The material that could change the world... for a third time

955,560 views ・ 2021-03-01

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Vanchai Ariyabuddhiphongs Reviewer: Napat Kerewanmas
00:07
Thousands of years ago, the Romans invented a material
0
7829
3209
หลายสหัสวรรษมาแล้ว ชาวโรมันได้คิดค้นวัสดุอย่างหนึ่ง
00:11
that allowed them to build much of their sprawling civilization.
1
11038
4291
ที่ทำให้พวกเขาสร้างอารยธรรม แผ่ขยายออกไปได้อย่างกว้างขวาง
00:15
Pliny the Elder praised an imposing sea wall made from the stuff
2
15329
4084
พลินีผู้อาวุโสสรรเสริญกำแพงกั้นน้ำ ที่สร้างขึ้นจากวัสดุนี้ที่ตั้งตระหง่าน
00:19
as “impregnable to the waves and every day stronger.”
3
19413
4500
ว่า “ต้านทานคลื่นไม่ให้ทำอะไรได้ และแข็งแกร่งขึ้นทุกวัน”
00:23
He was right: much of this construction still stands,
4
23913
3958
เชาพูดถูก กำแพงส่วนใหญ่ ยังคงตั้งอยู่ถึงปัจจุบัน
00:27
having survived millennia of battering by environmental forces
5
27871
4291
รอดพ้นจากการโถมซัด ของแรงธรรมชาติมาแล้วนับพันปี
00:32
that would topple modern buildings.
6
32162
2292
แรงที่อาจทำให้ตึกสมัยใหม่ ล้มลงได้เสียด้วยซ้ำ
00:34
Today, our roads, sidewalks, bridges, and skyscrapers
7
34454
3958
ทุกวันนี้ ถนน ทางเท้า สะพาน และตึกระฟ้าของเรา
00:38
are made of a similar, though less durable, material called concrete.
8
38412
5000
ถูกสร้างด้วยวัสดุที่คล้ายคลึงกัน แต่ทนทานน้อยกว่าที่เรียกว่าคอนกรีต
00:43
There’s three tons of it for every person on Earth.
9
43412
3084
มีคอนกรีตจำนวนสามตันต่อทุก ๆ คนบนโลกนี้
00:46
And over the next 40 years, we’ll use enough of it
10
46496
3083
และในเวลา 40 ปีข้างหน้า เราจะใช้คอนกรีตจำนวนมากพอ
00:49
to build the equivalent of New York City every single month.
11
49579
4167
ที่จะสร้างบ้านเมืองเหมือน นครนิวยอร์คได้ทุก ๆ เดือน
00:54
Concrete has shaped our skylines,
12
54704
3125
คอนกรีตได้เปลี่ยนภาพขอบฟ้าของเรา
00:57
but that's not the only way it's changed our world.
13
57829
2875
แต่นั่นไม่ใช่สิ่งเดียว ที่มันได้เปลี่ยนแปลงโลกเรา
01:01
It’s also played a surprisingly large role in rising global temperatures
14
61454
4750
มันยังเป็นตัวแปรหลักอย่างน่าประหลาดใจ ในการเพิ่มอุณหภูมิของโลก
01:06
over the last century,
15
66204
1875
ตลอดศตวรรษที่ผ่านมา
01:08
a trend that has already changed the world,
16
68079
2584
เป็นแนวโน้มที่เปลี่ยนแปลงโลกของเราไปแล้ว
01:10
and threatens to even more drastically in the coming decades.
17
70663
3666
และจ้องจะเปลี่ยนโลกให้มากกว่านี้อีก ในอีกหลายทศวรรษที่จะมาถึง
01:14
To be fair to concrete, basically everything humanity does
18
74954
3417
ถ้าจะพูดแบบไม่มีอคติ โดยปกติ ทุกส่ิงที่มนุษย์ทำ
01:18
contributes to the greenhouse gas emissions that cause global warming.
19
78371
4292
ก็ก่อให้เกิดการปล่อยก๊าซเรือนกระจก ที่ทำให้เกิดภาวะโลกร้อนทั้งนั้น
01:22
Most of those emissions come from industrial processes
20
82663
3083
การปล่อยก๊าซเรือนกระจกเกิดจาก กระบวนการอุตสาหกรรม
01:25
we often aren’t aware of, but touch every aspect of our lives.
21
85746
4833
ที่เรามักจะไม่รู้แต่อยู่ใน ทุกแง่มุมของชีวิตเรา
01:30
Look around your home.
22
90621
1083
ลองมองไปรอบ ๆ บ้านสิ
01:31
Refrigeration— along with other heating and cooling—
23
91954
3167
การแช่เย็นพร้อมกับ การทำความร้อนและความเย็นอื่น ๆ
01:35
makes up about 6% of total emissions.
