The material that could change the world... for a third time

955,758 views ・ 2021-03-01

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anton Zamaraev
00:07
Thousands of years ago, the Romans invented a material
0
7829
3209
Тысячи лет тому назад древние римляне изобрели материал,
00:11
that allowed them to build much of their sprawling civilization.
1
11038
4291
благодаря которому они смогли основать огромную цивилизацию.
00:15
Pliny the Elder praised an imposing sea wall made from the stuff
2
15329
4084
Плиний Старший восхвалял внушительный волнорез из этого материала
00:19
as “impregnable to the waves and every day stronger.”
3
19413
4500
как «неприступный для волн и крепнущий день ото дня».
00:23
He was right: much of this construction still stands,
4
23913
3958
Он был прав: бо́льшая часть этой стены сохранилась до наших дней,
00:27
having survived millennia of battering by environmental forces
5
27871
4291
тысячи лет борясь с силами природы,
00:32
that would topple modern buildings.
6
32162
2292
которые давно бы уже разрушили современные здания.
00:34
Today, our roads, sidewalks, bridges, and skyscrapers
7
34454
3958
В наши дни доро́ги, тротуары, мосты и небоскрёбы
00:38
are made of a similar, though less durable, material called concrete.
8
38412
5000
строят из похожего, но не столь долговечного материала — бетона.
00:43
There’s three tons of it for every person on Earth.
9
43412
3084
Сегодня на каждого жителя Земли приходится по три тонны бетона.
00:46
And over the next 40 years, we’ll use enough of it
10
46496
3083
А в ближайшие 40 лет мы будем потреблять его столько,
00:49
to build the equivalent of New York City every single month.
11
49579
4167
что в месяц общая площадь новых зданий в мире будет равняться площади Нью-Йорка.
00:54
Concrete has shaped our skylines,
12
54704
3125
Бетон изменил не только ландшафт,
00:57
but that's not the only way it's changed our world.
13
57829
2875
но и другие аспекты нашей цивилизации.
01:01
It’s also played a surprisingly large role in rising global temperatures
14
61454
4750
Он также сыграл на удивление большу́ю роль в росте среднегодовой температуры
01:06
over the last century,
15
66204
1875
за последние сто лет —
01:08
a trend that has already changed the world,
16
68079
2584
тенденции, уже изменившей наш мир
01:10
and threatens to even more drastically in the coming decades.
17
70663
3666
и несущей ему куда более серьёзную угрозу в ближайшие годы.
01:14
To be fair to concrete, basically everything humanity does
18
74954
3417
Но давайте будем справедливы к бетону: почти всё, что производит человечество,
01:18
contributes to the greenhouse gas emissions that cause global warming.
19
78371
4292
способствует образованию парниковых газов, вызывающих глобальное потепление.
01:22
Most of those emissions come from industrial processes
20
82663
3083
Значительная часть этих выбросов приходится на промышленное производство,
01:25
we often aren’t aware of, but touch every aspect of our lives.
21
85746
4833
о чём мы зачастую не подозреваем, хотя они и затрагивают все аспекты нашей жизни.
01:30
Look around your home.
22
90621
1083
Оглянитесь вокруг.
01:31
Refrigeration— along with other heating and cooling—
23
91954
3167
На холодильник и другие приспособления для подогрева и охлаждения
01:35
makes up about 6% of total emissions.
24
95121
3333
приходится почти 6 % от всего объёма выбросов.
01:38
Agriculture, which produces our food, accounts for 18%.
25
98913
4541
Сельское хозяйство, которое производит наши продукты питания, выделяет 18 %.
01:43
Electricity is responsible for 27%.
26
103454
3625
Электричество — 27 %.
01:47
Walk outside, and the cars zipping past, planes overhead,
27
107538
4083
Выйдите на улицу: проезжающие автомобили, пролетающие над головой самолёты,
01:51
trains ferrying commuters to work—
28
111621
2375
перевозящие пассажиров пригородные поезда,
01:53
transportation, including shipping,
29
113996
2333
грузовые перевозки, включая доставку товаров,
01:56
contributes 16% of greenhouse gas emissions.
30
116329
4250
выделяют 16 % всех парниковых газов.
02:00
Even before we use any of these things, making them produces emissions—
31
120579
5292
Даже пока мы не воспользовались всем этим, в ходе производства выделяется много,
02:05
a lot of emissions.
32
125871
2125
очень много вредных выбросов.
02:07
Making materials—
33
127996
1500
Производство материалов:
02:09
concrete, steel, plastic, glass, aluminum and everything else—
34
129496
4208
бетона, стали, пластмасс, стекла, алюминия и всего прочего
02:13
accounts for 31% of greenhouse gas emissions.
35
133704
3875
составляет 31 % от выбросов парниковых газов.
02:17
Concrete alone is responsible for 8% of all carbon emissions worldwide.
36
137579
6084
На долю одного только бетона приходится 8 % всемирных выбросов углекислого газа.
02:23
And it’s much more difficult to reduce the emissions from concrete
37
143663
3958
Но по сравнению с другими материалами объёмы выбросов при производстве бетона
02:27
than from other building materials.
38
147621
2708
крайне трудно снизить.
02:30
The problem is cement, one of the four ingredients in concrete.
