The twisting tale of DNA - Judith Hauck

483,883 views ・ 2012-10-03

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:14
Geckos and grasshoppers, worms and watermelons,
1
14239
2850
จิ้งจกและตั๊กแตน หนอนและแตงโม
00:17
elephants and Escherichia Coli,
2
17089
2667
ช้างและแบคทีเรียอีโคไลน์
00:19
man and mushroom. All so different in form and function,
3
19756
4982
คนและเห็ด ทุกอย่างแตกต่างกันทั้งรูปร่างและหน้าที่
00:24
but amazingly the same in how their form and function are determined.
4
24738
3866
แต่รูปทรงและการทำงานของพวกมัน ถูกกำหนดให้เหมือนกันอย่างน่าประหลาดใจ
00:28
First, all these organisms are made of one or more cells,
5
28604
4052
ประการแรก สิ่งมีชีวิตทั้งหมดเหล่านี้ ประกอบด้วยหนึ่งหรือหลายเซลล์
00:32
and every cell of every living thing on earth
6
32656
3427
และทุก ๆ เซลล์ของสิ่งมีชีวิตบนโลก
00:36
contains all the information it takes
7
36114
2025
มีข้อมูลทั้งหมดที่มันต้องการ
00:38
to create and duplicate and make variations of itself.
8
38139
4334
ในการสร้างและเพิ่มจำนวน และทำให้เกิดความหลากหลายในตัวของมัน
00:42
That information is stored in a very long but quite simple
9
42473
3151
ข้อมูลถูกเก็บในโมเลกุลคู่ที่ยาวมาก ๆ
00:45
double molecule called DNA,
10
45624
2532
แต่ค่อนข้างเรียบง่าย ที่เรียกว่า ดีเอ็นเอ
00:48
or Deoxyribonucleic Acid.
11
48156
2802
หรือดีออกซีไรโบนิวคลีอิกแอซิด
00:50
And the DNA of every living organism is made of chains of four smaller molecules
12
50958
5348
และดีเอ็นเอของทุกชีวิต ก็ประกอบด้วยโซ่ของสี่โมเลกุลที่เล็กกว่า
00:56
called nucleotides. What dictates the difference between a man and a mushroom
13
56306
5083
ที่เรียกว่า นิวคลีโอไทด์ สิ่งที่กำหนดความแตกต่างระหว่างคนและเห็ด
01:01
is the sequence of these nucleotides in the long DNA chain.
14
61389
5034
คือลำดับของนิวคลีโอไทด์เหล่านี้ ในโซ่ยาว ๆ ของดีเอ็นเอ
01:06
The four differing nucleotide parts, called bases,
15
66423
3250
ส่วนส่วนนิวคลีโอไทด์ที่แตกต่างกันสี่แบบ ที่เรียกว่า เบส
01:09
are made of a few carbon, oxygen, hydrogen, nitrogen and phosphorus atoms,
16
69673
4600
ประกอบด้วยอะตอมคาร์บอน ออกซิเจน ไฮโดรเจน ไนโตรเจน และฟอสฟอรัส
01:14
and the molecules look like this.
17
74273
2852
และโมเลกุลก็มีหน้าตาแบบนี้
01:17
And each of these four bases is attached to an identical backbone molecule,
18
77125
4681
และแต่ละเบสก็ถูกเชื่อมอยู่ กับแกนหลักของโมเลกุลที่เหมือนกัน
01:21
a sugar called deoxyribose - the "D" in DNA - and a phosphate group.
19
81806
5684
น้ำตาลที่เรียกว่า ดีออกซีไรโบส ซึ่งคือ ดี ในดีเอ็นเอ และหมู่ฟอสฟอรัส
01:27
Let's simplify these nucleotides and show them like this.
20
87490
4016
ลองมาดูแบบโดยคร่าวของนิวคลีโอไทด์เหล่านี้
01:31
So, a single sequence of nucleotides joined by their common sugars would look like this.
21
91506
5619
ลำดับเดี่ยวของนิวคลีโอไทด์เชื่อมกับ น้ำตาลของพวกมันจะมีหน้าตาแบบนี้
01:37
And the DNA molecule where such sequences are stored looks like this.
