下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Sachi Goto
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
The annals of Ancient Egyptian king
Thutmose III
0
6763
3846
古代エジプト王
トトメス3世に関する資料によると
00:10
described a marvelous foreign bird that
1
10609
2657
“毎日卵を産む” 素晴らしい
外国の鳥について
00:13
“gives birth daily.”
2
13266
2018
記述しています
00:15
Zoroastrians viewed them as spirits
3
15284
2138
ゾロアスター教の信者は
この鳥のことを
00:17
whose cries told of the cosmic struggle
4
17422
2722
その鳴き声によって
この世における
00:20
between darkness and light.
5
20144
2602
闇と光の間の抗争を告げる
霊であると考えていました
00:22
Romans brought them on
their military campaigns
6
22746
2190
ローマ人は 戦役の際にはこの鳥を
00:24
to foretell the success of future battles.
7
24936
3609
戦争の勝敗を予知するものとして
連れて行きました
00:28
And today, this bird still occupies
an important,
8
28545
3401
こんにち ニワトリは未だに
重要な役割を果たしています
00:31
though much less honorable position
9
31946
2530
しかし 崇拝される立場ではなく
00:34
– on our dinner plates.
10
34476
2109
食卓上で
00:36
The modern chicken is descended
primarily from the Red Junglefowl,
11
36585
4660
現代のニワトリは主として
「セキショクヤケイ」と呼ばれる鳥と
00:41
and partially from three other
closely related species,
12
41245
3180
部分的には インドや南東アジアに固有の
00:44
all native to India and Southeast Asia.
13
44425
3104
3つの近縁の種の血統を
引き継いでいます
00:47
The region’s bamboo plants produce
14
47529
1916
この地域で育つ竹は
00:49
massive amounts of fruit
15
49445
1456
数十年に一度だけ
大量の実をつけます
00:50
just once every few decades.
16
50901
2745
数十年に一度だけ
大量の実をつけます
00:53
Junglefowls’ ability to lay eggs daily
17
53646
2565
セキショクヤケイの
毎日たまごを産む能力は
00:56
may have evolved to take advantage
of these rare feasts,
18
56211
3961
竹の この稀な特徴を利用し
01:00
increasing their population
when food was abundant.
19
60172
4103
食料が豊かな時に個体数を増やすように
進化したのかもしれません
01:04
This was something humans could exploit
20
64275
2061
ニワトリのこの特徴を人間が
01:06
on a consistent basis,
21
66336
1540
日々利用し
01:07
and the birds’ weak flight capabilities
22
67876
1957
ニワトリの飛行能力の低さと
01:09
and limited need for space made them
23
69833
2548
飼育に広い場所を
必要としないことが
01:12
easy to capture and contain.
24
72381
2743
捕まえて 閉じ込めることを
容易にしました
01:15
The earliest domesticated chickens,
25
75129
1925
家畜化された最古のニワトリは
01:17
dating at least back to 7,000 years ago,
26
77054
3278
少なくとも 7千年前まで遡り
01:20
weren’t bred for food,
27
80332
1784
食用の為に
飼育されていたのではなく
01:22
but for something considered
less savory today.
28
82116
3178
今の時代では 好ましくないと
思われることに使われていました
01:25
The aggressiveness of breeding males,
29
85294
2348
足のけづめを武器としてもつ
雄鶏の繁殖期の凶暴さによって
01:27
armed with natural leg spurs,
30
87642
2012
足のけづめを武器としてもつ
雄鶏の繁殖期の凶暴さによって
01:29
made cockfighting a popular entertainment.
31
89654
3626
闘鶏が人気の
エンターテイメントになっていました
01:33
By the second millennium BCE,
32
93280
1882
紀元前2000年までには
01:35
chickens had spread from the
Indus Valley to China
33
95169
2990
ニワトリはインダス谷から中国へ
01:38
and the Middle East to occupy
royal menageries
34
98159
3078
そして 中東へと広がり
動物の王として君臨し
01:41
and to be used in religious rituals.
35
101237
2602
宗教儀式で使われるようなります
01:43
But it was in Egypt
36
103839
1533
しかし エジプトで
01:45
where the next chapter in
the bird’s history began.