39
150329
4542
Основная сложность кроется в одном из четырёх составляющих бетона — цементе.
02:34
It holds the other three ingredients— gravel, sand, and water— together.
40
154871
5375
Он скрепляет три остальные компонента — гравий, песок и воду.
02:40
Unfortunately, it's impossible to make cement without generating carbon dioxide.
41
160246
5167
К сожалению, производство цемента невозможно без выделения углекислого газа.
02:45
The essential ingredient in cement is calcium oxide, CaO.
42
165829
4125
Необходимый ингредиент цемента — оксид кальция, или СаО.
02:50
We get that calcium oxide from limestone,
43
170371
2708
Оксид кальция мы получаем из известняка,
02:53
which is mostly made of calcium carbonate: CaCO3.
44
173079
4250
который почти полностью состоит из карбоната кальция, СаСО3.
02:57
We extract CaO from CaCO3 by heating limestone.
45
177663
4875
Оксид кальция СаО получают путём нагревания известняка СаСО3.
03:02
What’s left is CO2— carbon dioxide.
46
182538
3875
При этом выделяется углекислый газ СО2.
03:06
So for every ton of cement we produce, we release one ton of carbon dioxide.
47
186413
5541
То есть на каждую тонну цемента выделяется тонна углекислого газа.
03:12
As tricky as this problem is,
48
192579
1959
Однако парадокс заключается в том,
03:14
it means concrete could help us change the world a third time:
49
194538
4166
что бетон может помочь нам изменить мир в третий раз —
03:18
by eliminating greenhouse gas emissions and stabilizing our climate.
50
198704
4584
устранить выбросы парниковых газов и стабилизировать климат.
03:23
Right now, there’s no 100% clean concrete,
51
203288
3708
В настоящее время полностью экологически чистого бетона не существует,
03:26
but there are some great ideas to help us get there.
52
206996
3333
но у учёных есть несколько передовых идей о том, как его получить.
03:31
Cement manufacturing also produces greenhouse gas emissions
53
211204
3709
В ходе производства цемента парниковые газы выделяются
03:34
by burning fossil fuels to heat the limestone.
54
214913
3375
и за счёт нагревания известняка, при котором сжигается ископаемое топливо.
03:38
Heating the limestone with clean electricity or alternative fuels instead
55
218288
4708
Этих выбросов можно избежать,
нагревая известняк с помощью электричества и альтернативных видов топлива.
03:42
would eliminate those emissions.
56
222996
2625
03:45
For the carbon dioxide from the limestone itself,
57
225621
2875
Что касается углекислого газа, который выделяется из известняка,
03:48
our best bet is carbon capture:
58
228496
2417
то самым оптимальным решением
03:50
specifically, capturing the carbon right where it’s produced,
59
230913
3416
будет улавливание его до попадания в атмосферу
03:54
before it enters the atmosphere.
60
234329
2167
непосредственно по месту производства.
03:56
Devices that do this already exist,
61
236996
2500
Такие улавливатели уже существуют,
03:59
but they aren’t widely used because there’s no economic incentive.
62
239496
3958
но не получили широкого применения из-за отсутствия экономических стимулов.
04:04
Transporting and then storing the captured carbon can be expensive.
63
244413
4375
Транспортировка и хранение двуокиси углерода обходятся дорого.
04:08
To solve these problems,
64
248788
1583
Чтобы решить эти проблемы,
04:10
one company has found a way to store captured CO2 permanently
65
250371
4833
одна компания придумала способ постоянного хранения СО2
04:15
in the concrete itself.
66
255204
2084
в самом бетоне.
04:17
Other innovators are tinkering with the fundamental chemistry of concrete.
67
257704
4875
Другие инноваторы экспериментируют с фундаментальной химией бетона.
04:22
Some are investigating ways to reduce emissions
68
262579
3209
Некоторые исследуют возможности снижения выбросов,
04:25
by decreasing the cement in concrete.
69
265788
3250
понизив содержание в нём цемента.
04:29
Still others have been working to uncover and replicate
70
269038
3041
А ещё учёные работают над поиском и воссозданием
04:32
the secrets of Roman concrete.
71
272079
2375
секретов древнеримского бетона.
04:34
They found that Pliny’s remark is literally true.
72
274454
3834
Они обнаружили, что слова Плиния верны в буквальном смысле.
04:38
The Romans used volcanic ash in their cement.
73
278288
3250
Для получения цемента древние римляне применяли вулканический пепел.
04:41
When the ash interacted with seawater, the seawater strengthened it—
74
281538
4375
При реакции пепла с морской водой она укрепляла его,
04:45
making their concrete stronger and more long-lasting than any we use today.
75
285913
5708
отчего бетон становился прочнее и долговечнее используемого в наше время.
04:51
By adding these findings to an arsenal of modern innovations,
76
291621
3625
Добавив все эти открытия в арсенал современных инноваций,
04:55
hopefully we can replicate their success—
77
295246
2875
возможно, мы повторим успех римлян —
04:58
both by making long lasting structures,
78
298121
2458
и получим долговечные здания,
05:00
and ensuring our descendants can admire them thousands of years from now.
79
300579
5042
которыми будут восхищаться наши потомки ещё не одну тысячу лет.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7