The material that could change the world... for a third time

955,560 views ・ 2021-03-01

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Kleinsinger Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
Thousands of years ago, the Romans invented a material
0
7829
3209
Il y a des milliers d’année, les romains ont inventé un matériau
00:11
that allowed them to build much of their sprawling civilization.
1
11038
4291
qui leur a permis de construire une grande partie
de leur vaste civilisation.
00:15
Pliny the Elder praised an imposing sea wall made from the stuff
2
15329
4084
Pline l’Ancien louait une imposante digue faite de matériau aussi
00:19
as “impregnable to the waves and every day stronger.”
3
19413
4500
« imprenable par les vagues et chaque jour plus résistante ».
00:23
He was right: much of this construction still stands,
4
23913
3958
Il avait raison : la plupart de cette construction
est toujours en place.
00:27
having survived millennia of battering by environmental forces
5
27871
4291
Elle a survécu des millénaires d’assauts des forces de la nature
00:32
that would topple modern buildings.
6
32162
2292
qui renverseraient des bâtiments modernes.
00:34
Today, our roads, sidewalks, bridges, and skyscrapers
7
34454
3958
De nos jours, nos routes, trottoirs, ponts et gratte-ciels
00:38
are made of a similar, though less durable, material called concrete.
8
38412
5000
sont faits d’un matériau similaire, mais moins solide, appelé le béton.
00:43
There’s three tons of it for every person on Earth.
9
43412
3084
Il y en a trois tonnes par personne sur Terre.
00:46
And over the next 40 years, we’ll use enough of it
10
46496
3083
Dans les 40 prochaines années, nous en utiliserons assez
00:49
to build the equivalent of New York City every single month.
11
49579
4167
pour construire l’équivalent de New York chaque mois.
00:54
Concrete has shaped our skylines,
12
54704
3125
Le béton a façonné nos lignes d’horizon, mais ce n’est pas la seule façon
00:57
but that's not the only way it's changed our world.
13
57829
2875
dont il a changé notre monde.
01:01
It’s also played a surprisingly large role in rising global temperatures
14
61454
4750
Il a également joué un rôle étonnamment important
dans l’augmentation des températures mondiales
01:06
over the last century,
15
66204
1875
au cours du siècle dernier.
01:08
a trend that has already changed the world,
16
68079
2584
Il s’agit d’une tendance qui a déjà changé le monde,
01:10
and threatens to even more drastically in the coming decades.
17
70663
3666
et menace de le changement de manière drastique
dans les prochaines décennies.
01:14
To be fair to concrete, basically everything humanity does
18
74954
3417
Cependant, ce n’est pas réellement la faute du béton.
Toutes les activités humaines contribuent aux émissions de gaz à effet de serre
01:18
contributes to the greenhouse gas emissions that cause global warming.
19
78371
4292
responsables du réchauffement climatique.
01:22
Most of those emissions come from industrial processes
20
82663
3083
La plupart de ces émissions proviennent de processus industriels
01:25
we often aren’t aware of, but touch every aspect of our lives.
21
85746
4833
dont nous ne sommes souvent pas au courant
mais qui affectent chaque aspect de nos vies.
01:30
Look around your home.
22
90621
1083
Regardez autour de vous.
01:31
Refrigeration— along with other heating and cooling—
23
91954
3167
La réfrigération - ainsi que d’autres systèmes
de chauffage et de refroidissement -
01:35
makes up about 6% of total emissions.
24
95121
3333
représentent environ 60 % des émissions totales.
01:38
Agriculture, which produces our food, accounts for 18%.
25
98913
4541
L’agriculture, permettant de produire nos produits alimentaires, représente 18 %.
01:43
Electricity is responsible for 27%.
26
103454
3625
L’électricité est responsable de 27 % :
01:47
Walk outside, and the cars zipping past, planes overhead,
27
107538
4083
Dehors, les voitures filent à toute vitesse,
les avions passent au dessus de nos têtes,
01:51
trains ferrying commuters to work—
28
111621
2375
les trains transportent des banlieusards -
01:53
transportation, including shipping,
29
113996
2333
le transport, dont les livraisons,
01:56
contributes 16% of greenhouse gas emissions.
30
116329
4250
contribue à 16 % aux émissions de gaz à effet de serre.
02:00
Even before we use any of these things, making them produces emissions—
31
120579
5292
Même avant même leur utilisation, leur fabrication entraîne des émissions -
02:05
a lot of emissions.
32
125871
2125
énormément d’émissions.
02:07
Making materials—
33
127996
1500
Fabriquer les matériaux - le béton, l’acier,
02:09
concrete, steel, plastic, glass, aluminum and everything else—
34
129496
4208
le plastique, le verre, l’aluminium ... -
02:13
accounts for 31% of greenhouse gas emissions.
35
133704
3875
représente 31 % des émissions de gaz à effet de serre.
02:17
Concrete alone is responsible for 8% of all carbon emissions worldwide.
36
137579
6084
Le béton, à lui seul, est responsable de 8 % des émissions mondiales de CO2.
02:23
And it’s much more difficult to reduce the emissions from concrete
37
143663
3958
Et il est bien plus difficile de réduire les émissions de béton
02:27
than from other building materials.
38
147621
2708
que d’autres matériaux de construction.
02:30
The problem is cement, one of the four ingredients in concrete.
39
150329
4542
Le problème vient du ciment, l’un des quatre ingrédients du béton.
