The material that could change the world... for a third time

977,959 views ・ 2021-03-01

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Penny Martínez
00:07
Thousands of years ago, the Romans invented a material
0
7829
3209
Hace miles de años, los romanos inventaron un material
00:11
that allowed them to build much of their sprawling civilization.
1
11038
4291
que les permitió construir gran parte de su civilización en expansión.
00:15
Pliny the Elder praised an imposing sea wall made from the stuff
2
15329
4084
Plinio el Viejo exaltaba un enorme muro marítimo hecho de ese material,
00:19
as “impregnable to the waves and every day stronger.”
3
19413
4500
como “invencible por las olas y cada día más fuerte”.
00:23
He was right: much of this construction still stands,
4
23913
3958
Y tenía razón: gran parte de aquella obra sigue en pie,
00:27
having survived millennia of battering by environmental forces
5
27871
4291
habiendo sobrevivido miles de años el embate de un medioambiente
00:32
that would topple modern buildings.
6
32162
2292
que derrumbaría edificios modernos.
00:34
Today, our roads, sidewalks, bridges, and skyscrapers
7
34454
3958
Hoy día, caminos, aceras, puentes y rascacielos
00:38
are made of a similar, though less durable, material called concrete.
8
38412
5000
están hechos de un material similar, pero menos duradero: el hormigón,
00:43
There’s three tons of it for every person on Earth.
9
43412
3084
del que hay 3 toneladas por persona en la Tierra.
00:46
And over the next 40 years, we’ll use enough of it
10
46496
3083
Y del que en los próximos 40 años, habremos usado el suficiente
00:49
to build the equivalent of New York City every single month.
11
49579
4167
como para construir el equivalente a la ciudad de Nueva York cada mes.
00:54
Concrete has shaped our skylines,
12
54704
3125
El hormigón ha perfilado nuestro horizonte,
00:57
but that's not the only way it's changed our world.
13
57829
2875
pero esa no es la única forma en que ha cambiado nuestro mundo,
01:01
It’s also played a surprisingly large role in rising global temperatures
14
61454
4750
también tiene un papel importante en el aumento de la temperatura global
01:06
over the last century,
15
66204
1875
durante el último siglo,
01:08
a trend that has already changed the world,
16
68079
2584
una tendencia que ya ha cambiado el mundo
01:10
and threatens to even more drastically in the coming decades.
17
70663
3666
y que amenaza con hacerlo aún más drásticamente en las próximas décadas.
01:14
To be fair to concrete, basically everything humanity does
18
74954
3417
Siendo justos con el hormigón, en esencia cada ser humano
01:18
contributes to the greenhouse gas emissions that cause global warming.
19
78371
4292
aporta emisiones de gases invernadero que originan el calentamiento global.
01:22
Most of those emissions come from industrial processes
20
82663
3083
Muchas de las cuales provienen de procesos industriales
01:25
we often aren’t aware of, but touch every aspect of our lives.
21
85746
4833
de los que no solemos ser conscientes, y que tocan todo aspecto de nuestras vidas
01:30
Look around your home.
22
90621
1083
Mira lo que tienes en casa.
01:31
Refrigeration— along with other heating and cooling—
23
91954
3167
El refrigerador, junto con la calefacción y el aire acondicionado,
01:35
makes up about 6% of total emissions.
24
95121
3333
constituyen casi el 6 % del total de las emisiones.
01:38
Agriculture, which produces our food, accounts for 18%.
25
98913
4541
La agricultura, que produce los alimentos, representa el 18 %,
01:43
Electricity is responsible for 27%.
26
103454
3625
y la electricidad es responsable del 27 %.
01:47
Walk outside, and the cars zipping past, planes overhead,
27
107538
4083
En la calle, los autos que pasan, los aviones en el cielo
01:51
trains ferrying commuters to work—
28
111621
2375
o los trenes que llevan a la gente al trabajo,
01:53
transportation, including shipping,
29
113996
2333
incluyendo el transporte marítimo,
01:56
contributes 16% of greenhouse gas emissions.
30
116329
4250
contribuyen al 16 % de las emisiones de gases invernadero.
02:00
Even before we use any of these things, making them produces emissions—
31
120579
5292
Incluso antes de usar alguno de ellos,
tan sólo fabricarlos ya produce muchísimas emisiones.
02:05
a lot of emissions.
32
125871
2125
02:07
Making materials—
33
127996
1500
Fabricar materiales,
02:09
concrete, steel, plastic, glass, aluminum and everything else—
34
129496
4208
hormigón, acero, plástico, vidrio, aluminio y todo lo demás,
02:13
accounts for 31% of greenhouse gas emissions.
35
133704
3875
representa el 31 % de las emisiones de gases de efecto invernadero.
02:17
Concrete alone is responsible for 8% of all carbon emissions worldwide.
36
137579
6084
Tan solo el hormigón es el responsable
del 8 % de todas las emisiones de carbón del mundo.
02:23
And it’s much more difficult to reduce the emissions from concrete
37
143663
3958
Y es mucho más difícil reducir las emisiones del hormigón
02:27
than from other building materials.
38
147621
2708
que las de otros materiales de construcción.
02:30
The problem is cement, one of the four ingredients in concrete.
