The material that could change the world... for a third time

981,134 views ・ 2021-03-01

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:07
Thousands of years ago, the Romans invented a material
0
7829
3209
Tysiące lat temu Rzymianie wynaleźli materiał,
00:11
that allowed them to build much of their sprawling civilization.
1
11038
4291
który pozwolił im zbudować znaczną część ich rozrastającej się cywilizacji.
00:15
Pliny the Elder praised an imposing sea wall made from the stuff
2
15329
4084
Pliniusz Starszy chwalił imponującą opaskę brzegową wykonaną z materiału
00:19
as “impregnable to the waves and every day stronger.”
3
19413
4500
“odpornego na fale i z każdym dniem mocniejszego”.
00:23
He was right: much of this construction still stands,
4
23913
3958
Miał rację: znaczna część tej konstrukcji stoi do dziś.
00:27
having survived millennia of battering by environmental forces
5
27871
4291
Przetrwała tysiące lat działań sił natury,
00:32
that would topple modern buildings.
6
32162
2292
które powaliłyby nowoczesne budynki.
00:34
Today, our roads, sidewalks, bridges, and skyscrapers
7
34454
3958
Dziś nasze drogi, chodniki, mosty i drapacze chmur
00:38
are made of a similar, though less durable, material called concrete.
8
38412
5000
wykonane są z podobnego,
choć mniej wytrzymałego materiału - betonu.
00:43
There’s three tons of it for every person on Earth.
9
43412
3084
Na każdego mieszkańca Ziemi przypadają trzy tony betonu.
00:46
And over the next 40 years, we’ll use enough of it
10
46496
3083
Przez kolejne 40 lat użyjemy go dość dużo,
00:49
to build the equivalent of New York City every single month.
11
49579
4167
żeby co miesiąc zbudować odpowiednik Nowego Jorku.
00:54
Concrete has shaped our skylines,
12
54704
3125
Beton ukształtował sylwetki miast na tle nieba,
00:57
but that's not the only way it's changed our world.
13
57829
2875
ale to niejedyny sposób, w jaki zmienił nasz świat.
01:01
It’s also played a surprisingly large role in rising global temperatures
14
61454
4750
Odgrywa też ogromną rolę we wzroście globalnych temperatur
01:06
over the last century,
15
66204
1875
w ciągu ostatniego stulecia.
01:08
a trend that has already changed the world,
16
68079
2584
To już zmieniło świat i grozi jeszcze bardziej drastycznymi zmianami
01:10
and threatens to even more drastically in the coming decades.
17
70663
3666
w nadchodzących dekadach.
01:14
To be fair to concrete, basically everything humanity does
18
74954
3417
Właściwie wszystko, co robi ludzkość,
01:18
contributes to the greenhouse gas emissions that cause global warming.
19
78371
4292
przyczynia się do emisji gazów cieplarnianych
powodujących globalne ocieplenie.
01:22
Most of those emissions come from industrial processes
20
82663
3083
Większość emisji pochodzi z procesów przemysłowych,
01:25
we often aren’t aware of, but touch every aspect of our lives.
21
85746
4833
których często nie jesteśmy świadomi, choć dotykają każdego aspektu życia.
01:30
Look around your home.
22
90621
1083
Rozejrzyjcie się po domu.
01:31
Refrigeration— along with other heating and cooling—
23
91954
3167
Chłodzenie i ogrzewanie
01:35
makes up about 6% of total emissions.
24
95121
3333
odpowiada za około 6% całkowitej emisji.
01:38
Agriculture, which produces our food, accounts for 18%.
25
98913
4541
Rolnictwo, zapewniające żywność, to 18%.
01:43
Electricity is responsible for 27%.
26
103454
3625
Elektryczność - 27%.
01:47
Walk outside, and the cars zipping past, planes overhead,
27
107538
4083
Na zewnątrz mamy szybkie samochody, samoloty nad głową,
01:51
trains ferrying commuters to work—
28
111621
2375
pociągi przewożące pasażerów do pracy.
01:53
transportation, including shipping,
29
113996
2333
Transport, w tym spedycja,
01:56
contributes 16% of greenhouse gas emissions.
30
116329
4250
odpowiada za 16% emisji gazów cieplarnianych.
02:00
Even before we use any of these things, making them produces emissions—
31
120579
5292
Już sama ich produkcja powoduje emisje.
02:05
a lot of emissions.
32
125871
2125
Mnóstwo emisji.
02:07
Making materials—
33
127996
1500
Wytwarzanie materiałów
02:09
concrete, steel, plastic, glass, aluminum and everything else—
34
129496
4208
typu beton, stal, plastik, szkło, aluminium i wszystko inne
02:13
accounts for 31% of greenhouse gas emissions.
35
133704
3875
to 31% emisji gazów cieplarnianych.
02:17
Concrete alone is responsible for 8% of all carbon emissions worldwide.
36
137579
6084
Sam beton odpowiada za 8% wszystkich emisji CO2 na świecie.
02:23
And it’s much more difficult to reduce the emissions from concrete
37
143663
3958
A zredukować emisje z betonu jest znacznie trudniej
02:27
than from other building materials.
38
147621
2708
niż z innych materiałów budowlanych.
02:30
The problem is cement, one of the four ingredients in concrete.
39
150329
4542
Problemem jest cement, jeden z 4 składników betonu.
02:34
It holds the other three ingredients— gravel, sand, and water— together.
40
154871
5375
Łączy on pozostałe trzy składniki: żwir, piasek i wodę.
