History through the eyes of a chicken - Chris A. Kniesly

4,549,716 views ・ 2018-10-11

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Nihal Aksakal Gözden geçirme: Saliha Karatepeli
00:06
The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III
0
6763
3846
Eski Mısır kralı Thutmose III'ün günlükleri,
00:10
described a marvelous foreign bird that
1
10609
2657
“günlük olarak doğum yapan”
00:13
“gives birth daily.”
2
13266
2018
muhteşem bir yabancı kuşu tanımladı.
00:15
Zoroastrians viewed them as spirits
3
15284
2138
Zerdüştler onları,
00:17
whose cries told of the cosmic struggle
4
17422
2722
çığlıkları karanlık ve aydınlık arasındaki
kozmik mücadeleyi anlatan ruhlar olarak gördüler.
00:20
between darkness and light.
5
20144
2602
00:22
Romans brought them on their military campaigns
6
22746
2190
Romalılar, gelecekteki savaşların başarısını
00:24
to foretell the success of future battles.
7
24936
3609
önceden bildirmeleri için onları gazvelerine getirdiler.
00:28
And today, this bird still occupies an important,
8
28545
3401
Bugün bu kuş hala bizim yemek tabaklarımızda,
00:31
though much less honorable position
9
31946
2530
daha az onurlu bir pozisyonda
önemli bir yer tutmaktadır.
00:34
– on our dinner plates.
10
34476
2109
00:36
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl,
11
36585
4660
Modern tavuk öncelikle Kızıl Orman Tavuğu,
hepsi Hindistan ve Güneydoğu Asya'ya özgü olan
00:41
and partially from three other closely related species,
12
41245
3180
kısmen yakın diğer üç türden türemiştir.
00:44
all native to India and Southeast Asia.
13
44425
3104
00:47
The region’s bamboo plants produce
14
47529
1916
Bölgedeki bambu bitkileri,
00:49
massive amounts of fruit
15
49445
1456
birkaç on yılda bir defa
00:50
just once every few decades.
16
50901
2745
büyük miktarlarda meyve üretiyor.
00:53
Junglefowls’ ability to lay eggs daily
17
53646
2565
Hint kuşunun günlük olarak yumurta bırakabilme yeteneği,
00:56
may have evolved to take advantage of these rare feasts,
18
56211
3961
yiyecekler bol olduğu zaman nüfuslarını arttırarak
01:00
increasing their population when food was abundant.
19
60172
4103
bu nadir ziyafetlerden yararlanabilmek için evrimleşmiş olabilir.
01:04
This was something humans could exploit
20
64275
2061
Bu, insanların tutarlı bir şekilde faydalanabileceği bir şeydi,
01:06
on a consistent basis,
21
66336
1540
01:07
and the birds’ weak flight capabilities
22
67876
1957
kuşların zayıf uçuş yetenekleri
ve sınırlı alan ihtiyacı
01:09
and limited need for space made them
23
69833
2548
onları yakalamayı
01:12
easy to capture and contain.
24
72381
2743
ve kontrol altına almalarını kolaylaştırdı.
01:15
The earliest domesticated chickens,
25
75129
1925
En az 7.000 yıl öncesine dayanan
01:17
dating at least back to 7,000 years ago,
26
77054
3278
en erken evcilleştirilmiş tavuklar yemek için yetiştirilmemişlerdi
01:20
weren’t bred for food,
27
80332
1784
ama bugün daha az lezzetli olan
01:22
but for something considered less savory today.
28
82116
3178
bir şey için yetiştirilmişlerdi.
01:25
The aggressiveness of breeding males,
29
85294
2348
Doğal bacak mahmuzları ile silahlanmış
01:27
armed with natural leg spurs,
30
87642
2012
üreme erkeklerinin saldırganlığı,
01:29
made cockfighting a popular entertainment.
31
89654
3626
horoz dövüşünü popüler bir eğlence çeşidi yaptı.
01:33
By the second millennium BCE,
32
93280
1882
MÖ ikinci bin yılda tavuklar,
01:35
chickens had spread from the Indus Valley to China
33
95169
2990
Indus Vadisi'nden Çin ve Orta Doğu'ya
01:38
and the Middle East to occupy royal menageries
34
98159
3078
kraliyet idarelerini işgal etmek
01:41
and to be used in religious rituals.