22
97125
6198
และโมเลกุลดีเอ็นเอที่เก็บลำดับเอาไว้ มีหน้าตาแบบนี้
01:43
But how does a simple molecule dictate the form and function of millions of different living things?
23
103323
6200
แต่โมเลกุลที่เรียบง่ายนี้กำหนดรูปทรงและหน้าที่ ของชีวิตต่าง ๆ กว่าล้านชีวิตได้อย่างไร
01:49
You can think of DNA as a great library of information,
24
109523
4166
คุณอาจคิดว่าดีเอ็นเอ เป็นห้องสมุดข้อมูลขนาดใหญ่
01:53
information that is used to do one thing and one thing only:
25
113689
4250
ข้อมูลที่จะถูกใช้ทำเพื่อทำสิ่งเดียวเท่านั้น
01:57
direct the building of different protein molecules.
26
117939
3185
นั่นคือการกำหนดการสร้างโมเลกุลโปรตีน ที่แตกต่างกัน
02:01
And it's the proteins that build the cells and keep them functioning
27
121124
3334
และโปรตีนเหล่านี้เองที่สร้างเซลล์ และทำให้มันทำหน้าที่
02:04
and changing and reproducing. Here's where the familiar word 'gene' comes in.
28
124458
5598
ทำให้มันเปลี่ยนแปลงและเพิ่มจำนวน นี่แหละที่มาของคำว่า "ยีน" ที่เราคุ้นเคย
02:10
If your DNA is a library of information, a gene is a book in that library.
29
130056
5000
ถ้าดีเอ็นเอเป็นห้องสมุดข้อมูล ยีนก็คือหนังสือในห้องสมุด
02:15
A gene is a segment of the DNA molecule.
30
135056
3401
ยีนเป็นส่วนของโมเลกุลดีเอ็นเอ
02:18
Let's say your body needs a particular protein, like insulin.
31
138457
3648
คิดซะว่าร่างกายของคุณต้องการโปรตีนบางอย่าง เช่น อินซูลิน
02:22
To get it, some of your cells send a protein signal through the bloodstream
32
142105
3968
เพื่อผลิตมัน เซลล์บางส่วนของคุณ จะส่งสัญญาณโปรตีนผ่านกระแสเลือด
02:26
to the cells in your pancreas, where insulin is made.
33
146073
3266
ไปยังเซลล์ในตับอ่อนของคุณ ซึ่งเป็นแหล่งผลิตอินซูลิน
02:29
That signal protein tells other proteins in the cell's nuclei
34
149339
3767
สัญญาณโปรตีนนี้บอกโปรตีนอื่น ๆ ในนิวเคลียสของเซลล์
02:33
to open up a part of the DNA double helix, the insulin gene,
35
153106
4234
ให้เปิดส่วนของเกลียวคู่ของดีเอ็นเอ ซึ่งเป็นส่วนยีนของอินซูลิน
02:37
and start making insulin proteins.
36
157340
2232
และเริ่มสร้างโปรตีนอินซูลิน
02:39
As soon as enough insulin has been produced,
37
159572
2101
ทันทีที่อินซูลินถูกผลิตมากพอ
02:41
another signal protein comes to the pancreas' cells that tells them to stop making insulin.
38
161673
5266
สัญญาณโปรตีนอีกอย่างหนึ่งมาถึงเซลล์ตับอ่อน และบอกให้มันหยุดการสร้างอินซูลิน
02:46
It's like looking up a book in the DNA library about insulin,
39
166939
3383
มันเหมือนกับการอ่านหนังสือ เกี่ยวกับอินซูลินในห้องสมุดดีเอ็นเอ
02:50
and then putting it back when you're done.