02:40
Unfortunately, it's impossible to make cement without generating carbon dioxide.
41
160246
5167
Niestety nie da się wyprodukować cementu bez generowania dwutlenku węgla.
02:45
The essential ingredient in cement is calcium oxide, CaO.
42
165829
4125
Podstawowym składnikiem cementu jest tlenek wapnia CaO.
02:50
We get that calcium oxide from limestone,
43
170371
2708
Otrzymujemy go z wapienia,
02:53
which is mostly made of calcium carbonate: CaCO3.
44
173079
4250
który składa się głównie z węglanu wapnia CaCO3.
02:57
We extract CaO from CaCO3 by heating limestone.
45
177663
4875
Ekstrahujemy CaO z CaCO3 przez ogrzewanie wapienia.
03:02
What’s left is CO2— carbon dioxide.
46
182538
3875
Zostaje CO2 - dwutlenek węgla.
03:06
So for every ton of cement we produce, we release one ton of carbon dioxide.
47
186413
5541
Na każdą tonę wyprodukowanego cementu uwalniamy więc tonę dwutlenku węgla.
03:12
As tricky as this problem is,
48
192579
1959
Jakkolwiek jest to skomplikowane,
03:14
it means concrete could help us change the world a third time:
49
194538
4166
beton może pomóc zmienić świat po raz trzeci:
03:18
by eliminating greenhouse gas emissions and stabilizing our climate.
50
198704
4584
eliminując emisje gazów cieplarnianych i stabilizując klimat.
03:23
Right now, there’s no 100% clean concrete,
51
203288
3708
Obecnie nie ma w 100% czystego betonu,
03:26
but there are some great ideas to help us get there.
52
206996
3333
ale jest kilka świetnych pomysłów, które mogą pomóc nam to osiągnąć.
03:31
Cement manufacturing also produces greenhouse gas emissions
53
211204
3709
Produkcja cementu też powoduje emisje gazów cieplarnianych
03:34
by burning fossil fuels to heat the limestone.
54
214913
3375
przez spalanie paliw kopalnych w celu ogrzania wapienia.
03:38
Heating the limestone with clean electricity or alternative fuels instead
55
218288
4708
Ogrzewanie wapienia czystą energią elektryczną
lub paliwami alternatywnymi wyeliminowałoby te emisje.
03:42
would eliminate those emissions.
56
222996
2625
03:45
For the carbon dioxide from the limestone itself,
57
225621
2875
W przypadku dwutlenku węgla z samego wapienia
03:48
our best bet is carbon capture:
58
228496
2417
najlepsze rozwiązanie to wychwycenie dwutlenku węgla,
03:50
specifically, capturing the carbon right where it’s produced,
59
230913
3416
a dokładniej wychwycenie węgla w miejscu produkcji,
03:54
before it enters the atmosphere.
60
234329
2167
zanim dostanie się do atmosfery.
03:56
Devices that do this already exist,
61
236996
2500
Takie urządzenia już istnieją,
03:59
but they aren’t widely used because there’s no economic incentive.
62
239496
3958
ale nie są szeroko stosowane, bo nie ma zachęty ekonomicznej.
04:04
Transporting and then storing the captured carbon can be expensive.
63
244413
4375
Transport, a następnie przechowanie wychwyconego węgla, może być kosztowne.
04:08
To solve these problems,
64
248788
1583
Żeby rozwiązać ten problem,
04:10
one company has found a way to store captured CO2 permanently
65
250371
4833
jedna firma znalazła sposób na trwałe przechowywanie wychwyconego CO2
04:15
in the concrete itself.
66
255204
2084
w samym betonie.
04:17
Other innovators are tinkering with the fundamental chemistry of concrete.
67
257704
4875
Inni twórcy majstrują przy właściwościach chemicznych betonu.
04:22
Some are investigating ways to reduce emissions
68
262579
3209
Niektórzy badają sposoby ograniczenia emisji,
04:25
by decreasing the cement in concrete.
69
265788
3250
zmniejszając ilość cementu w betonie.
04:29
Still others have been working to uncover and replicate
70
269038
3041
Jeszcze inni pracują nad odkryciem i odtworzeniem
04:32
the secrets of Roman concrete.
71
272079
2375
tajemnic rzymskiego betonu.
04:34
They found that Pliny’s remark is literally true.
72
274454
3834
Odkryli oni, że uwaga Pliniusza jest prawdziwa i to dosłownie.
04:38
The Romans used volcanic ash in their cement.
73
278288
3250
Rzymianie używali w swoim cemencie popiołu wulkanicznego.
04:41
When the ash interacted with seawater, the seawater strengthened it—
74
281538
4375
Kiedy popiół wchodził w interakcję z wodą morską, ta go wzmacniała,
04:45
making their concrete stronger and more long-lasting than any we use today.
75
285913
5708
sprawiając, że beton stawał się mocniejszy i trwalszy niż jakikolwiek używany dziś.
04:51
By adding these findings to an arsenal of modern innovations,
76
291621
3625
Dodając te odkrycia do nowoczesnych innowacji,
04:55
hopefully we can replicate their success—
77
295246
2875
miejmy nadzieję, że powtórzymy ich sukces,
04:58
both by making long lasting structures,
78
298121
2458
zarówno przez tworzenie długotrwałych konstrukcji,
05:00
and ensuring our descendants can admire them thousands of years from now.
79
300579
5042
jak i pewność, że nasi potomkowie będą mogli je podziwiać za tysiące lat.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7