The material that could change the world... for a third time

981,134 views ・ 2021-03-01

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariana dos Santos Revisor: Leonardo Silva
00:07
Thousands of years ago, the Romans invented a material
0
7829
3209
Milhares de anos atrás, os romanos inventaram um material
00:11
that allowed them to build much of their sprawling civilization.
1
11038
4291
que lhes permitiu construir muito de sua vasta civilização.
00:15
Pliny the Elder praised an imposing sea wall made from the stuff
2
15329
4084
Plínio, o Velho, consagrou um imponente paredão feito do material
00:19
as “impregnable to the waves and every day stronger.”
3
19413
4500
como “impenetrável às ondas e mais resistente a cada dia”.
00:23
He was right: much of this construction still stands,
4
23913
3958
Ele estava certo: muito dessa construção permanece de pé,
00:27
having survived millennia of battering by environmental forces
5
27871
4291
tendo sobrevivido a milênios de desgaste por forças da natureza
00:32
that would topple modern buildings.
6
32162
2292
que derrubariam prédios modernos.
00:34
Today, our roads, sidewalks, bridges, and skyscrapers
7
34454
3958
Hoje, nossas estradas, calçadas, pontes e arranha-céus
00:38
are made of a similar, though less durable, material called concrete.
8
38412
5000
são feitos de um material similar, porém menos durável, chamado concreto.
00:43
There’s three tons of it for every person on Earth.
9
43412
3084
Há três toneladas de concreto para cada pessoa na Terra.
00:46
And over the next 40 years, we’ll use enough of it
10
46496
3083
E nos próximos 40 anos, nós usaremos o suficiente dele
00:49
to build the equivalent of New York City every single month.
11
49579
4167
para construir o equivalente à cidade de Nova York todo mês.
00:54
Concrete has shaped our skylines,
12
54704
3125
O concreto deu forma aos nossos horizontes,
00:57
but that's not the only way it's changed our world.
13
57829
2875
mas não é só dessa maneira que ele mudou nosso mundo.
01:01
It’s also played a surprisingly large role in rising global temperatures
14
61454
4750
Ele também teve papel surpreendentemente grande no aumento das temperaturas globais
01:06
over the last century,
15
66204
1875
ao longo do último século,
01:08
a trend that has already changed the world,
16
68079
2584
uma tendência que já mudou o mundo
01:10
and threatens to even more drastically in the coming decades.
17
70663
3666
e ameaça fazê-lo de modo ainda mais drástico nas próximas décadas.
01:14
To be fair to concrete, basically everything humanity does
18
74954
3417
Para ser justo com o concreto, praticamente tudo que a humanidade faz
01:18
contributes to the greenhouse gas emissions that cause global warming.
19
78371
4292
contribui para as emissões de gases estufa que provocam o aquecimento global.
01:22
Most of those emissions come from industrial processes
20
82663
3083
A maioria das emissões vem de processos industriais
01:25
we often aren’t aware of, but touch every aspect of our lives.
21
85746
4833
que normalmente desconhecemos,
mas que influem em cada aspecto de nossas vidas.
01:30
Look around your home.
22
90621
1083
Olhe pela sua casa.
01:31
Refrigeration— along with other heating and cooling—
23
91954
3167
A refrigeração, junto de outros aquecimentos e resfriamentos,
01:35
makes up about 6% of total emissions.
24
95121
3333
resulta em cerca de 6% do total de emissões.
01:38
Agriculture, which produces our food, accounts for 18%.
25
98913
4541
A agricultura, que produz nossa comida, resulta em 18%.
01:43
Electricity is responsible for 27%.
26
103454
3625
A eletricidade é responsável por 27%.
01:47
Walk outside, and the cars zipping past, planes overhead,
27
107538
4083
Saia pela rua, e os carros que passam, os aviões em cima,
01:51
trains ferrying commuters to work—
28
111621
2375
os trens levando passageiros para o trabalho...
01:53
transportation, including shipping,
29
113996
2333
o transporte, incluindo o frete,
01:56
contributes 16% of greenhouse gas emissions.
30
116329
4250
contribui para 16% das emissões de gases estufa.
02:00
Even before we use any of these things, making them produces emissions—
31
120579
5292
Antes mesmo de usarmos qualquer dessas coisas, produzi-las gera emissões,
02:05
a lot of emissions.
32
125871
2125
várias emissões.
02:07
Making materials—
33
127996
1500
Produzir materiais -
02:09
concrete, steel, plastic, glass, aluminum and everything else—
34
129496
4208
concreto, aço, plástico, vidro, alumínio e tudo mais -
02:13
accounts for 31% of greenhouse gas emissions.
35
133704
3875
resulta em 31% das emissões de gases estufa.
02:17
Concrete alone is responsible for 8% of all carbon emissions worldwide.
36
137579
6084
Só o concreto é responsável por 8% de todas as emissões de carbono no mundo.
02:23
And it’s much more difficult to reduce the emissions from concrete
37
143663
3958
E é muito mais difícil de reduzir as emissões do concreto
02:27
than from other building materials.
38
147621
2708
do que de qualquer outro material de construção.
02:30
The problem is cement, one of the four ingredients in concrete.
39
150329
4542
O problema é o cimento, um dos quatro ingredientes no concreto.
02:34
It holds the other three ingredients— gravel, sand, and water— together.