40
170322
2135
และจากนั้นก็นำมันกลับไปเก็บ
02:52
There are genes in DNA for visible and invisible things that make up your body,
41
172457
4350
มียีนในดีเอ็นเอสำหรับสิ่งที่เราเห็นและไม่เห็น ที่ประกอบเป็นร่างกายของเรา
02:56
like genes for eye color, protein pigments, for skin color,
42
176807
3499
เช่น ยีนสีของตา โปรตีนเม็ดสี สำหรับสีของผิวหนัง
03:00
for hair color, for stopping and starting bone growth,
43
180306
3217
สำหรับสีผม สำหรับการหยุด หรือการสร้างกระดูก
03:03
for your blood type, for how many fingers or arms and legs you have,
44
183523
3566
สำหรับหมู่เลือด สำหรับกำหนดจำนวนนิ้ว หรือแขนและขาของคุณ
03:07
for proteins that influence how long you live.
45
187089
3934
สำหรับโปรตีนที่ส่งผลกระทบ ต่ออายุที่ยืนยาว
03:11
Your DNA probably contains between 25 thousand and 40 thousand genes,
46
191023
5165
และดีเอ็นเอของคุณอาจมียีนอยู่ระหว่าง ​2.5 แสน และ 4 แสนยีน
03:16
while the DNA of a worm or a plant or a fruit fly
47
196188
2918
ในขณะที่ดีเอ็นเอของหนอน หรือพืช หรือแมลงหวี่
03:19
contains about 12 thousand to 20 thousand genes.
48
199106
3717
มียีนอยู่ระหว่าง ​1.2 แสน และ 2 แสนยีน
03:22
Some of those genes have quite different sequences of nucleotides than yours,
49
202823
4166
บางส่วนของยีนเหล่านี้ มีลำดับนิวคลีโอไทด์ ที่ค่อนข้างแตกต่างจากของคุณ
03:26
and some are similar to yours.
50
206989
2284
และบางส่วนก็คล้ายกับของคุณ
03:29
Though it happens infrequently,
51
209273
1867
แม้ว่ามันจะเกิดขึ้นไม่บ่อยนัก
03:31
our own nucleotide sequences can change
52
211140
2533
ลำดับนิวคลีโอไทด์ของเรา สามารถเปลี่ยนแปลงได้
03:33
as the result of spontaneous or environmental damage
53
213673
3316
จากผลลัพธ์ที่เกิดขึ้นเอง หรือจากการทำลายจากสิ่งแวดล้อม
03:36
which might remove or shift a nucleotide position.
54
216989
3566
ซึ่งอาจทำให้เกิดการกำจัดหรือการเคลื่อน ของตำแหน่งนิวคลีโอไทด์
03:40
This changes the gene involved, and can then change the protein.
55
220555
4551
มันเปลี่ยนแปลงยีนที่เกี่ยวข้อง และทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลงโปรตีน
03:45
Most of these changes, called mutations,
56
225106
2300
การเปลี่ยนแปลงส่วนใหญ่ ที่เรียกว่า การกลายพันธุ์
03:47
have very little effect on the organism or its descendants.
57
227406
3950
มีผลเพียงเล็กน้อยต่อสิ่งมีชีวิตนั้น ๆ หรือลูกหลานของมัน
03:51
some are mildly damaging,
58
231356
1483
บ้างก็ทำให้เกิดความเสียหาย
03:52
and a few can make the organism better-suited to its environment.
59
232839
3900
และส่วนน้อยที่ทำให้สิ่งมีชีวิต มีลักษณะที่เหมาะกับสิ่งแวดล้อมมากขึ้น
03:56
It is these tiny changes in DNA gene sequences, happening over millions of years,
60
236739
5450
การเปลี่ยนแปลงเล็กน้อยในลำดับยีนของดีเอ็นเอ ที่เกิดขึ้นในช่วงหลายล้านปีนี่เอง
04:02
that create the differences among living organisms, from geckos to grasshoppers.
61
242189
4717
ที่สร้างความแตกต่างให้กับสิ่งมีชีวิต ตั้งแต่จิ้งจกไปจนถึงตั๊กแตน
04:06
worms to watermelons, elephants to Escherichia Coli, and man to mushroom.
62
246906
6150
หนอนไปจนถึงแตงโม ช้างไปจนถึง แบคทีเรียอีโคไล และคนไปจนถึงเห็ด
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7