37
105372
3843
ニワトリの新しい歴史が始まります
01:49
When a hen naturally incubates eggs,
38
109215
2456
雌鶏が卵を抱いている間
01:51
she will stop laying new ones
39
111671
1786
雌鶏は新しい卵を産むことはなく
01:53
and sit on a “clutch” of 6
or more eggs for 21 days.
40
113457
4777
6個か それ以上の卵を“つかんだ”状態で
21日間座り続けます
01:58
By the middle of the 1st millennium BCE,
41
118234
2768
紀元前1千年紀の中頃までには
02:01
the Egyptians had learned
42
121002
1554
エジプト人たちは
02:02
to artificially incubate chicken eggs
43
122556
2144
ニワトリの卵を人工的に
孵化させる方法を発見しました
02:04
by placing them in baskets over hot ashes.
44
124702
3918
バスケットに卵を入れて
熱い灰の上に置いておくのです
02:08
That freed up hens to continue
laying daily,
45
128620
3283
これによって 雌鶏は
毎日卵を温めることから解放され
02:11
and what had been a royal delicacy
46
131903
2262
高貴に扱われる存在 つまり
02:14
or religious offering
47
134165
1619
祭祀用としての存在から
02:15
became a common meal.
48
135784
2326
一般的な食料となりました
02:18
Around the same time as Egyptians
were incubating eggs,
49
138110
3123
エジプト人が 卵の人工孵化の仕方を
発見した頃
02:21
Phoenician merchants introduced
chickens to Europe,
50
141233
3209
フェニキア人の商人はニワトリを
ヨーロッパへ広めました
02:24
where they quickly became
an essential part
51
144442
2337
そこではニワトリは瞬く間に
ヨーロッパ人の家畜として
02:26
of European livestock.
52
146779
2135
必要不可欠なものとなったのです
02:28
However, for a long time,
53
148914
1987
しかし 長い間
02:30
the chicken’s revered status
continued to exist
54
150901
2911
高貴な立場にあるニワトリも
02:33
alongside its culinary one.
55
153812
2452
食用のニワトリと同時に
存在し続けたのです
02:36
The Ancient Greeks used fighting roosters
56
156264
2041
古代のギリシャ人は戦闘用の雄鳥を
02:38
as inspirational examples
for young soldiers.
57
158305
3561
若い戦士たちに
闘志を例示するために使い
02:41
The Romans consulted chickens as oracles.
58
161870
3348
ローマ人はニワトリに神託を求めました
02:45
And as late as the 7th Century,
59
165218
2063
そして 7世紀になる頃まで
02:47
the chicken was considered
a symbol for Christianity.
60
167281
3556
ニワトリはキリスト教の
象徴とされていました
02:50
Over the next few centuries,
61
170837
1765
それから数世紀に渡り
02:52
chickens accompanied humans
wherever they went,
62
172602
2343
ニワトリは人間が
どこに移住しようともお供し
02:54
spreading throughout the world
through trade,
63
174945
2164
世界中へ広まったのです
貿易や
02:57
conquest,
64
177109
882
02:57
and colonization.
65
177991
1853
征服
そして 植民地化を通してです
02:59
After the Opium Wars,
66
179844
1512
アヘン戦争の後
03:01
Chinese breeds were brought to England
67
181356
2204
中国産のニワトリがヨーロッパに渡り
03:03
and crossed with local chickens.
68
183560
2160
ヨーロッパのニワトリと交わることで
03:05
This gave rise to a phenomenon called
69
185720
2008
流行し始めたのが
03:07
“Hen Fever”
70
187728
1497
“Hen Fever(雌鶏ブーム)” とか
03:09
or “The Fancy”,
71
189225
1409
“The Fancy”
と言われたもので
03:10
with farmers all over Europe
72
190634
1560
ヨーロッパ中の養鶏農家は
03:12
striving to breed new varieties
73
192194
2117
特定の特徴をもったニワトリを交配し
03:14
with particular combinations of traits.