39
150329
4542
El problema es el cemento, uno de los cuatro componentes del hormigón
02:34
It holds the other three ingredients— gravel, sand, and water— together.
40
154871
5375
que mantiene unidos a los otros tres, la grava, la arena y el agua.
02:40
Unfortunately, it's impossible to make cement without generating carbon dioxide.
41
160246
5167
Por desgracia, es imposible hacer cemento sin generar CO2.
02:45
The essential ingredient in cement is calcium oxide, CaO.
42
165829
4125
El componente esencial del cemento es el óxido de calcio, CaO,
02:50
We get that calcium oxide from limestone,
43
170371
2708
que se obtiene de la piedra caliza,
02:53
which is mostly made of calcium carbonate: CaCO3.
44
173079
4250
y que se compone principalmente de carbonato de calcio CaCO3.
02:57
We extract CaO from CaCO3 by heating limestone.
45
177663
4875
El óxido de calcio se extrae del CaCO3 calentado la caliza,
03:02
What’s left is CO2— carbon dioxide.
46
182538
3875
lo que produce dióxido de carbono, CO2.
03:06
So for every ton of cement we produce, we release one ton of carbon dioxide.
47
186413
5541
Por cada tonelada producida de cemento, se libera una tonelada de CO2.
03:12
As tricky as this problem is,
48
192579
1959
Pero por complicado que sea este problema,
03:14
it means concrete could help us change the world a third time:
49
194538
4166
el hormigón podría ayudarnos a cambiar el mundo por tercera vez:
03:18
by eliminating greenhouse gas emissions and stabilizing our climate.
50
198704
4584
eliminando los gases invernadero y estabilizando el clima.
03:23
Right now, there’s no 100% clean concrete,
51
203288
3708
Actualmente, no hay un hormigón 100 % limpio,
03:26
but there are some great ideas to help us get there.
52
206996
3333
pero sí algunas grandes ideas para conseguirlo.
03:31
Cement manufacturing also produces greenhouse gas emissions
53
211204
3709
La fabricación de cemento también produce emisiones de gas invernadero
03:34
by burning fossil fuels to heat the limestone.
54
214913
3375
al quemar combustibles fósiles para calentar la piedra caliza.
03:38
Heating the limestone with clean electricity or alternative fuels instead
55
218288
4708
Calentar la piedra caliza con electricidad limpia o combustible alternos
03:42
would eliminate those emissions.
56
222996
2625
eliminaría esas emisiones.
03:45
For the carbon dioxide from the limestone itself,
57
225621
2875
En cuanto al dióxido de carbono de la propia piedra caliza,
03:48
our best bet is carbon capture:
58
228496
2417
la mejor apuesta es la captura de carbono:
03:50
specifically, capturing the carbon right where it’s produced,
59
230913
3416
capturando específicamente el carbono, justo donde se produce
03:54
before it enters the atmosphere.
60
234329
2167
y antes de que llegue a la atmósfera.
03:56
Devices that do this already exist,
61
236996
2500
Ya existen dispositivos para hacerlo,
03:59
but they aren’t widely used because there’s no economic incentive.
62
239496
3958
pero se usan poco por falta de incentivos económicos.
04:04
Transporting and then storing the captured carbon can be expensive.
63
244413
4375
Transportar y luego almacenar el carbono capturado puede resultar caro.
04:08
To solve these problems,
64
248788
1583
Para solucionar estos problemas,
04:10
one company has found a way to store captured CO2 permanently
65
250371
4833
una empresa encontró una forma de almacenar permanentemente
el CO2 capturado en el mismo hormigón.
04:15
in the concrete itself.
66
255204
2084
04:17
Other innovators are tinkering with the fundamental chemistry of concrete.
67
257704
4875
Otros innovadores lo intentan con los fundamentos químicos del hormigón.
04:22
Some are investigating ways to reduce emissions
68
262579
3209
Algunos investigan formas de reducir las emisiones
04:25
by decreasing the cement in concrete.
69
265788
3250
reduciendo el cemento del hormigón.
04:29
Still others have been working to uncover and replicate
70
269038
3041
Mientras otros siguen trabajando para descubrir y replicar
04:32
the secrets of Roman concrete.
71
272079
2375
los secretos del hormigón romano.
04:34
They found that Pliny’s remark is literally true.
72
274454
3834
Descubrieron que la afirmación de Plinio era literalmente cierta.
04:38
The Romans used volcanic ash in their cement.
73
278288
3250
Los romanos usaban ceniza volcánica en su cemento.
04:41
When the ash interacted with seawater, the seawater strengthened it—
74
281538
4375
Y cuando la ceniza interactuaba con el agua de mar, ésta la reforzaba,
04:45
making their concrete stronger and more long-lasting than any we use today.
75
285913
5708
haciendo un hormigón más fuerte y duradero que el actual.
04:51
By adding these findings to an arsenal of modern innovations,
76
291621
3625
Al añadir estos hallazgos a un arsenal de innovaciones modernas,
04:55
hopefully we can replicate their success—
77
295246
2875
esperamos poder replicar su éxito,
04:58
both by making long lasting structures,
78
298121
2458
tanto para hacer estructuras duraderas,
05:00
and ensuring our descendants can admire them thousands of years from now.
79
300579
5042
como para que nuestros descendientes puedan admirarlas durante miles de años.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7