24
95121
3333
ทำให้เกิดก๊าซเรือนกระจก 6% ของการปล่อยก๊าซทั้งหมด
01:38
Agriculture, which produces our food, accounts for 18%.
25
98913
4541
การเกษตรที่ผลิตอาหารให้เรา ทำให้เกิดก๊าซ 18%
01:43
Electricity is responsible for 27%.
26
103454
3625
การผลิตไฟฟ้าทำให้เกิดก๊าซ 27%
01:47
Walk outside, and the cars zipping past, planes overhead,
27
107538
4083
ลองเดินออกไปข้างนอก รถที่วิ่งผ่านไปมา เครื่องบินที่บินเหนือหัว
01:51
trains ferrying commuters to work—
28
111621
2375
รถไฟที่ส่งผู้โดยสารไปทำงาน
01:53
transportation, including shipping,
29
113996
2333
การเดินทาง รวมถึงการขนส่งสินค้า
01:56
contributes 16% of greenhouse gas emissions.
30
116329
4250
มีส่วนทำให้เกิดก๊าซเรือนกระจก 16%
02:00
Even before we use any of these things, making them produces emissions—
31
120579
5292
แต่ก่อนที่เราจะได้ใช้สิ่งเหล่านี้ แค่กระบวนการผลิตก็ทำให้เกิดมลพิษแล้ว
02:05
a lot of emissions.
32
125871
2125
และเป็นจำนวนมากเสียด้วย
02:07
Making materials—
33
127996
1500
การผลิตวัสดุก่อสร้าง
02:09
concrete, steel, plastic, glass, aluminum and everything else—
34
129496
4208
คอนกรีต เหล็ก พลาสติก กระจก อลูมิเนียมและอย่างอื่นทั้งหมด
02:13
accounts for 31% of greenhouse gas emissions.
35
133704
3875
ก่อให้เกิดก๊าซเรือนกระจก 31%
02:17
Concrete alone is responsible for 8% of all carbon emissions worldwide.
36
137579
6084
แค่ตัวคอนกรีตเองก็ทำให้เกิดก๊าซจำนวน 8% ของก๊าซคาร์บอนที่ปล่อยออกมาทั่วโลก
02:23
And it’s much more difficult to reduce the emissions from concrete
37
143663
3958
และการลดการปล่อยก๊าซจากคอนกรีต ก็ยากกว่าการลดการปล่อยก๊าซ
02:27
than from other building materials.
38
147621
2708
จากการผลิตวัสดุก่อสร้างอื่น ๆ
02:30
The problem is cement, one of the four ingredients in concrete.
39
150329
4542
ปัญหาอยู่ที่ซีเมนต์ หนึ่งในสี่วัตถุดิบที่ใช้ในการผสมคอนกรึต
02:34
It holds the other three ingredients— gravel, sand, and water— together.
40
154871
5375
มันช่วยยึดประสานมวล กรวด ทราย และนำ้ไว้ด้วยกัน
02:40
Unfortunately, it's impossible to make cement without generating carbon dioxide.
41
160246
5167
น่าเสียดายที่การผสมซีเมนต์โดยไม่ก่อให้เกิด คาร์บอนไดออกไซด์นั้นเป็นไปไม่ได้
02:45
The essential ingredient in cement is calcium oxide, CaO.
42
165829
4125
วัตถุดิบสำคัญในการผลิตซีเมนต์คือ แคลเซียมออกไซด์ CaO
02:50
We get that calcium oxide from limestone,
43
170371
2708
เราได้แคลเซียมออกไซด์จากหินปูน
02:53
which is mostly made of calcium carbonate: CaCO3.
44
173079
4250
ซึ่งมีส่วนประกอบหลักเป็นแคลเซียมคาร์บอเนต CaCO3
02:57
We extract CaO from CaCO3 by heating limestone.
45
177663
4875
เราผลิตแคลเซียมออกไซด์ จากแคลเซียมคาร์บอนเนตโดยการเผาหินปูน
03:02
What’s left is CO2— carbon dioxide.
46
182538
3875
ส่วนที่เหลือคือ CO2 คาร์บอนไดออกไซด์
03:06
So for every ton of cement we produce, we release one ton of carbon dioxide.
47
186413
5541
ดังน้ัน การผลิตซีเมนต์หนึ่งตัน จะปล่อยคาร์บอนไดออกไซด์หนึ่งตัน
03:12
As tricky as this problem is,
48
192579
1959
ถึงแม้ว่าปัญหาจะซับซ้อน
03:14
it means concrete could help us change the world a third time:
49
194538
4166
มันก็หมายความว่าคอนกรีตอาจจะช่วยเรา เปลี่ยนแปลงโลกได้เป็นครั้งที่สาม
03:18
by eliminating greenhouse gas emissions and stabilizing our climate.
