下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: sola watanabe
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
Thousands of years ago,
the Romans invented a material
0
7829
3209
今から数千年前 ローマ人は
00:11
that allowed them to build
much of their sprawling civilization.
1
11038
4291
拡大する文明を構築するための
核となる ある材料を発明しました
00:15
Pliny the Elder praised an imposing
sea wall made from the stuff
2
15329
4084
長老プリニウスは
この材料で建てた堂々たる防波堤について
00:19
as “impregnable to the waves
and every day stronger.”
3
19413
4500
「波に対して難攻不落であり
日に日に強くなっている」と賞賛しました
00:23
He was right: much of this construction
still stands,
4
23913
3958
彼の言葉は正しく
これらの建築物の多くは 今も残っており
00:27
having survived millennia of battering
by environmental forces
5
27871
4291
現代の建物が倒壊しかねない
環境による影響を受けながらも
00:32
that would topple modern buildings.
6
32162
2292
何千年も耐えています
00:34
Today, our roads, sidewalks, bridges,
and skyscrapers
7
34454
3958
現代の道路 歩道 橋 高層ビルは
相対的に耐久性が低いものの
00:38
are made of a similar, though
less durable, material called concrete.
8
38412
5000
似た材料である
コンクリートでできています
00:43
There’s three tons of it for every person
on Earth.
9
43412
3084
地球上では一人につき3トンの
コンクリートが使用されています
00:46
And over the next 40 years,
we’ll use enough of it
10
46496
3083
ニューヨークにある建物の相当分を
今後40年間にわたり
00:49
to build the equivalent of New York City
every single month.
11
49579
4167
毎月 建設できるほどの
コンクリートを使用するでしょう
00:54
Concrete has shaped our skylines,
12
54704
3125
コンクリートは
今ある地平線を形作ってきましたが
00:57
but that's not the only way
it's changed our world.
13
57829
2875
それにとどまらず
世界をも変えてきました
01:01
It’s also played a surprisingly large role
in rising global temperatures
14
61454
4750
過去1世紀にわたる地球の気温上昇に
驚くほどの大きな影響を与えています
01:06
over the last century,
15
66204
1875
過去1世紀にわたる地球の気温上昇に
驚くほどの大きな影響を与えています
01:08
a trend that has already
changed the world,
16
68079
2584
温度上昇傾向は
すでに世界を変えていて
01:10
and threatens to even more drastically
in the coming decades.
17
70663
3666
今後数十年の間に
さらに劇的に悪化する恐れがあります
01:14
To be fair to concrete, basically
everything humanity does
18
74954
3417
公正を期せば コンクリートに限らず
基本的に人類が行うすべてのことが
01:18
contributes to the greenhouse gas
emissions that cause global warming.
19
78371
4292
地球温暖化の原因となる
温室効果ガスの排出に寄与しています
01:22
Most of those emissions come
from industrial processes
20
82663
3083
そのほとんどは あまり意識していない
工業プロセスによるのものですが
01:25
we often aren’t aware of,
but touch every aspect of our lives.
21
85746
4833
私たちの生活のあらゆる側面に関わっています
01:30
Look around your home.
22
90621
1083
家の中を見てみましょう
01:31
Refrigeration—
along with other heating and cooling—
23
91954
3167
冷蔵庫やその他の冷暖房によるものが
01:35
makes up about 6% of total emissions.
24
95121
3333
温室効果ガス総排出量の
約6%を占めています
01:38
Agriculture, which produces our food,
accounts for 18%.
25
98913
4541
食糧を生産する農業からは18%
01:43
Electricity is responsible for 27%.
26
103454
3625
電気の利用が27%を占めています
01:47
Walk outside, and the cars zipping past,
planes overhead,
27
107538
4083
外に出てみると 疾走する車に
上空を飛ぶ飛行機
01:51
trains ferrying commuters to work—
28
111621
2375
通勤する人を乗せる電車など
01:53
transportation, including shipping,
29
113996
2333
海運を含む輸送によるものが
01:56
contributes 16%
of greenhouse gas emissions.
30
116329
4250
温室効果ガス排出量の16%を
占めています
02:00
Even before we use any of these things,
making them produces emissions—
31
120579
5292
これらの乗り物を利用する前ですら
製造工程で既に
02:05
a lot of emissions.
32
125871
2125
大量の排出が起きています
02:07
Making materials—
33
127996
1500
あらゆる材料 ―
02:09
concrete, steel, plastic, glass,
aluminum and everything else—
34
129496
4208
コンクリート 鋼鉄 プラスチック ガラス
アルミなどの製造によるものは
02:13
accounts for 31%
of greenhouse gas emissions.
35
133704
3875
温室効果ガス排出量の31%を占めています
02:17
Concrete alone is responsible for 8%
of all carbon emissions worldwide.
36
137579
6084
コンクリートだけでも 全世界の
二酸化炭素排出量の8%を占めています
02:23
And it’s much more difficult to reduce
the emissions from concrete
37
143663
3958
またコンクリートによる
排出量を削減することは
02:27
than from other building materials.
38
147621
2708
他の建築材料に比べてずっと困難です
02:30
The problem is cement,
one of the four ingredients in concrete.
39
150329
4542
問題はコンクリートの4つの成分のうちの
1つであるセメントにあります
02:34
It holds the other three ingredients—
gravel, sand, and water— together.
