History through the eyes of a chicken - Chris A. Kniesly

4,601,393 views ・ 2018-10-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marcello Cruz Revisor: Maricene Crus
00:06
The annals of Ancient Egyptian king Thutmose III
0
6763
3846
Os anais do antigo rei egípcio Tutmés III
00:10
described a marvelous foreign bird that
1
10609
2657
descreviam uma ave exótica e maravilhosa
00:13
“gives birth daily.”
2
13266
2018
que "dá à luz diariamente".
00:15
Zoroastrians viewed them as spirits
3
15284
2138
Os zoroastrianos as consideravam espíritos
00:17
whose cries told of the cosmic struggle
4
17422
2722
cujos cantos falavam da luta cósmica
00:20
between darkness and light.
5
20144
2602
entre a escuridão e a luz.
00:22
Romans brought them on their military campaigns
6
22746
2190
Os romanos as levavam em suas guerras
00:24
to foretell the success of future battles.
7
24936
3609
para predizer o sucesso de futuras batalhas.
00:28
And today, this bird still occupies an important,
8
28545
3401
E hoje, esta ave ainda ocupa uma posição importante,
00:31
though much less honorable position
9
31946
2530
apesar de muito menos honrosa,
00:34
– on our dinner plates.
10
34476
2109
em nosso prato de jantar.
00:36
The modern chicken is descended primarily from the Red Junglefowl,
11
36585
4660
A galinha moderna descende principalmente do galo-banquiva,
00:41
and partially from three other closely related species,
12
41245
3180
e parcialmente de três outras espécies do mesmo gênero,
00:44
all native to India and Southeast Asia.
13
44425
3104
todas nativas da Índia e do Sudeste Asiático.
00:47
The region’s bamboo plants produce
14
47529
1916
Os bambuzais da região produzem
00:49
massive amounts of fruit
15
49445
1456
grandes quantidades de frutos
00:50
just once every few decades.
16
50901
2745
apenas uma vez a cada poucas décadas.
00:53
Junglefowls’ ability to lay eggs daily
17
53646
2565
A capacidade do galo-banquiva de pôr ovos diariamente
00:56
may have evolved to take advantage of these rare feasts,
18
56211
3961
pode ter evoluído para tirar vantagem desses raros banquetes,
01:00
increasing their population when food was abundant.
19
60172
4103
aumentando sua população quando o alimento era abundante.
01:04
This was something humans could exploit
20
64275
2061
Isto era algo que poderia ser explorado
01:06
on a consistent basis,
21
66336
1540
numa base regular,
01:07
and the birds’ weak flight capabilities
22
67876
1957
e a baixa capacidade de voar da ave
01:09
and limited need for space made them
23
69833
2548
e a necessidade limitada de espaço
as tornaram fáceis de capturar e controlar.
01:12
easy to capture and contain.
24
72381
2743
01:15
The earliest domesticated chickens,
25
75129
1925
As primeiras galinhas domesticadas,
01:17
dating at least back to 7,000 years ago,
26
77054
3278
há mais de 7 mil anos,
01:20
weren’t bred for food,
27
80332
1784
não eram criadas para alimentação,
01:22
but for something considered less savory today.
28
82116
3178
mas para algo considerado menos apetitoso atualmente.
01:25
The aggressiveness of breeding males,
29
85294
2348
A agressividade dos machos reprodutores,
01:27
armed with natural leg spurs,
30
87642
2012
armados com esporões naturais nas patas,
01:29
made cockfighting a popular entertainment.
31
89654
3626
faziam da briga de galos uma diversão popular.
01:33
By the second millennium BCE,
32
93280
1882
No segundo milênio antes de Cristo,
01:35
chickens had spread from the Indus Valley to China
33
95169
2990
as galinhas tinham se espalhado do Vale do Indo à China
01:38
and the Middle East to occupy royal menageries
34
98159
3078
e ao Oriente Médio para ocuparem zoológicos reais
01:41
and to be used in religious rituals.
