The material that could change the world... for a third time

955,758 views ・ 2021-03-01

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Polesinanti Revisore: Martina Abrami
00:07
Thousands of years ago, the Romans invented a material
0
7829
3209
Migliaia di anni fa, i Romani inventarono un materiale
00:11
that allowed them to build much of their sprawling civilization.
1
11038
4291
che permise di costruire gran parte della loro vasta civiltà.
00:15
Pliny the Elder praised an imposing sea wall made from the stuff
2
15329
4084
Plinio il Vecchio elogiò un imponente argine fatto con quella cosa
00:19
as “impregnable to the waves and every day stronger.”
3
19413
4500
che definì “impenetrabile per le onde e ogni giorno più forte”.
00:23
He was right: much of this construction still stands,
4
23913
3958
Aveva ragione: gran parte di questa costruzione è ancora in piedi,
00:27
having survived millennia of battering by environmental forces
5
27871
4291
essendo sopravvissuta per millenni alle sferzate delle forze ambientali,
00:32
that would topple modern buildings.
6
32162
2292
che avrebbero abbattuto gli edifici moderni.
00:34
Today, our roads, sidewalks, bridges, and skyscrapers
7
34454
3958
Oggi strade, marciapiedi, ponti e grattacieli
00:38
are made of a similar, though less durable, material called concrete.
8
38412
5000
sono fatti di un materiale simile, anche se meno resistente,
chiamato calcestruzzo.
00:43
There’s three tons of it for every person on Earth.
9
43412
3084
Ce ne sono tre tonnellate per ogni persona sulla Terra.
00:46
And over the next 40 years, we’ll use enough of it
10
46496
3083
E nei prossimi 40 anni,
ne useremo una quantità sufficiente a costruire una città come New York
00:49
to build the equivalent of New York City every single month.
11
49579
4167
ogni singolo mese.
00:54
Concrete has shaped our skylines,
12
54704
3125
Il cemento ha plasmato i nostri panorami urbani,
00:57
but that's not the only way it's changed our world.
13
57829
2875
ma non è l’unico modo in cui ha cambiato il nostro mondo.
01:01
It’s also played a surprisingly large role in rising global temperatures
14
61454
4750
Ha anche contribuito enormemente all’aumento delle temperature globali
01:06
over the last century,
15
66204
1875
nel secolo scorso,
01:08
a trend that has already changed the world,
16
68079
2584
una tendenza che ha già cambiato il mondo
01:10
and threatens to even more drastically in the coming decades.
17
70663
3666
e che minaccia di raggiungere un bilancio ancora più drastico nei prossimi decenni.
01:14
To be fair to concrete, basically everything humanity does
18
74954
3417
A essere onesti,
praticamente tutto ciò che fa l’umanità contribuisce alle emissioni di gas serra
01:18
contributes to the greenhouse gas emissions that cause global warming.
19
78371
4292
che causano il riscaldamento globale.
01:22
Most of those emissions come from industrial processes
20
82663
3083
Quasi tutte queste emissioni provengono da processi industriali
01:25
we often aren’t aware of, but touch every aspect of our lives.
21
85746
4833
di cui spesso non siamo informati,
ma che toccano ogni aspetto della nostra vita.
01:30
Look around your home.
22
90621
1083
Guardati intorno in casa.
01:31
Refrigeration— along with other heating and cooling—
23
91954
3167
Refrigerare, riscaldare e raffreddare
01:35
makes up about 6% of total emissions.
24
95121
3333
sono azioni che generano circa il 6% delle emissioni totali.
01:38
Agriculture, which produces our food, accounts for 18%.
25
98913
4541
L’agricoltura, da cui proviene il nostro cibo,
è responsabile del 18% di esse.
01:43
Electricity is responsible for 27%.
26
103454
3625
L’elettricità, del 27%.
01:47
Walk outside, and the cars zipping past, planes overhead,
27
107538
4083
Esci per strada
e le auto che ti sfrecciano accanto,
gli aerei sopra la testa,
01:51
trains ferrying commuters to work—
28
111621
2375
i treni che portano i pendolari al lavoro,
01:53
transportation, including shipping,
29
113996
2333
i trasporti, compresa la navigazione,
01:56
contributes 16% of greenhouse gas emissions.
30
116329
4250
contribuiscono per il 16% alle emissioni di gas serra.
02:00
Even before we use any of these things, making them produces emissions—
31
120579
5292
Ancor prima di usare una qualsiasi di queste cose,
costruendola si producono emissioni,
02:05
a lot of emissions.
32
125871
2125
un sacco di emissioni.
02:07
Making materials—
33
127996
1500
La produzione di materiali
02:09
concrete, steel, plastic, glass, aluminum and everything else—
34
129496
4208
come calcestruzzo, acciaio, plastica, vetro, alluminio e altro
02:13
accounts for 31% of greenhouse gas emissions.
35
133704
3875
è responsabile del 31% delle emissioni di gas serra.
02:17
Concrete alone is responsible for 8% of all carbon emissions worldwide.
36
137579
6084
Il calcestruzzo da solo determina l′8% delle emissioni di carbonio del mondo.
02:23
And it’s much more difficult to reduce the emissions from concrete
37
143663
3958
Ed è molto più difficile ridurre le emissioni derivanti dal calcestruzzo
02:27
than from other building materials.
38
147621
2708
che da altri materiali da costruzione.
02:30
The problem is cement, one of the four ingredients in concrete.
39
150329
4542
Il problema è il cemento,
uno dei quattro ingredienti del calcestruzzo.
