،
03:43
building on Gregor Mendel’s
86
223881
1525
بناءً على دراسات غريغور ماندل
03:45
studies of genetic inheritance.
87
225410
2518
في مجال الوراثة والجينات الموروثة.
03:47
With their high genetic diversity,
88
227928
1771
مع اختلافاتهم الوراثيّة الكبيرة،
03:49
many distinct traits,
89
229699
1471
فإن العديد من السمات المميزة،
03:51
and only 7 months between generations,
90
231170
2606
وخلال 7 أشهر فقط بين الأجيال المتعاقبة،
03:53
chickens were the perfect subject.
91
233776
2686
أصبح الدجاج من الأدوات المثاليّة في البحث.
03:56
This work resulted in the famous Punnett Square,
92
236462
2916
وهذا العمل أدى إلى ظهور مربع بونيت المشهور،
03:59
used to show the genotypes that would result
93
239378
3065
الذي يُستخدم لإظهار النمط الجيني الذي سينتج
04:02
from breeding a given pairing.
94
242443
1977
عند تربية زوج محدد من الأنواع.
04:04
Since then,
95
244420
1045
ومنذ ذلك الوقت،
04:05
numerous breeding initiatives have made chickens
96
245465
2316
أسهمت العديد من المبادرات لتربية الدجاج في جعلها
04:07
bigger and meatier,
97
247781
1166
أكبر وأكثر لحماً،
04:08
and allowed them to lay more eggs than ever.
98
248947
2609
وجعلها تضع عددأ أكبر من البيض.
04:11
Meanwhile,
99
251556
857
وفي هذا الوقت،
04:12
chicken production has shifted to an industrial, factory-like model,
100
252413
3750
تحوّل إنتاج الدجاج إلى آليّة صناعيّة تشبه المعامل،
04:16
with birds raised in spaces with a footprint
101
256163
2978
بحيث تمت تربية هذه الطيور في أماكن
04:19
no larger than a sheet of paper.
102
259141
2716
لا تزيد مساحتها عن قطعة ورق.
04:21
And while there’s been a shift towards free-range farming
103
261857
2665
وبينما يتم التوجّه نحو التربية في مساحات واسعة
04:24
due to animal rights and environmental concerns,
104
264522
2802
وفقاً لحقوق الحيوان والمخاوف البيئيّة الأخرى،
04:27
most of the world’s more than 22 billion chickens today
105
267324
3282
فإن معظم الدجاج الذي يتم تربيته اليوم والذي يزيد عن 22 مليار
04:30
are factory farmed.
106
270606
2257
هي من تربية المصانع.
04:32
From gladiators and gifts to the gods,
107
272863
3522
بدءاً من كونها مصارعاتٍ وقربانًا للآلهة،
04:36
to traveling companions and research subjects,
108
276385
2550
مروراً بكونها رفيقةً في السفر واستخدامها في الأبحاث،
04:38
chickens have played many roles over the centuries.
109
278935
3185
فقد لعب الدجاج أدواراً عديدة خلال القرون الماضية.
04:42
And though they may not have come before the proverbial egg,
110
282120
3619
وعلى الرغم من أنه ربما لم يأتي قبل البيضة (كما يُضرب المثل)،
04:45
chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
111
285739
4566
فإن التاريخ المذهل للدجاج يعكس جزءاً كبيراً من تاريخنا نحن.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7