The material that could change the world... for a third time

977,959 views ・ 2021-03-01

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:07
Thousands of years ago, the Romans invented a material
0
7829
3209
Vor Jahrtausenden erfanden die Römer ein Material,
00:11
that allowed them to build much of their sprawling civilization.
1
11038
4291
mit dem sie einen Großteil ihrer ausgedehnten Zivilisation erbauten.
00:15
Pliny the Elder praised an imposing sea wall made from the stuff
2
15329
4084
Plinius der Ältere lobte eine damit gebaute Ufermauer
00:19
as “impregnable to the waves and every day stronger.”
3
19413
4500
als “uneinnehmbar von den Wellen und jeden Tag stärker”.
00:23
He was right: much of this construction still stands,
4
23913
3958
Er hatte Recht: Ein Großteil des Bauwerks steht noch
00:27
having survived millennia of battering by environmental forces
5
27871
4291
und hat jahrtausendelangen Umwelteinflüssen standgehalten,
die moderne Gebäude zum Einsturz bringen würden.
00:32
that would topple modern buildings.
6
32162
2292
00:34
Today, our roads, sidewalks, bridges, and skyscrapers
7
34454
3958
Heute bestehen unsere Straßen, Gehwege, Brücken und Wolkenkratzer
00:38
are made of a similar, though less durable, material called concrete.
8
38412
5000
aus einem ähnlichen, aber weniger stabilen Material namens Beton.
00:43
There’s three tons of it for every person on Earth.
9
43412
3084
Weltweit kommen auf jeden Menschen vier Tonnen davon.
00:46
And over the next 40 years, we’ll use enough of it
10
46496
3083
in den nächsten 40 Jahren werden wir so viel davon verbrauchen,
00:49
to build the equivalent of New York City every single month.
11
49579
4167
als ob wir jeden Monat eine Stadt wie New York erbauen wollten.
00:54
Concrete has shaped our skylines,
12
54704
3125
Beton prägt unsere Skylines,
00:57
but that's not the only way it's changed our world.
13
57829
2875
aber es hat die Welt nicht nur dadurch verändert.
01:01
It’s also played a surprisingly large role in rising global temperatures
14
61454
4750
Im letzten Jahrhundert hat es auch
eine überraschend große Rolle bei der Erderwärmung gespielt,
01:06
over the last century,
15
66204
1875
01:08
a trend that has already changed the world,
16
68079
2584
ein Trend, der die Welt bereits veränderte
01:10
and threatens to even more drastically in the coming decades.
17
70663
3666
und in den nächsten Jahrzehnten wohl noch drastischere Folgen hat.
01:14
To be fair to concrete, basically everything humanity does
18
74954
3417
Nicht nur Beton, sondern alles, was wir Menschen tun,
01:18
contributes to the greenhouse gas emissions that cause global warming.
19
78371
4292
trägt zu den Treibhausgasemissionen und dadurch zur Erderwärmung bei.
01:22
Most of those emissions come from industrial processes
20
82663
3083
Die meisten Emissionen stammen von Industrieprozessen,
01:25
we often aren’t aware of, but touch every aspect of our lives.
21
85746
4833
von denen wir oft nichts ahnen, die aber unser ganzes Leben betreffen.
01:30
Look around your home.
22
90621
1083
Schau dich zuhause um.
01:31
Refrigeration— along with other heating and cooling—
23
91954
3167
Die Kühlung -- mit anderen Heiz- und Kühlsystemen --
01:35
makes up about 6% of total emissions.
24
95121
3333
macht etwa 6 Prozent der Gesamtemissionen aus,
01:38
Agriculture, which produces our food, accounts for 18%.
25
98913
4541
die Landwirtschaft, die unsere Lebensmittel produziert, etwa 18 Prozent.
01:43
Electricity is responsible for 27%.
26
103454
3625
Strom schlägt mit 27 Prozent zu Buche.
01:47
Walk outside, and the cars zipping past, planes overhead,
27
107538
4083
Draußen rasen Autos vorbei, fliegen Flugzeuge,
01:51
trains ferrying commuters to work—
28
111621
2375
Züge bringen Pendler zur Arbeit --
01:53
transportation, including shipping,
29
113996
2333
das Transportwesen, einschließlich Schifffahrt,
01:56
contributes 16% of greenhouse gas emissions.
30
116329
4250
trägt mit 16 Prozent zu den Treibhausgasemissionen bei.
02:00
Even before we use any of these things, making them produces emissions—
31
120579
5292
Schon bevor wir diese Dinge nutzen,
entstehen durch ihre Produktion Emissionen:
02:05
a lot of emissions.
32
125871
2125
viele Emissionen.
02:07
Making materials—
33
127996
1500
Die Materialherstellung --
02:09
concrete, steel, plastic, glass, aluminum and everything else—
34
129496
4208
Beton, Stahl, Plastik, Glas, Aluminium und anderes --
02:13
accounts for 31% of greenhouse gas emissions.
35
133704
3875
sorgt für 31 Prozent der Treibhausgasemissionen.
02:17
Concrete alone is responsible for 8% of all carbon emissions worldwide.
36
137579
6084
Allein Beton ist weltweit für 8 Prozent der Kohlenstoffemissionen verantwortlich.
02:23
And it’s much more difficult to reduce the emissions from concrete
37
143663
3958
Und es ist viel schwieriger, die Emissionen für Beton zu reduzieren
02:27
than from other building materials.
38
147621
2708
als für andere Baumaterialien.
02:30
The problem is cement, one of the four ingredients in concrete.
39
150329
4542
Das Problem ist der Zement, einer der vier Bestandteile von Beton.
02:34
It holds the other three ingredients— gravel, sand, and water— together.