02:34
It holds the other three ingredients— gravel, sand, and water— together.
40
154871
5375
Il lie les trois autres ingrédients, gravier, sable, et eau, ensemble.
02:40
Unfortunately, it's impossible to make cement without generating carbon dioxide.
41
160246
5167
Hélas, c’est impossible de faire du ciment sans générer du dioxyde de carbone.
02:45
The essential ingredient in cement is calcium oxide, CaO.
42
165829
4125
L’ingrédient essentiel du ciment est l'oxyde de calcium, CaO.
02:50
We get that calcium oxide from limestone,
43
170371
2708
L'oxyde de calcium provient du calcaire,
02:53
which is mostly made of calcium carbonate: CaCO3.
44
173079
4250
surtout fait de carbonate de calcium : CaCO3.
02:57
We extract CaO from CaCO3 by heating limestone.
45
177663
4875
Le CaO est extrait du CaCO3 en chauffant le calcaire.
03:02
What’s left is CO2— carbon dioxide.
46
182538
3875
Il reste donc du C02, le dioxyde de carbone.
03:06
So for every ton of cement we produce, we release one ton of carbon dioxide.
47
186413
5541
Donc pour chaque tonne de ciment produite, on émet une tonne de dioxyde de carbone.
03:12
As tricky as this problem is,
48
192579
1959
Aussi délicat que ce problème soit,
03:14
it means concrete could help us change the world a third time:
49
194538
4166
Il se peut que le béton nous aide à changer le monde une troisième fois :
03:18
by eliminating greenhouse gas emissions and stabilizing our climate.
50
198704
4584
en éliminant les gaz à effet de serre et en stabilisant notre climat.
03:23
Right now, there’s no 100% clean concrete,
51
203288
3708
Pour l’instant, il n’y a pas de béton
100 % propre,
03:26
but there are some great ideas to help us get there.
52
206996
3333
mais il y a des grandes idées pour nous aider à en arriver là.
03:31
Cement manufacturing also produces greenhouse gas emissions
53
211204
3709
La construction de ciment produit aussi des gaz à effet de serre
03:34
by burning fossil fuels to heat the limestone.
54
214913
3375
en brûlant des énergies fossiles pour chauffer le calcaire.
03:38
Heating the limestone with clean electricity or alternative fuels instead
55
218288
4708
Chauffer le calcaire avec de l’énergie propre ou des énergies alternatives
03:42
would eliminate those emissions.
56
222996
2625
éliminerait ces émission.
03:45
For the carbon dioxide from the limestone itself,
57
225621
2875
Concernant le dioxyde de carbone provenant du calcaire,
03:48
our best bet is carbon capture:
58
228496
2417
la capture de carbone est la meilleure solution,
03:50
specifically, capturing the carbon right where it’s produced,
59
230913
3416
à savoir, la capture du carbone là ou il est produit,
03:54
before it enters the atmosphere.
60
234329
2167
avant qu’il n’entre dans l’atmosphère.
03:56
Devices that do this already exist,
61
236996
2500
Des équipements existent déjà,
03:59
but they aren’t widely used because there’s no economic incentive.
62
239496
3958
mais ils ne sont pas répandus car il n’y a pas d’incitation économique.
04:04
Transporting and then storing the captured carbon can be expensive.
63
244413
4375
Le transport et la séquestration du CO2 capturé peut aussi être cher.
04:08
To solve these problems,
64
248788
1583
Pour résoudre ces problèmes,
04:10
one company has found a way to store captured CO2 permanently
65
250371
4833
Une entreprise a trouvé un moyen de séquestrer le CO2 capturé
04:15
in the concrete itself.
66
255204
2084
dans le béton lui-même.
04:17
Other innovators are tinkering with the fundamental chemistry of concrete.
67
257704
4875
D’autres innovateurs touchent à la chimie fondamentale du béton.
04:22
Some are investigating ways to reduce emissions
68
262579
3209
Certains recherchent des manières de réduire les émissions
04:25
by decreasing the cement in concrete.
69
265788
3250
en réduisant le ciment dans le béton.
04:29
Still others have been working to uncover and replicate
70
269038
3041
D’autres travaillent pour découvrir et répliquer
04:32
the secrets of Roman concrete.
71
272079
2375
les secrets du béton romain.
04:34
They found that Pliny’s remark is literally true.
72
274454
3834
Ils ont trouvé que la remarque de Pline est littéralement vraie.
04:38
The Romans used volcanic ash in their cement.
73
278288
3250
Les romains utilisaient des cendres volcaniques dans leur ciment.
04:41
When the ash interacted with seawater, the seawater strengthened it—
74
281538
4375
Lorsque les cendres interagissaient avec l’eau de mer, celle-ci la renforçait,
04:45
making their concrete stronger and more long-lasting than any we use today.
75
285913
5708
rendant le béton plus résistant et durable que ceux que l’on utilise aujourd’hui.
04:51
By adding these findings to an arsenal of modern innovations,
76
291621
3625
En ajoutant ces découvertes à un arsenal d’innovations modernes,
04:55
hopefully we can replicate their success—
77
295246
2875
nous pouvons espérer répliquer leur succès
04:58
both by making long lasting structures,
78
298121
2458
en créant des structures durables,
05:00
and ensuring our descendants can admire them thousands of years from now.
79
300579
5042
et veiller à ce que nos descendants les admirent pendant des milliers d’années.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7