35
101237
2602
e para serem usadas em rituais religiosos.
01:43
But it was in Egypt
36
103839
1533
Mas foi no Egito
01:45
where the next chapter in the bird’s history began.
37
105372
3843
onde o próximo capítulo da história da ave começou.
01:49
When a hen naturally incubates eggs,
38
109215
2456
Quando uma galinha está chocando,
01:51
she will stop laying new ones
39
111671
1786
ela irá parar de botar novos ovos
01:53
and sit on a “clutch” of 6 or more eggs for 21 days.
40
113457
4777
e se sentará num "ninho" de 6 ou mais ovos por 21 dias.
01:58
By the middle of the 1st millennium BCE,
41
118234
2768
Na metade do primeiro milênio antes de Cristo,
02:01
the Egyptians had learned
42
121002
1554
os egípcios aprenderam
02:02
to artificially incubate chicken eggs
43
122556
2144
a chocar artificialmente os ovos de galinha
02:04
by placing them in baskets over hot ashes.
44
124702
3918
colocando-os em uma cesta sobre cinzas quentes.
02:08
That freed up hens to continue laying daily,
45
128620
3283
Isso permitiu que as galinhas continuassem a produzir diariamente,
02:11
and what had been a royal delicacy
46
131903
2262
e o que tinha sido uma iguaria real
02:14
or religious offering
47
134165
1619
ou oferenda religiosa
02:15
became a common meal.
48
135784
2326
se tornou uma refeição comum.
02:18
Around the same time as Egyptians were incubating eggs,
49
138110
3123
Na mesma época que os egípcios estavam incubando ovos,
02:21
Phoenician merchants introduced chickens to Europe,
50
141233
3209
mercadores fenícios introduziram as galinhas na Europa,
02:24
where they quickly became an essential part
51
144442
2337
onde rapidamente se tornaram uma parte importante
02:26
of European livestock.
52
146779
2135
da criação animal europeia.
02:28
However, for a long time,
53
148914
1987
Contudo, por um longo tempo,
02:30
the chicken’s revered status continued to exist
54
150901
2911
a condição venerável da galinha continuou existindo
02:33
alongside its culinary one.
55
153812
2452
junto com sua condição culinária.
02:36
The Ancient Greeks used fighting roosters
56
156264
2041
Os antigos gregos usaram galos de briga
02:38
as inspirational examples for young soldiers.
57
158305
3561
como exemplo de inspiração para jovens soldados.
02:41
The Romans consulted chickens as oracles.
58
161870
3348
Os romanos consultavam galinhas como oráculos.
02:45
And as late as the 7th Century,
59
165218
2063
E desde o século 7,
02:47
the chicken was considered a symbol for Christianity.
60
167281
3556
a galinha foi considerada um símbolo cristão.
02:50
Over the next few centuries,
61
170837
1765
Ao longo dos próximos anos,
02:52
chickens accompanied humans wherever they went,
62
172602
2343
galinhas acompanharam humanos onde fossem,
02:54
spreading throughout the world through trade,
63
174945
2164
espalhando-se pelo mundo através do comércio,
02:57
conquest,
64
177109
882
02:57
and colonization.
65
177991
1853
da conquista e colonização.
02:59
After the Opium Wars,
66
179844
1512
Depois das Guerras do Ópio,
03:01
Chinese breeds were brought to England
67
181356
2204
espécies chinesas foram levadas à Inglaterra
03:03
and crossed with local chickens.
68
183560
2160
e acasaladas com galinhas locais.
03:05
This gave rise to a phenomenon called
69
185720
2008
Isto deu origem a um fenômeno chamado
03:07
“Hen Fever”
70
187728
1497
"Febre das Galinhas"
03:09
or “The Fancy”,
71
189225
1409
ou "A Extravagância",
03:10
with farmers all over Europe
72
190634
1560
com fazendeiros em toda a Europa
03:12
striving to breed new varieties
73
192194
2117
se esforçando para gerar novas variedades
03:14
with particular combinations of traits.