74
194311
2794
様々な新しい品種を生み出すのに
励みました
03:17
This trend also caught the attention
75
197105
1948
この傾向は
03:19
of a certain Charles Darwin,
who wondered if
76
199053
2320
かのチャールズ・ダーウィンの
注目さえ引きました
03:21
a similar selective breeding process
occurred in nature.
77
201373
3918
彼は 同様な選抜育種が
自然界でも起きているのではと考えました
03:25
Darwin would observe hundreds of chickens
78
205291
2639
ダーウィンは 何百羽ものニワトリを
観察したことでしょう
03:27
while finalizing his historic work
79
207930
2217
それは進化論を広めることになる
03:30
introducing the theory of Evolution.
80
210147
2982
彼の歴史的な著書の完成を
目指していた時のことです
03:33
But the chicken’s greatest
contribution to science
81
213129
2443
しかし ニワトリの最大の科学的貢献は
03:35
was yet to come.
82
215572
1409
後に訪れます
03:36
In the early 20th century,
83
216981
1628
20世紀初期
03:38
a trio of British scientists
84
218609
1886
イギリスの科学者 3人が
03:40
conducted extensive crossbreeding
of chickens,
85
220495
3386
広範囲に渡る
ニワトリの交雑育種を
03:43
building on Gregor Mendel’s
86
223881
1525
グレゴール・メンデルの
03:45
studies of genetic inheritance.
87
225410
2518
遺伝に関する研究を元に
行ないました
03:47
With their high genetic diversity,
88
227928
1771
高い遺伝的な多様性
03:49
many distinct traits,
89
229699
1471
多くの際立った特徴
03:51
and only 7 months between generations,
90
231170
2606
そして わずか7ヶ月で
世代が交代することから
03:53
chickens were the perfect subject.
91
233776
2686
ニワトリは ぴったりの
研究対象だったのです
03:56
This work resulted in the famous
Punnett Square,
92
236462
2916
この研究は 有名な「パネットの方形」の
発明に至りました
03:59
used to show the genotypes
that would result
93
239378
3065
これは 与えられた遺伝子型の対から
どのような遺伝子型が
04:02
from breeding a given pairing.
94
242443
1977
生じるかが
分かるというものです
04:04
Since then,
95
244420
1045
それ以降
04:05
numerous breeding initiatives
have made chickens
96
245465
2316
新たな着想による数多くの
交配実験が行われ
04:07
bigger and meatier,
97
247781
1166
より大きく
より肉づきが良く
04:08
and allowed them to lay
more eggs than ever.
98
248947
2609
また かつて無いほど
多くの卵を産むニワトリが作りだされました
04:11
Meanwhile,
99
251556
857
そうしているうちに
04:12
chicken production has shifted
to an industrial, factory-like model,
100
252413
3750
ニワトリの生産は 産業的、工場的な
ビジネスモデルへと変遷し
04:16
with birds raised in spaces
with a footprint
101
256163
2978
ニワトリは紙一枚分にも満たない
スペースの中で
04:19
no larger than a sheet of paper.
102
259141
2716
育てられるようになりました
04:21
And while there’s been a shift
towards free-range farming
103
261857
2665
現在では動物の権利や環境への
懸念を考え
04:24
due to animal rights
and environmental concerns,
104
264522
2802
平飼いをする傾向に
変わってきていますが
04:27
most of the world’s more than
22 billion chickens today
105
267324
3282
現在 殆どの国では
220億ものニワトリが
04:30
are factory farmed.
106
270606
2257
養鶏場で育てられています
04:32
From gladiators and gifts to the gods,
107
272863
3522
戦士や神へのお供え物から
04:36
to traveling companions
and research subjects,
108
276385
2550
旅のお供や 研究対象に至るまで
04:38
chickens have played many roles
over the centuries.
109
278935
3185
ニワトリは何世紀にもわたって
様々な役目を担ってきました
04:42
And though they may not have come
before the proverbial egg,
110
282120
3619
「ニワトリが先か 卵が先か」という諺が
ありますが ニワトリの興味深い歴史は
04:45
chickens’ fascinating history tells us
a great deal about our own.
111
285739
4566
それ以前のことは別としても
私たち人間の歴史についても語っているのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。