The material that could change the world... for a third time

955,758 views ・ 2021-03-01

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
Thousands of years ago, the Romans invented a material
0
7829
3209
Há milhares de anos, os romanos inventaram um material
00:11
that allowed them to build much of their sprawling civilization.
1
11038
4291
que lhes permitiu construir grande parte da sua civilização em expansão.
00:15
Pliny the Elder praised an imposing sea wall made from the stuff
2
15329
4084
Plínio o Velho elogiou um imponente quebra-mar feito desse material
00:19
as “impregnable to the waves and every day stronger.”
3
19413
4500
como “inexpugnável pelas vagas e cada dia mais forte.”
00:23
He was right: much of this construction still stands,
4
23913
3958
Tinha razão: grande parte dessa construção ainda hoje existe,
00:27
having survived millennia of battering by environmental forces
5
27871
4291
tendo sobrevivido a milénios de violência das forças ambientais
00:32
that would topple modern buildings.
6
32162
2292
que derrubariam edifícios modernos.
00:34
Today, our roads, sidewalks, bridges, and skyscrapers
7
34454
3958
Hoje, as estradas, as calçadas, as pontes e os arranha-céus
00:38
are made of a similar, though less durable, material called concrete.
8
38412
5000
são feitos dum material semelhante, embora menos duradouro, chamado betão.
00:43
There’s three tons of it for every person on Earth.
9
43412
3084
Há três toneladas de betão por cada pessoa na Terra.
00:46
And over the next 40 years, we’ll use enough of it
10
46496
3083
E durante os próximos 40 anos vamos usá-lo em quantidade suficiente
00:49
to build the equivalent of New York City every single month.
11
49579
4167
para construir todos os meses o equivalente à cidade de Nova Iorque.
00:54
Concrete has shaped our skylines,
12
54704
3125
O betão modificou a linha do horizonte,
00:57
but that's not the only way it's changed our world.
13
57829
2875
mas não foi só dessa maneira que mudou o mundo.
01:01
It’s also played a surprisingly large role in rising global temperatures
14
61454
4750
Também desempenhou um papel extremamente grande
no aumento das temperaturas globais.
01:06
over the last century,
15
66204
1875
durante o século passado,
01:08
a trend that has already changed the world,
16
68079
2584
uma tendência que já alterou o mundo
01:10
and threatens to even more drastically in the coming decades.
17
70663
3666
e é uma ameaça ainda mais drástica nas próximas décadas.
01:14
To be fair to concrete, basically everything humanity does
18
74954
3417
Para ser justa com o betão, basicamente tudo o que a humanidade faz
01:18
contributes to the greenhouse gas emissions that cause global warming.
19
78371
4292
contribui para as emissões de gases com efeito de estufa
que causam o aquecimento global.
01:22
Most of those emissions come from industrial processes
20
82663
3083
A maior parte dessas emissões provêm de processos industriais
01:25
we often aren’t aware of, but touch every aspect of our lives.
21
85746
4833
de que nem sempre temos conhecimento,
mas que tocam em todos os aspetos da nossa vida.
01:30
Look around your home.
22
90621
1083
Olhem para a vossa casa.
01:31
Refrigeration— along with other heating and cooling—
23
91954
3167
A refrigeração — juntamente com outros aquecimentos e arrefecimentos —
01:35
makes up about 6% of total emissions.
24
95121
3333
compõe cerca de 6% das emissões totais.
01:38
Agriculture, which produces our food, accounts for 18%.
25
98913
4541
A agricultura, que produz os alimentos, contribui com 18%.
01:43
Electricity is responsible for 27%.
26
103454
3625
A eletricidade é responsável por 27%.
01:47
Walk outside, and the cars zipping past, planes overhead,
27
107538
4083
Vão até à rua, os carros que passam, os aviões lá em cima,
01:51
trains ferrying commuters to work—
28
111621
2375
os comboios que transportam passageiros para o trabalho
01:53
transportation, including shipping,
29
113996
2333
— os transportes, incluindo os barcos —
01:56
contributes 16% of greenhouse gas emissions.
30
116329
4250
contribuem com 16% das emissões de gases com efeito de estufa.
02:00
Even before we use any of these things, making them produces emissions—
31
120579
5292
Mesmo antes de usarmos qualquer destas coisas, que vão produzir emissões,
02:05
a lot of emissions.
32
125871
2125
— muitas emissões —
02:07
Making materials—
33
127996
1500
o fabrico de materiais
02:09
concrete, steel, plastic, glass, aluminum and everything else—
34
129496
4208
— betão, aço, plástico, vidro, alumínio e tudo o resto —
02:13
accounts for 31% of greenhouse gas emissions.
35
133704
3875
contribuem com 31% das emissões de gases com efeito de estufa.
02:17
Concrete alone is responsible for 8% of all carbon emissions worldwide.
36
137579
6084
Só o betão é responsável por 8% de todas as emissões de carbono mundiais.
02:23
And it’s much more difficult to reduce the emissions from concrete
37
143663
3958
E é muito mais difícil reduzir as emissões do betão
02:27
than from other building materials.
38
147621
2708
do que as emissões de outros materiais de construção.
02:30
The problem is cement, one of the four ingredients in concrete.
39
150329
4542
O problema é que o cimento, um dos quatro ingredientes do betão,
02:34
It holds the other three ingredients— gravel, sand, and water— together.