40
154871
5375
Er hält die anderen drei Bestandteile -- Kies, Sand und Wasser -- zusammen.
02:40
Unfortunately, it's impossible to make cement without generating carbon dioxide.
41
160246
5167
Leider lässt sich Beton nicht herstellen, ohne Kohlendioxid zu erzeugen.
02:45
The essential ingredient in cement is calcium oxide, CaO.
42
165829
4125
Der Hauptbestandteil von Zement ist Calciumoxid, CaO.
02:50
We get that calcium oxide from limestone,
43
170371
2708
Man gewinnt CaO aus Kalkstein,
02:53
which is mostly made of calcium carbonate: CaCO3.
44
173079
4250
das hauptsächlich aus Calciumcarbonat, CaCO3, besteht.
02:57
We extract CaO from CaCO3 by heating limestone.
45
177663
4875
Man erhält CaO aus CaCO3 durch Erhitzen von Kalkstein.
03:02
What’s left is CO2— carbon dioxide.
46
182538
3875
Was übrig bleibt, ist CO2 -- Kohlendioxid.
03:06
So for every ton of cement we produce, we release one ton of carbon dioxide.
47
186413
5541
Bei der Produktion jeder Tonne Zement wird eine Tonne Kohlendioxid freigesetzt.
03:12
As tricky as this problem is,
48
192579
1959
Das ist sicher ein Problem,
03:14
it means concrete could help us change the world a third time:
49
194538
4166
doch Beton könne uns helfen, die Welt ein drittes Mal zu verändern,
03:18
by eliminating greenhouse gas emissions and stabilizing our climate.
50
198704
4584
indem wir Treibhausgasemissionen beseitigen und das Klima stabilisieren.
03:23
Right now, there’s no 100% clean concrete,
51
203288
3708
Bis jetzt gibt es noch keinen hundertprozentig sauberen Beton,
03:26
but there are some great ideas to help us get there.
52
206996
3333
doch gute Ideen, um dieses Ziel zu erreichen.
03:31
Cement manufacturing also produces greenhouse gas emissions
53
211204
3709
Auch die Zementherstellung produziert Treibhausgasemissionen
03:34
by burning fossil fuels to heat the limestone.
54
214913
3375
wegen der fossilen Brennstoffe zum Erhitzen des Kalksteins.
03:38
Heating the limestone with clean electricity or alternative fuels instead
55
218288
4708
Erhitzt man ihn mit sauberem Strom oder alternativen Brennstoffen,
03:42
would eliminate those emissions.
56
222996
2625
lassen sich diese Emissionen beseitigen.
03:45
For the carbon dioxide from the limestone itself,
57
225621
2875
Für das Kohlendioxid aus dem Kalkstein selbst
03:48
our best bet is carbon capture:
58
228496
2417
ist CO2-Abscheidung die beste Lösung,
03:50
specifically, capturing the carbon right where it’s produced,
59
230913
3416
besonders dort, wo das CO2 produziert wird,
bevor es in die Atmosphäre entweicht.
03:54
before it enters the atmosphere.
60
234329
2167
03:56
Devices that do this already exist,
61
236996
2500
Geräte dafür gibt es schon,
03:59
but they aren’t widely used because there’s no economic incentive.
62
239496
3958
sie werden aber aus wirtschaftlichen Gründen wenig genutzt.
04:04
Transporting and then storing the captured carbon can be expensive.
63
244413
4375
Transport und Lagerung von abgeschiedenem CO2 können teuer sein.
04:08
To solve these problems,
64
248788
1583
Um diese Probleme zu lösen,
04:10
one company has found a way to store captured CO2 permanently
65
250371
4833
hat eine Firma eine Methode entwickelt,
wie sich das abgeschiedene CO2 permanent im Beton selbst binden lässt.
04:15
in the concrete itself.
66
255204
2084
04:17
Other innovators are tinkering with the fundamental chemistry of concrete.
67
257704
4875
Weitere Innovatoren tüfteln über der chemischen Zusammensetzung von Beton.
04:22
Some are investigating ways to reduce emissions
68
262579
3209
Einige untersuchen Möglichkeiten, Emissionen zu reduzieren,
04:25
by decreasing the cement in concrete.
69
265788
3250
indem sie den Zementanteil im Beton senken.
04:29
Still others have been working to uncover and replicate
70
269038
3041
Andere enthüllen gerade
die Geheimnisse des römischen Betons, um ihn zu reproduzieren.
04:32
the secrets of Roman concrete.
71
272079
2375
04:34
They found that Pliny’s remark is literally true.
72
274454
3834
Sie stellten fest, dass Plinius buchstäblich Recht hatte.
04:38
The Romans used volcanic ash in their cement.
73
278288
3250
Die Römer benutzten für ihren Zement vulkanische Asche.
04:41
When the ash interacted with seawater, the seawater strengthened it—
74
281538
4375
Kam die Asche mit Meerwasser in Kontakt, wurde sie vom Meerwasser gestärkt
04:45
making their concrete stronger and more long-lasting than any we use today.
75
285913
5708
und machte den Beton beständiger als alles, was wir heute verwenden.
04:51
By adding these findings to an arsenal of modern innovations,
76
291621
3625
Fügen wir diese Erkenntnisse zur Liste der Innovationen hinzu,
04:55
hopefully we can replicate their success—
77
295246
2875
können wir hoffentlich diesen Erfolg wiederholen,
04:58
both by making long lasting structures,
78
298121
2458
indem wir beständige Strukturen schaffen und sicherstellen,
05:00
and ensuring our descendants can admire them thousands of years from now.
79
300579
5042
dass unsere Nachwelt sie noch Jahrtausende später bewundern kann.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7