아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hyeona Seo
검토: JY Kang
00:07
Thousands of years ago,
the Romans invented a material
0
7829
3209
수천 년 전, 로마인들은
어느 한 재료를 발명하여
00:11
that allowed them to build
much of their sprawling civilization.
1
11038
4291
그 덕에 자신들의 문명을
사방으로 확장해 나갔습니다.
00:15
Pliny the Elder praised an imposing
sea wall made from the stuff
2
15329
4084
플리니 더 엘더는 그 재료로 만들어진
엄청난 방파제를 보고 이렇게 찬양했죠.
00:19
as “impregnable to the waves
and every day stronger.”
3
19413
4500
“파도에 난공불락이며
매일 매일 강해진다!”
00:23
He was right: much of this construction
still stands,
4
23913
3958
그의 말이 맞았어요,
당시 건축물의 대부분이 멀쩡하게
천 년을 버텨 왔으니까요.
00:27
having survived millennia of battering
by environmental forces
5
27871
4291
현대 건축물은 무너뜨릴만한
자연의 힘과 맞서 싸우며 말이죠.
00:32
that would topple modern buildings.
6
32162
2292
00:34
Today, our roads, sidewalks, bridges,
and skyscrapers
7
34454
3958
오늘날의 도로와 보도,
다리, 고층 건물은
00:38
are made of a similar, though
less durable, material called concrete.
8
38412
5000
이와 비슷하지만 내구성은 조금 약한
콘크리트라는 물질로 만들어집니다.
00:43
There’s three tons of it for every person
on Earth.
9
43412
3084
지구 상의 콘크리트 양은
1인당 3톤에 달하죠.
00:46
And over the next 40 years,
we’ll use enough of it
10
46496
3083
향후 40년간
매달 뉴욕 시를 건축할 수
있을 정도의 양입니다.
00:49
to build the equivalent of New York City
every single month.
11
49579
4167
00:54
Concrete has shaped our skylines,
12
54704
3125
콘크리트는 스카이라인을 만들었지만
00:57
but that's not the only way
it's changed our world.
13
57829
2875
그게 세상을 변화시킨 전부는 아닙니다.
01:01
It’s also played a surprisingly large role
in rising global temperatures
14
61454
4750
콘크리트는 지난 100년간
기온 상승에 엄창난 영향을 미쳤죠.
01:06
over the last century,
15
66204
1875
01:08
a trend that has already
changed the world,
16
68079
2584
그 상승 추세는 이미 세상을 변화시켰고
01:10
and threatens to even more drastically
in the coming decades.
17
70663
3666
앞으로 수십 년 동안
더 심각한 위협이 될 거예요.
01:14
To be fair to concrete, basically
everything humanity does
18
74954
3417
콘크리트만 탓할 것이 아니라
인류가 하는 모든 일은
01:18
contributes to the greenhouse gas
emissions that cause global warming.
19
78371
4292
지구 온난화를 일으키는
온실 가스를 방출합니다.
01:22
Most of those emissions come
from industrial processes
20
82663
3083
온실 가스의 대부분은
산업 활동에서 만들어집니다.
01:25
we often aren’t aware of,
but touch every aspect of our lives.
21
85746
4833
우리는 잘 느끼지 못하지만
삶의 모든 부분에 영향을 미치죠.
01:30
Look around your home.
22
90621
1083
집 안을 둘러보세요.
01:31
Refrigeration—
along with other heating and cooling—
23
91954
3167
냉장고를 비롯해서
데우거나 시원하게 만드는 것들은
01:35
makes up about 6% of total emissions.
24
95121
3333
온실 가스 방출량의 6%를 차지합니다.
01:38
Agriculture, which produces our food,
accounts for 18%.
25
98913
4541
식량을 생산하는 농업은
18%를 차지하지요.
01:43
Electricity is responsible for 27%.
26
103454
3625
전기는 27%를 차지합니다.
01:47
Walk outside, and the cars zipping past,
planes overhead,
27
107538
4083
밖으로 나가 보면,
달리는 차들, 하늘의 비행기,
직장으로 향하는 통근 열차,
01:51
trains ferrying commuters to work—
28
111621
2375
01:53
transportation, including shipping,
29
113996
2333
배를 포함한 모든 대중교통은
01:56
contributes 16%
of greenhouse gas emissions.
30
116329
4250
온실 가스 방출량의 16%를 차지하죠.
02:00
Even before we use any of these things,
making them produces emissions—
31
120579
5292
이러한 것들을 사용하기 전인
제조 과정부터 온실 가스를 방출하는데
02:05
a lot of emissions.
32
125871
2125
방출량이 엄청납니다.
02:07
Making materials—
33
127996
1500
콘크리트, 쇠, 플라스틱, 유리,
알루미늄 등 물질을 만드는 과정에서
02:09
concrete, steel, plastic, glass,
aluminum and everything else—
34
129496
4208
02:13
accounts for 31%
of greenhouse gas emissions.
35
133704
3875
31%의 온실 가스가 배출되죠.
02:17
Concrete alone is responsible for 8%
of all carbon emissions worldwide.
36
137579
6084
콘크리트는 혼자서
전 세계 8%의 탄소를 배출합니다.
02:23
And it’s much more difficult to reduce
the emissions from concrete
37
143663
3958
콘크리트의 탄소 배출량을 줄이는 건
다른 건축 재료보다 훨씬 어렵습니다.
02:27
than from other building materials.
38
147621
2708
02:30
The problem is cement,
one of the four ingredients in concrete.
39
150329
4542
문제는 콘크리트를 구성하는
네 가지 재료 중 하나인 시멘트예요.
02:34
It holds the other three ingredients—
gravel, sand, and water— together.
40
154871
5375
시멘트는 자갈과 모래, 물,
이 세 가지 재료를 뭉쳐줍니다.