40
154871
5375
mantém unidos os outros três ingredientes — cascalho, areia e água.
02:40
Unfortunately, it's impossible to make cement without generating carbon dioxide.
41
160246
5167
Infelizmente, é impossível fazer cimento sem gerar dióxido de carbono.
02:45
The essential ingredient in cement is calcium oxide, CaO.
42
165829
4125
O ingrediente essencial no cimento é o óxido de cálcio, CaO.
02:50
We get that calcium oxide from limestone,
43
170371
2708
Obtemos esse óxido de cálcio a partir do calcário,
02:53
which is mostly made of calcium carbonate: CaCO3.
44
173079
4250
que é feito sobretudo de CaCO3, isto é carbonato de cálcio.
02:57
We extract CaO from CaCO3 by heating limestone.
45
177663
4875
Extraímos o CaO do CaCO3 aquecendo o calcário.
03:02
What’s left is CO2— carbon dioxide.
46
182538
3875
O que sobra é o CO2, o dióxido de carbono.
03:06
So for every ton of cement we produce, we release one ton of carbon dioxide.
47
186413
5541
Assim, por cada tonelada de cimento que produzimos,
libertamos uma tonelada de dióxido de carbono.
03:12
As tricky as this problem is,
48
192579
1959
Por mais traiçoeiro que este problema seja,
03:14
it means concrete could help us change the world a third time:
49
194538
4166
o betão pode ajudar-nos a mudar o mundo uma terceira vez:
03:18
by eliminating greenhouse gas emissions and stabilizing our climate.
50
198704
4584
eliminando as emissões de gases com efeitos de estufa
e estabilizando o nosso clima
03:23
Right now, there’s no 100% clean concrete,
51
203288
3708
Neste momento, não há betão 100% limpo,
03:26
but there are some great ideas to help us get there.
52
206996
3333
mas há algumas ideias ótimas para nos ajudar a lá chegar.
03:31
Cement manufacturing also produces greenhouse gas emissions
53
211204
3709
O fabrico do cimento também produz emissões de gases com efeitos de estufa
03:34
by burning fossil fuels to heat the limestone.
54
214913
3375
ao queimar combustíveis fósseis para aquecer o calcário.
03:38
Heating the limestone with clean electricity or alternative fuels instead
55
218288
4708
O aquecimento do calcário com eletricidade limpa
ou com combustíveis alternativos,
03:42
would eliminate those emissions.
56
222996
2625
eliminaria essas emissões.
03:45
For the carbon dioxide from the limestone itself,
57
225621
2875
Para o dióxido de carvão que resta após a queima do calcário,
03:48
our best bet is carbon capture:
58
228496
2417
a nossa melhor aposta é a captura do carbono:
03:50
specifically, capturing the carbon right where it’s produced,
59
230913
3416
especificamente, a captura do carbono na altura em que ele é produzido,
03:54
before it enters the atmosphere.
60
234329
2167
antes de entrar na atmosfera.
03:56
Devices that do this already exist,
61
236996
2500
Já existem aparelhos que fazem isto
03:59
but they aren’t widely used because there’s no economic incentive.
62
239496
3958
mas não são muito usados porque não há incentivo económico.
04:04
Transporting and then storing the captured carbon can be expensive.
63
244413
4375
O transporte e a armazenagem do carbono captado podem ser dispendiosos.
04:08
To solve these problems,
64
248788
1583
Para resolver estes problemas,
04:10
one company has found a way to store captured CO2 permanently
65
250371
4833
uma empresa arranjou forma de armazenar permanentemente o CO2 capturado
04:15
in the concrete itself.
66
255204
2084
no próprio betão.
04:17
Other innovators are tinkering with the fundamental chemistry of concrete.
67
257704
4875
Outros inovadores estão a fazer experiências
com a química fundamental do betão.
04:22
Some are investigating ways to reduce emissions
68
262579
3209
Alguns estão a investigar formas de reduzir as emissões
04:25
by decreasing the cement in concrete.
69
265788
3250
diminuindo o cimento no betão.
04:29
Still others have been working to uncover and replicate
70
269038
3041
Outros têm trabalhado para descobrir e reproduzir
04:32
the secrets of Roman concrete.
71
272079
2375
os segredos do betão romano.
04:34
They found that Pliny’s remark is literally true.
72
274454
3834
Descobriram que a observação de Plínio está literalmente correta.
04:38
The Romans used volcanic ash in their cement.
73
278288
3250
Os romanos usavam cinzas vulcânicas no cimento.
04:41
When the ash interacted with seawater, the seawater strengthened it—
74
281538
4375
Quando as cinzas interagiam com a água do mar,
a água do mar tornava-o mais forte
04:45
making their concrete stronger and more long-lasting than any we use today.
75
285913
5708
tornando o betão mais forte e mais duradouro
do que aquele que usamos hoje.
04:51
By adding these findings to an arsenal of modern innovations,
76
291621
3625
Juntando estas descobertas a um arsenal de inovações modernas,
04:55
hopefully we can replicate their success—
77
295246
2875
esperamos poder reproduzir o êxito deles,
04:58
both by making long lasting structures,
78
298121
2458
fabricando estruturas de grande duração
05:00
and ensuring our descendants can admire them thousands of years from now.
79
300579
5042
e garantindo que os nossos descendentes podem admirá-los daqui a milhares de anos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7