50
198704
4584
โดยการกำจัดก๊าซเรือนกระจก และทำให้บรรยากาศของเรามีเสถียรภาพ
03:23
Right now, there’s no 100% clean concrete,
51
203288
3708
ในขณะนี้ ยังไม่มีคอนกรีตที่สะอาด 100%
03:26
but there are some great ideas to help us get there.
52
206996
3333
แต่มีหลายความคิดที่ยอดเยี่ยม ที่จะช่วยให้เราทำได้ตามเป้าหมาย
03:31
Cement manufacturing also produces greenhouse gas emissions
53
211204
3709
การผลิตซีเมนต์ทำให้เกิดก๊าซเรือนกระจก
03:34
by burning fossil fuels to heat the limestone.
54
214913
3375
จากการใช้เชื้อเพลิงฟอสซิล เพื่อเผาหินปูน
03:38
Heating the limestone with clean electricity or alternative fuels instead
55
218288
4708
การเผาหินปูนด้วยไฟฟ้าที่สะอาด หรือด้วยเชื้อเพลิงทางเลือก
03:42
would eliminate those emissions.
56
222996
2625
จะทำให้ก๊าซเรือนกระจกหมดไป
03:45
For the carbon dioxide from the limestone itself,
57
225621
2875
สำหรับคาร์บอนไดออกไซด์จากตัวหินปูน
03:48
our best bet is carbon capture:
58
228496
2417
ทางเลือกที่ดีที่สุดของเราคือ การจับคาร์บอน
03:50
specifically, capturing the carbon right where it’s produced,
59
230913
3416
พูดให้เจาะจงคือการจับคาร์บอน ในที่ที่คาร์บอนเกิด
03:54
before it enters the atmosphere.
60
234329
2167
ก่อนที่มันจะเข้าไปในบรรยากาศ
03:56
Devices that do this already exist,
61
236996
2500
เครื่องมือที่จะใช้ทำเช่นนี้มีอยู่แล้ว
03:59
but they aren’t widely used because there’s no economic incentive.
62
239496
3958
แต่ที่ไม่ได้ทำกันแพร่หลายก็เพราะ ไม่มีแรงจูงใจทางเศรษฐกิจ
04:04
Transporting and then storing the captured carbon can be expensive.
63
244413
4375
การขนส่งและเก็บคาร์บอน ที่จับมาได้นั้นมีค่าใช้จ่ายสูง
04:08
To solve these problems,
64
248788
1583
เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้
04:10
one company has found a way to store captured CO2 permanently
65
250371
4833
บริษัทหนึ่งได้พบวิธีเก็บรักษาคาร์บอน ที่จับมาได้อย่างถาวร
04:15
in the concrete itself.
66
255204
2084
โดยเก็บในตัวคอนกรีตนั่นเอง
04:17
Other innovators are tinkering with the fundamental chemistry of concrete.
67
257704
4875
นักประดิษฐ์คนอื่น ๆ พยายามเปลี่ยนแปลง สมบัติทางเคมีพื้นฐานของคอนกรีต
04:22
Some are investigating ways to reduce emissions
68
262579
3209
บางคนก็หาวิธีลดการปล่อยก๊าซ
04:25
by decreasing the cement in concrete.
69
265788
3250
โดยการลดซีเมนต์ในคอนกรีต
04:29
Still others have been working to uncover and replicate
70
269038
3041
หลายคนพยายามเผยและทำเลียนแบบ
04:32
the secrets of Roman concrete.
71
272079
2375
ความลับของคอนกรีตโรมัน
04:34
They found that Pliny’s remark is literally true.
72
274454
3834
พวกเขาพบว่า คำพูดของพลินีเป็นความจริง
04:38
The Romans used volcanic ash in their cement.
73
278288
3250
ชาวโรมันใช้เถ้าภูเขาไฟในการทำซีเมนต์
04:41
When the ash interacted with seawater, the seawater strengthened it—
74
281538
4375
เมื่อเถ้าภูเขาไฟทำปฏิกิริยากับน้ำทะเล น้ำทะเลจะทำให้เถ้าแกร่งขึ้น
04:45
making their concrete stronger and more long-lasting than any we use today.
75
285913
5708
ทำให้คอนกรีตแข็งแรงและทนทานกว่า คอนกรีตที่เราใช้ทุกวันนี้
04:51
By adding these findings to an arsenal of modern innovations,
76
291621
3625
การค้นพบนี้ช่วยเพิ่มคลังความรู้ ของนวัตกรรมใหม่ ๆ
04:55
hopefully we can replicate their success—
77
295246
2875
และเราหวังว่าเราจะสามารถ เลียนแบบความสำเร็จของชาวโรมัน
04:58
both by making long lasting structures,
78
298121
2458
โดยการสร้างส่ิงก่อสร้างที่มีอายุยืนยาว
05:00
and ensuring our descendants can admire them thousands of years from now.
79
300579
5042
ให้ลูกหลานของเราได้ชื่นชม เป็นเวลาหลายสหัสวรรษจากนี้ไป
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7