02:40
Unfortunately, it's impossible to make
cement without generating carbon dioxide.
41
160246
5167
슬프게도 이산화탄소 없이
시멘트를 만들기란 불가능해요.
02:45
The essential ingredient in cement
is calcium oxide, CaO.
42
165829
4125
시멘트의 필수 요소는
산화 칼슘인 CaO입니다.
02:50
We get that calcium oxide from limestone,
43
170371
2708
산화칼슘은 석회석에서 얻을 수 있는데
02:53
which is mostly made of calcium carbonate:
CaCO3.
44
173079
4250
대부분의 석회석은 탄산칼슘인
CaCO3에서 만들어져요.
02:57
We extract CaO from CaCO3
by heating limestone.
45
177663
4875
탄산칼슘에서 산화칼슘을 추출하려면
석회석을 가열해야 합니다.
03:02
What’s left is CO2— carbon dioxide.
46
182538
3875
이때 이산화탄소인 CO2가
부산물로 남게 되죠.
03:06
So for every ton of cement we produce,
we release one ton of carbon dioxide.
47
186413
5541
1톤의 시멘트를 생산할 때마다
1톤의 이산화탄소를 방출하는 셈이에요.
03:12
As tricky as this problem is,
48
192579
1959
미묘한 점은
03:14
it means concrete could help
us change the world a third time:
49
194538
4166
콘크리트가 세 번째로
세계를 바꿀 수도 있다는 거예요.
03:18
by eliminating greenhouse gas emissions
and stabilizing our climate.
50
198704
4584
온실 가스를 없애고
기후를 안정화시킴으로써 말이죠.
03:23
Right now, there’s no 100% clean concrete,
51
203288
3708
지금은 100% 청정한 콘크리트가 없지만
03:26
but there are some great ideas
to help us get there.
52
206996
3333
그걸 얻기 위한 몇 가지
좋은 아이디어가 있습니다.
03:31
Cement manufacturing also produces
greenhouse gas emissions
53
211204
3709
시멘트 생산 과정에서
온실 가스가 배출되는 것은
03:34
by burning fossil fuels
to heat the limestone.
54
214913
3375
석회석을 가열하기 위해
화석연료를 태워야 하기 때문이죠.
03:38
Heating the limestone with clean
electricity or alternative fuels instead
55
218288
4708
청정 전기 에너지 혹은 대체 연료로
석회석을 가열하는 것으로
03:42
would eliminate those emissions.
56
222996
2625
온실 가스 방출을 없앨 수 있어요.
03:45
For the carbon dioxide from
the limestone itself,
57
225621
2875
석회석 자체에서 나오는
이산화탄소의 경우에는
03:48
our best bet is carbon capture:
58
228496
2417
이산화탄소를 잡는 것이 최선입니다.
03:50
specifically, capturing the carbon
right where it’s produced,
59
230913
3416
무엇보다 이산화탄소가 나오는 즉시
포집하는 것이죠.
03:54
before it enters the atmosphere.
60
234329
2167
대기로 흩어지기 전에요.
03:56
Devices that do this already exist,
61
236996
2500
이를 위한 장비는 이미 개발되었지만
03:59
but they aren’t widely used because
there’s no economic incentive.
62
239496
3958
널리 쓰이지 않는 이유는
경제적인 이점이 없기 때문이에요.
04:04
Transporting and then storing
the captured carbon can be expensive.
63
244413
4375
탄소를 수송하고 저장하는 것이
비쌀 수 있기 때문이지요.
04:08
To solve these problems,
64
248788
1583
이러한 문제를 풀기 위해
04:10
one company has found a way to store
captured CO2 permanently
65
250371
4833
한 회사는 콘크리트 내부에
이산화탄소를 영원히
저장하는 방법을 개발했어요.
04:15
in the concrete itself.
66
255204
2084
04:17
Other innovators are tinkering with
the fundamental chemistry of concrete.
67
257704
4875
다른 혁신가들은 콘크리트의
화학 구조를 연구하고 있어요.
04:22
Some are investigating ways
to reduce emissions
68
262579
3209
일부는 탄소배출을 줄이는 방법으로서
04:25
by decreasing the cement in concrete.
69
265788
3250
콘크리트의 시멘트를 줄일
방법을 찾고 있습니다.
04:29
Still others have been working
to uncover and replicate
70
269038
3041
다른 이들은 로마 콘크리트의 비밀을
알아내고 복제하는 것을 연구하고 있죠.
04:32
the secrets of Roman concrete.
71
272079
2375
04:34
They found that Pliny’s remark
is literally true.
72
274454
3834
그들은 플리니의 말이
정말 맞았다는 것을 알아냈어요.
04:38
The Romans used volcanic ash
in their cement.
73
278288
3250
로마인들은 시멘트에
화산재를 사용했거든요.
04:41
When the ash interacted with seawater,
the seawater strengthened it—
74
281538
4375
화산재가 바닷물과 만나면
바닷물은 그것을 더 강하게 만들었고
04:45
making their concrete stronger and more
long-lasting than any we use today.
75
285913
5708
이는 오늘날의 그 어떤 콘크리트보다
강하고 오래가는 콘크리트를 만들었지요.
04:51
By adding these findings to an arsenal
of modern innovations,
76
291621
3625
이러한 발견들에
최신기술이라는 무기를 더하면
04:55
hopefully we can replicate their success—
77
295246
2875
과거 로마의 성공을
복제할 수도 있을 겁니다.
04:58
both by making long lasting structures,
78
298121
2458
오래 남는 건축물을 만들고
05:00
and ensuring our descendants can admire
them thousands of years from now.
79
300579
5042
수천 년 후의 우리 후손들로부터
존경을 받게 되젰죠.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.