35
101237
2602
ve dini ritüellerde kullanılmak üzere yayılmıştı.
01:43
But it was in Egypt
36
103839
1533
Fakat bu kuşun tarihinin diğer bölümü
01:45
where the next chapter in the bird’s history began.
37
105372
3843
Mısır'da başlamıştı.
01:49
When a hen naturally incubates eggs,
38
109215
2456
Bir tavuk yumurtaları doğal kuluçkada bıraktığında
01:51
she will stop laying new ones
39
111671
1786
yenilerini bırakıp 21 gün boyunca
01:53
and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days.
40
113457
4777
altı veya daha fazla yumurtaya kuluçkaya yatar.
01:58
By the middle of the 1st millennium BCE,
41
118234
2768
MÖ ilk bin yılın ortasına gelindiğinde
02:01
the Egyptians had learned
42
121002
1554
Mısırlılar tavuk yumurtasını
02:02
to artificially incubate chicken eggs
43
122556
2144
sepette sıcak küllerin üzerine yerleştirerek
02:04
by placing them in baskets over hot ashes.
44
124702
3918
yapay kuluçkalamayı öğrenmişlerdi.
02:08
That freed up hens to continue laying daily,
45
128620
3283
Serbest bırakılan tavuklar günlük olarak yumurtlamaya devam etti
02:11
and what had been a royal delicacy
46
131903
2262
ve bir kraliyet lezzeti
02:14
or religious offering
47
134165
1619
ya da kurban olan şey
02:15
became a common meal.
48
135784
2326
yaygın bir yemek oldu.
02:18
Around the same time as Egyptians were incubating eggs,
49
138110
3123
Mısırlıların tavukları kuluçkulatma zamanlarında
02:21
Phoenician merchants introduced chickens to Europe,
50
141233
3209
Fenike tüccarları,
Avrupa'ya tavukları getirdi ve burada hızla
02:24
where they quickly became an essential part
51
144442
2337
Avrupa çiftlik hayvanlarının önemli bir parçası haline geldi.
02:26
of European livestock.
52
146779
2135
02:28
However, for a long time,
53
148914
1987
Fakat uzun bir süre,
02:30
the chicken’s revered status continued to exist
54
150901
2911
tavuğun saygılı statüsü, mutfaktakinin yanında
02:33
alongside its culinary one.
55
153812
2452
var olmaya devam etti.
02:36
The Ancient Greeks used fighting roosters
56
156264
2041
Eski Yunanlılar dövüşçü horozları
02:38
as inspirational examples for young soldiers.
57
158305
3561
genç askerler için ilham verici bir örnek olarak kullandılar.
02:41
The Romans consulted chickens as oracles.
58
161870
3348
Romalılar, tavuklara kahinler olarak başvurdu.
02:45
And as late as the 7th Century,
59
165218
2063
7. yüzyılın sonlarına kadar tavuk,
02:47
the chicken was considered a symbol for Christianity.
60
167281
3556
Hristiyanlık için bir sembol olarak kabul edildi.
02:50
Over the next few centuries,
61
170837
1765
Sonraki birkaç yüzyıl boyunca tavuklar,
02:52
chickens accompanied humans wherever they went,
62
172602
2343
ticaretle, fetihle,
02:54
spreading throughout the world through trade,
63
174945
2164
sömürge ile
insanlar dünyada nereye giderse gitsin
02:57
conquest,
64
177109
882
02:57
and colonization.
65
177991
1853
eşlik ettiler.
02:59
After the Opium Wars,
66
179844
1512
Afyon Savaşları'ndan sonra
03:01
Chinese breeds were brought to England
67
181356
2204
Çin türleri İngiltere'ye getirildi
03:03
and crossed with local chickens.
68
183560
2160
ve yerel tavuklarla yer değiştirildi.
03:05
This gave rise to a phenomenon called
69
185720
2008
Bu, “Hen Fever” ya da “The Fancy” adlı
03:07
“Hen Fever”
70
187728
1497
bir fenomene yol açtı
03:09
or “The Fancy”,
71
189225
1409
ve Avrupa'nın
03:10
with farmers all over Europe
72
190634
1560
her yerindeki çiftçiler,
03:12
striving to breed new varieties
73
192194
2117
belirli özellik kombinasyonlarıyla
03:14
with particular combinations of traits.
74
194311
2794
yeni türler üretmeye çalıştılar.