02:34
It holds the other three ingredients— gravel, sand, and water— together.
40
154871
5375
Tiene insieme gli altri tre ingredienti: ghiaia, sabbia e acqua.
02:40
Unfortunately, it's impossible to make cement without generating carbon dioxide.
41
160246
5167
Purtroppo è impossibile fare il cemento senza generare anidride carbonica.
02:45
The essential ingredient in cement is calcium oxide, CaO.
42
165829
4125
L’ingrediente essenziale del cemento è l’ossido di calcio, CaO.
02:50
We get that calcium oxide from limestone,
43
170371
2708
L’ossido di calcio si ottiene dal calcare,
02:53
which is mostly made of calcium carbonate: CaCO3.
44
173079
4250
che è per lo più fatto di carbonato di calcio: CaCO3.
02:57
We extract CaO from CaCO3 by heating limestone.
45
177663
4875
Estraiamo CaO da CaCO3 riscaldando il calcare.
03:02
What’s left is CO2— carbon dioxide.
46
182538
3875
Ciò che resta è CO2: anidride carbonica.
03:06
So for every ton of cement we produce, we release one ton of carbon dioxide.
47
186413
5541
Per ogni sacco di cemento che produciamo,
rilasciamo una tonnellata di anidride carbonica.
03:12
As tricky as this problem is,
48
192579
1959
Per quanto difficile sia questo problema,
03:14
it means concrete could help us change the world a third time:
49
194538
4166
il calcestruzzo potrebbe aiutarci a cambiare il mondo una terza volta:
03:18
by eliminating greenhouse gas emissions and stabilizing our climate.
50
198704
4584
eliminando le emissioni di gas serra e stabilizzando il nostro clima.
03:23
Right now, there’s no 100% clean concrete,
51
203288
3708
Al momento, non esiste un cemento al 100% pulito,
03:26
but there are some great ideas to help us get there.
52
206996
3333
ma abbiamo alcune grandi idee che ci aiuterebbero ad arrivarci.
03:31
Cement manufacturing also produces greenhouse gas emissions
53
211204
3709
La produzione di cemento genera anche emissioni di gas serra
03:34
by burning fossil fuels to heat the limestone.
54
214913
3375
bruciando i combustibili fossili per riscaldare il calcare.
03:38
Heating the limestone with clean electricity or alternative fuels instead
55
218288
4708
Riscaldando il calcare con elettricità pulita
o combustibili alternativi
03:42
would eliminate those emissions.
56
222996
2625
si eliminerebbero tali emissioni.
03:45
For the carbon dioxide from the limestone itself,
57
225621
2875
Per l’anidride carbonica proveniente dal calcare stesso,
03:48
our best bet is carbon capture:
58
228496
2417
la soluzione migliore è la cattura del carbonio:
03:50
specifically, capturing the carbon right where it’s produced,
59
230913
3416
in particolare, la cattura del carbonio proprio dove viene prodotto,
03:54
before it enters the atmosphere.
60
234329
2167
prima che entri nell’atmosfera.
03:56
Devices that do this already exist,
61
236996
2500
I dispositivi che lo fanno esistono già,
03:59
but they aren’t widely used because there’s no economic incentive.
62
239496
3958
ma non sono utilizzati molto perché non c’è alcun incentivo economico.
04:04
Transporting and then storing the captured carbon can be expensive.
63
244413
4375
Trasportare e poi immagazzinare il carbonio catturato può essere costoso.
04:08
To solve these problems,
64
248788
1583
Per risolvere questi problemi,
04:10
one company has found a way to store captured CO2 permanently
65
250371
4833
un’azienda ha trovato un modo per conservare per sempre la CO2 catturata
04:15
in the concrete itself.
66
255204
2084
proprio nel calcestruzzo.
04:17
Other innovators are tinkering with the fundamental chemistry of concrete.
67
257704
4875
Altri innovatori stanno armeggiando con la chimica alla base del calcestruzzo.
04:22
Some are investigating ways to reduce emissions
68
262579
3209
Alcuni stanno studiando dei modi per ridurre le emissioni
04:25
by decreasing the cement in concrete.
69
265788
3250
diminuendo il cemento nel calcestruzzo.
04:29
Still others have been working to uncover and replicate
70
269038
3041
Altri ancora hanno lavorato per scoprire e replicare
04:32
the secrets of Roman concrete.
71
272079
2375
i segreti del calcestruzzo dei Romani.
04:34
They found that Pliny’s remark is literally true.
72
274454
3834
Hanno scoperto
che l’osservazione di Plinio è letteralmente vera.
04:38
The Romans used volcanic ash in their cement.
73
278288
3250
I Romani usavano cenere vulcanica nel loro cemento.
04:41
When the ash interacted with seawater, the seawater strengthened it—
74
281538
4375
Quando la cenere interagiva con l’acqua di mare, questa la rafforzava,
04:45
making their concrete stronger and more long-lasting than any we use today.
75
285913
5708
rendendo il loro calcestruzzo più forte e duraturo
di tutti quelli che usiamo oggi.
04:51
By adding these findings to an arsenal of modern innovations,
76
291621
3625
Coniugando queste scoperte con un arsenale di innovazioni moderne,
04:55
hopefully we can replicate their success—
77
295246
2875
speriamo di poter replicare il loro successo,
04:58
both by making long lasting structures,
78
298121
2458
realizzando strutture durature
05:00
and ensuring our descendants can admire them thousands of years from now.
79
300579
5042
e facendo in modo che i nostri discendenti possano ammirarle tra migliaia di anni.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7