40
154871
5375
セメントは他の3つの素材
砂利 砂 水を結合させます
02:40
Unfortunately, it's impossible to make
cement without generating carbon dioxide.
41
160246
5167
残念ながら 二酸化炭素を発生させずに
セメントを作ることはできません
02:45
The essential ingredient in cement
is calcium oxide, CaO.
42
165829
4125
セメントの主成分は
酸化カルシウム(CaO)です
02:50
We get that calcium oxide from limestone,
43
170371
2708
酸化カルシウムは
石灰石から得られますが
02:53
which is mostly made of calcium carbonate:
CaCO3.
44
173079
4250
石灰石の大部分は
炭酸カルシウム(CaCO3)でできています
02:57
We extract CaO from CaCO3
by heating limestone.
45
177663
4875
石灰石を加熱してCaCO3から
CaOを取り出します
03:02
What’s left is CO2— carbon dioxide.
46
182538
3875
そうすると
二酸化炭素(CO2)が残ります
03:06
So for every ton of cement we produce,
we release one ton of carbon dioxide.
47
186413
5541
この時1トンのセメントを生産するごとに
1トンの二酸化炭素が排出されます
03:12
As tricky as this problem is,
48
192579
1959
この問題は厄介ですが
03:14
it means concrete could help
us change the world a third time:
49
194538
4166
コンクリートは世界を変える
3度目の貢献ができるかもしれません
03:18
by eliminating greenhouse gas emissions
and stabilizing our climate.
50
198704
4584
それは温室効果ガスの排出をなくし
気候を安定させることによってです
03:23
Right now, there’s no 100% clean concrete,
51
203288
3708
今のところ100%クリーンな
コンクリートは存在しませんが
03:26
but there are some great ideas
to help us get there.
52
206996
3333
それを実現するための
素晴らしいアイデアがいくつかあります
03:31
Cement manufacturing also produces
greenhouse gas emissions
53
211204
3709
セメント製造では
石灰石の加熱のために
03:34
by burning fossil fuels
to heat the limestone.
54
214913
3375
化石燃料を燃やすことでも
温室効果ガスを排出します
03:38
Heating the limestone with clean
electricity or alternative fuels instead
55
218288
4708
石灰石の加熱に
クリーンな電気や代替燃料を使用すれば
03:42
would eliminate those emissions.
56
222996
2625
これらの排出はなくなります
03:45
For the carbon dioxide from
the limestone itself,
57
225621
2875
石灰石から発生する
二酸化炭素そのものには
03:48
our best bet is carbon capture:
58
228496
2417
「二酸化炭素回収」が最善の策です
03:50
specifically, capturing the carbon
right where it’s produced,
59
230913
3416
具体的には 二酸化炭素が
大気中に排出される前に
03:54
before it enters the atmosphere.
60
234329
2167
発生した場所で
回収するということです
03:56
Devices that do this already exist,
61
236996
2500
これを実現する装置は
すでに存在していますが
03:59
but they aren’t widely used because
there’s no economic incentive.
62
239496
3958
経済的な動機付けとはならないので
広く普及していません
04:04
Transporting and then storing
the captured carbon can be expensive.
63
244413
4375
また回収した炭素を輸送し
(地下に)貯留するにはコストがかかります
04:08
To solve these problems,
64
248788
1583
このような問題を解決するために
04:10
one company has found a way to store
captured CO2 permanently
65
250371
4833
ある企業は回収したCO2をコンクリート
そのものに永久に保存する方法をみつけました
04:15
in the concrete itself.
66
255204
2084
ある企業は回収したCO2をコンクリート
そのものに永久に保存する方法をみつけました
04:17
Other innovators are tinkering with
the fundamental chemistry of concrete.
67
257704
4875
またコンクリートの基本的な化学的性質を
研究しているイノベーターもいます
04:22
Some are investigating ways
to reduce emissions
68
262579
3209
コンクリートに含まれる
セメントの量を減らすことで
04:25
by decreasing the cement in concrete.
69
265788
3250
排出量を削減する方法を
研究している人もいます
04:29
Still others have been working
to uncover and replicate
70
269038
3041
今もなお ローマ時代の
コンクリートの奥義を解明し
04:32
the secrets of Roman concrete.
71
272079
2375
それを再現しようとしている人たちもいます
04:34
They found that Pliny’s remark
is literally true.
72
274454
3834
彼らはプリニウスの言葉が
文字通り真実であることに気づきました
04:38
The Romans used volcanic ash
in their cement.
73
278288
3250
ローマ人はセメントに
火山灰を使っていましたが
04:41
When the ash interacted with seawater,
the seawater strengthened it—
74
281538
4375
その火山灰が海水と反応して強化され
04:45
making their concrete stronger and more
long-lasting than any we use today.
75
285913
5708
現在使われているどんなコンクリートよりも
丈夫で長持ちするようになったのです
04:51
By adding these findings to an arsenal
of modern innovations,
76
291621
3625
願わくばこれらの発見を
現代における革新の強力な手段にして
04:55
hopefully we can replicate their success—
77
295246
2875
彼らの成功を再現し
04:58
both by making long lasting structures,
78
298121
2458
耐久性のある構造物を建てて
05:00
and ensuring our descendants can admire
them thousands of years from now.
79
300579
5042
何千年も後の子孫に
賞賛されるようにしたいものです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。