03:17
This trend also caught the attention
75
197105
1948
Bu eğilim aynı zamanda doğada benzer bir seçici üretim sürecinin
03:19
of a certain Charles Darwin, who wondered if
76
199053
2320
gerçekleşip gerçekleşmediğini merak eden
03:21
a similar selective breeding process occurred in nature.
77
201373
3918
bir Charles Darwin'in dikkatini çekti.
03:25
Darwin would observe hundreds of chickens
78
205291
2639
Darwin, evrim teorisini tanıtan
03:27
while finalizing his historic work
79
207930
2217
tarihi çalışmasını tamamlarken
03:30
introducing the theory of Evolution.
80
210147
2982
yüzlerce tavuk gözlemleyecekti.
03:33
But the chicken’s greatest contribution to science
81
213129
2443
Ama tavuğun bilime en büyük katkısı
03:35
was yet to come.
82
215572
1409
henüz gerçekleşmemişti.
03:36
In the early 20th century,
83
216981
1628
20. yüzyılın başlarında,
03:38
a trio of British scientists
84
218609
1886
üç İngiliz bilim insanı,
03:40
conducted extensive crossbreeding of chickens,
85
220495
3386
Gregor Mendel’in genetik miras konusundaki çalışmalarına dayanarak
03:43
building on Gregor Mendel’s
86
223881
1525
tavukların kapsamlı melezlenmesini
03:45
studies of genetic inheritance.
87
225410
2518
gerçekleştirdi.
03:47
With their high genetic diversity,
88
227928
1771
Yüksek genetik çeşitliliği,
03:49
many distinct traits,
89
229699
1471
birçok farklı özelliği
03:51
and only 7 months between generations,
90
231170
2606
ve nesilleri arasında sadece 7 ay olan tavuklar
03:53
chickens were the perfect subject.
91
233776
2686
mükemmel birer kobaydı.
03:56
This work resulted in the famous Punnett Square,
92
236462
2916
Bu çalışma, belirli bir eşleştirmenin üremesiyle sonuçlanacak
03:59
used to show the genotypes that would result
93
239378
3065
genotipleri göstermek için kullanılan
04:02
from breeding a given pairing.
94
242443
1977
ünlü Punnett Karesi ile sonuçlandı.
04:04
Since then,
95
244420
1045
O zamandan beri,
04:05
numerous breeding initiatives have made chickens
96
245465
2316
çok sayıda üreme girişimi
tavukları daha büyük ve etli yaptı
04:07
bigger and meatier,
97
247781
1166
04:08
and allowed them to lay more eggs than ever.
98
248947
2609
ayrıca her zamankinden daha fazla yumurta yapmalarını sağladı.
04:11
Meanwhile,
99
251556
857
Bu arada tavuk üretimi,
04:12
chicken production has shifted to an industrial, factory-like model,
100
252413
3750
bir kâğıttan daha büyük olmayan bir ayak izi olan
04:16
with birds raised in spaces with a footprint
101
256163
2978
yerlerde yetiştirilen kuşlar ile endüstriyel,
04:19
no larger than a sheet of paper.
102
259141
2716
fabrika benzeri bir modele kaymıştır.
04:21
And while there’s been a shift towards free-range farming
103
261857
2665
Hayvan hakları ve çevresel kaygılar nedeniyle
04:24
due to animal rights and environmental concerns,
104
264522
2802
serbest tarım çiftçiliğine doğru bir kayma yaşanırken
04:27
most of the world’s more than 22 billion chickens today
105
267324
3282
bugün dünyadaki 22 milyardan fazla tavuğun çoğu
04:30
are factory farmed.
106
270606
2257
fabrikada yetiştiriliyor.
04:32
From gladiators and gifts to the gods,
107
272863
3522
Gladyatörlerden tanrılara sunulmaya,
04:36
to traveling companions and research subjects,
108
276385
2550
seyahat arkadaşlığına ve araştırma kobaylığına,
04:38
chickens have played many roles over the centuries.
109
278935
3185
tavuklar yüzyıllar boyunca pek çok rol oynamışlardır.
04:42
And though they may not have come before the proverbial egg,
110
282120
3619
Atasözünde geçen yumurtadan önce gelmemiş olsalar da
04:45
chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
111
285739
4566
tavukların büyüleyici tarihi bize kendimiz hakkında çok şey anlatıyor.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7