40
154871
5375
Ele dá liga aos outros três ingredientes: cascalho, areia e água.
02:40
Unfortunately, it's impossible to make cement without generating carbon dioxide.
41
160246
5167
Infelizmente, é impossível fazer cimento sem gerar dióxido de carbono.
02:45
The essential ingredient in cement is calcium oxide, CaO.
42
165829
4125
O ingrediente essencial no cimento é o óxido de cálcio, CaO.
02:50
We get that calcium oxide from limestone,
43
170371
2708
Nós obtemos o óxido de cálcio do calcário,
02:53
which is mostly made of calcium carbonate: CaCO3.
44
173079
4250
que é composto em maior parte de carbonato de cálcio, CaCO3.
02:57
We extract CaO from CaCO3 by heating limestone.
45
177663
4875
Nós extraímos o CaO do CaCO3 aquecendo o calcário.
03:02
What’s left is CO2— carbon dioxide.
46
182538
3875
O que sobra é o CO2, dióxido de carbono.
03:06
So for every ton of cement we produce, we release one ton of carbon dioxide.
47
186413
5541
Então, para cada tonelada de cimento produzida, liberamos uma tonelada de CO2.
03:12
As tricky as this problem is,
48
192579
1959
Por mais complicado que seja o problema,
03:14
it means concrete could help us change the world a third time:
49
194538
4166
o concreto pode nos ajudar a mudar o mundo uma terceira vez:
03:18
by eliminating greenhouse gas emissions and stabilizing our climate.
50
198704
4584
eliminando as emissões de gases estufa e estabilizando nosso clima.
03:23
Right now, there’s no 100% clean concrete,
51
203288
3708
Atualmente não existe concreto 100% limpo,
03:26
but there are some great ideas to help us get there.
52
206996
3333
mas existem algumas grandes ideias para nos ajudar a conseguir isso.
03:31
Cement manufacturing also produces greenhouse gas emissions
53
211204
3709
A produção de cimento também gera emissões de gases estufa
03:34
by burning fossil fuels to heat the limestone.
54
214913
3375
através da queima de combustíveis fósseis para aquecer o calcário.
03:38
Heating the limestone with clean electricity or alternative fuels instead
55
218288
4708
Aquecer o calcário com eletricidade limpa ou com combustíveis alternativos
03:42
would eliminate those emissions.
56
222996
2625
eliminaria todas essas emissões.
03:45
For the carbon dioxide from the limestone itself,
57
225621
2875
Para o dióxido de carbono do próprio calcário,
03:48
our best bet is carbon capture:
58
228496
2417
a nossa melhor aposta é a captura de carbono:
03:50
specifically, capturing the carbon right where it’s produced,
59
230913
3416
especificamente, capturar o carbono exatamente onde ele é produzido,
03:54
before it enters the atmosphere.
60
234329
2167
antes que ele entre na atmosfera.
03:56
Devices that do this already exist,
61
236996
2500
Já existem dispositivos que fazem isso,
03:59
but they aren’t widely used because there’s no economic incentive.
62
239496
3958
mas eles não são amplamente utilizados porque não há incentivo econômico.
04:04
Transporting and then storing the captured carbon can be expensive.
63
244413
4375
Transportar e armazenar o carbono capturado pode custar caro.
04:08
To solve these problems,
64
248788
1583
Para resolver esses problemas,
04:10
one company has found a way to store captured CO2 permanently
65
250371
4833
uma companhia encontrou um jeito de armazenar permanentemente o CO2 capturado
04:15
in the concrete itself.
66
255204
2084
no próprio concreto.
04:17
Other innovators are tinkering with the fundamental chemistry of concrete.
67
257704
4875
Outros inovadores estão mexendo com a química fundamental do concreto.
04:22
Some are investigating ways to reduce emissions
68
262579
3209
Alguns estão investigando formas de reduzir emissões
04:25
by decreasing the cement in concrete.
69
265788
3250
diminuindo o cimento no concreto.
04:29
Still others have been working to uncover and replicate
70
269038
3041
Outros têm trabalhado para descobrir e replicar
04:32
the secrets of Roman concrete.
71
272079
2375
os segredos do concreto romano.
04:34
They found that Pliny’s remark is literally true.
72
274454
3834
Eles descobriram que a afirmação de Plínio é literalmente verdadeira.
04:38
The Romans used volcanic ash in their cement.
73
278288
3250
Os romanos usavam cinzas vulcânicas no seu cimento.
04:41
When the ash interacted with seawater, the seawater strengthened it—
74
281538
4375
Quando as cinzas interagiam com a água do mar, a água as endurecia,
04:45
making their concrete stronger and more long-lasting than any we use today.
75
285913
5708
tornando o concreto mais forte e duradouro do que qualquer um que usamos hoje.
04:51
By adding these findings to an arsenal of modern innovations,
76
291621
3625
Adicionando essas descobertas a um arsenal de inovações modernas,
04:55
hopefully we can replicate their success—
77
295246
2875
com sorte poderemos replicar seu sucesso,
04:58
both by making long lasting structures,
78
298121
2458
tanto construindo estruturas duradouras
05:00
and ensuring our descendants can admire them thousands of years from now.
79
300579
5042
quanto permitindo a nossos descendentes admirá-las daqui a milhares de anos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7