74
194311
2794
com combinações especiais de traços.
03:17
This trend also caught the attention
75
197105
1948
Essa tendência também chamou a atenção
03:19
of a certain Charles Darwin, who wondered if
76
199053
2320
de um certo Charles Darwin,
que especulou se um processo de acasalamento seletivo semelhante
03:21
a similar selective breeding process occurred in nature.
77
201373
3918
ocorria na natureza.
03:25
Darwin would observe hundreds of chickens
78
205291
2639
Darwin observava centenas de galinhas
03:27
while finalizing his historic work
79
207930
2217
enquanto finalizava sua obra histórica
03:30
introducing the theory of Evolution.
80
210147
2982
introduzindo a teoria da evolução.
03:33
But the chicken’s greatest contribution to science
81
213129
2443
Mas sua maior contribuição para a ciência ainda estava por vir.
03:35
was yet to come.
82
215572
1409
03:36
In the early 20th century,
83
216981
1628
No início do século 20,
03:38
a trio of British scientists
84
218609
1886
um trio de cientistas britânicos
03:40
conducted extensive crossbreeding of chickens,
85
220495
3386
conduziu um extensivo cruzamento de galinhas,
03:43
building on Gregor Mendel’s
86
223881
1525
baseado nos estudos de herança genética de Gregor Mendel.
03:45
studies of genetic inheritance.
87
225410
2518
03:47
With their high genetic diversity,
88
227928
1771
Com sua grande diversidade genética,
03:49
many distinct traits,
89
229699
1471
muitos traços distintos,
03:51
and only 7 months between generations,
90
231170
2606
e somente sete meses entre gerações,
03:53
chickens were the perfect subject.
91
233776
2686
as galinhas foram a escolha perfeita.
03:56
This work resulted in the famous Punnett Square,
92
236462
2916
Este trabalho resultou no famoso Quadro de Punnett,
03:59
used to show the genotypes that would result
93
239378
3065
usado para mostrar os genótipos que poderiam resultar
04:02
from breeding a given pairing.
94
242443
1977
do cruzamento de um dado emparelhamento.
04:04
Since then,
95
244420
1045
Desde então,
04:05
numerous breeding initiatives have made chickens
96
245465
2316
várias iniciativas de cruzamento tornaram as galinhas maiores e mais carnudas,
04:07
bigger and meatier,
97
247781
1166
04:08
and allowed them to lay more eggs than ever.
98
248947
2609
permitindo que produzissem mais ovos que nunca.
04:11
Meanwhile,
99
251556
857
Enquanto isso,
04:12
chicken production has shifted to an industrial, factory-like model,
100
252413
3750
a produção de galinhas migrou para um modelo industrial,
04:16
with birds raised in spaces with a footprint
101
256163
2978
com aves criadas em espaços com um tamanho
04:19
no larger than a sheet of paper.
102
259141
2716
não maior que um folha de papel.
04:21
And while there’s been a shift towards free-range farming
103
261857
2665
E enquanto houve uma mudança para a agricultura extensiva
04:24
due to animal rights and environmental concerns,
104
264522
2802
devido aos direitos dos animais e preocupações ambientais,
04:27
most of the world’s more than 22 billion chickens today
105
267324
3282
a maioria das mais de 22 bilhões de galinhas hoje
04:30
are factory farmed.
106
270606
2257
são criadas intensivamente.
04:32
From gladiators and gifts to the gods,
107
272863
3522
De gladiadores e presentes para os deuses,
04:36
to traveling companions and research subjects,
108
276385
2550
a companheiras de viagem e objetos de pesquisa,
04:38
chickens have played many roles over the centuries.
109
278935
3185
as galinhas têm desempenhado muitos papéis através dos séculos.
04:42
And though they may not have come before the proverbial egg,
110
282120
3619
E apesar de poderem não ter vindo antes do ovo proverbial,
04:45
chickens’ fascinating history tells us a great deal about our own.
111
285739
4566
a fascinante história das galinhas nos diz muito sobre a nossa.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7