The twisting tale of DNA - Judith Hauck

499,061 views ・ 2012-10-03

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducător: Alin Andrei Corector: Ariana Bleau Lugo
00:14
Geckos and grasshoppers, worms and watermelons,
1
14239
2850
Șoparârlele Gacko, lăcustele, viermii, lubenițele,
00:17
elephants and Escherichia Coli,
2
17089
2667
elefanții, bacteria E. Coli, omul și ciperca,
00:19
man and mushroom. All so different in form and function,
3
19756
4982
sunt atât de diferite în formă și funcție,
00:24
but amazingly the same in how their form and function are determined.
4
24738
3866
dar umitor de asemănătoare în felul cum le e determinată funcția și forma.
00:28
First, all these organisms are made of one or more cells,
5
28604
4052
În primul rând, toate organismele sunt alcătuite din una sau mai multe celule.
00:32
and every cell of every living thing on earth
6
32656
3427
Toate celulele din toate organismele vii de pe Pământ
00:36
contains all the information it takes
7
36114
2025
conțin toate informațiile necesare
00:38
to create and duplicate and make variations of itself.
8
38139
4334
pentru a se multiplica și a crea variante ale lor însăși.
00:42
That information is stored in a very long but quite simple
9
42473
3151
Informațiile sunt stocate într-o moleculă lungă
00:45
double molecule called DNA,
10
45624
2532
dar destul de simplă numită ADN
00:48
or Deoxyribonucleic Acid.
11
48156
2802
sau Acid Dezoxiribonucleic.
00:50
And the DNA of every living organism is made of chains of four smaller molecules
12
50958
5348
ADN-ul din fiecare organism viu e făcut din lanțuri de 4 molecule mai mici
00:56
called nucleotides. What dictates the difference between a man and a mushroom
13
56306
5083
numite nucleotide. Diferența dintre om și o ciupercă e dictată
01:01
is the sequence of these nucleotides in the long DNA chain.
14
61389
5034
de ordinea de înșiruire a acestor nucleotide în lanțul ADN.
01:06
The four differing nucleotide parts, called bases,
15
66423
3250
Cele 4 părți diferite din nucleotide se numesc baze.
01:09
are made of a few carbon, oxygen, hydrogen, nitrogen and phosphorus atoms,
16
69673
4600
Sunt alcătuite din câțiva atomi de carbon, oxigen , azot și fosfor,
01:14
and the molecules look like this.
17
74273
2852
iar moleculele arată astfel.
01:17
And each of these four bases is attached to an identical backbone molecule,
18
77125
4681
Fiecare din aceste 4 baze e atașată la un schelet molecular identic,
01:21
a sugar called deoxyribose - the "D" in DNA - and a phosphate group.
19
81806
5684
un zahar numit dezoxiriboză -- litera D din ADN -- și un fosfat.
01:27
Let's simplify these nucleotides and show them like this.
20
87490
4016
Să simplificăm aceste nucleotide și să le reprezentăm astfel.
01:31
So, a single sequence of nucleotides joined by their common sugars would look like this.
21
91506
5619
Prin urmare, o înșiruire de nucleotide îmbinate prin molecula de zahar arată așa.
01:37
And the DNA molecule where such sequences are stored looks like this.
22
97125
6198
Iar molecula de ADN în care aceste șiruri de informații sunt stocate arată așa.
01:43
But how does a simple molecule dictate the form and function of millions of different living things?
23
103323
6200
Dar cum dictează o simplă moleculă forma și funcția a milioane de ființe vii?
01:49
You can think of DNA as a great library of information,
24
109523
4166
Gândește la ADN ca la o imensă bibliotecă de informații,
01:53
information that is used to do one thing and one thing only:
25
113689
4250
informații folosite pentru un singur scop:
01:57
direct the building of different protein molecules.
26
117939
3185
să dicteze construirea diverselor molecule de proteine.
02:01
And it's the proteins that build the cells and keep them functioning
27
121124
3334
Proteinele sunt cele care construiesc celulele, le asigură funcționarea,
02:04
and changing and reproducing. Here's where the familiar word 'gene' comes in.
28
124458
5598
modificarea și reproducerea. Iată unde apare familiarul cuvânt „genă”.
02:10
If your DNA is a library of information, a gene is a book in that library.
29
130056
5000
Dacă ADN-ul e o bibliotecă de informații, o genă e o carte din bibliotecă.
02:15
A gene is a segment of the DNA molecule.
30
135056
3401
O genă e un segment din molecula ADN.
02:18
Let's say your body needs a particular protein, like insulin.
31
138457
3648
Presupunem că organismul are nevoie de o anumită proteină, cum ar fi insulina.
02:22
To get it, some of your cells send a protein signal through the bloodstream
32
142105
3968
Ca s-o obțină, unele celule trimit o proteină-semnal prin circuitul sangvin
02:26
to the cells in your pancreas, where insulin is made.
33
146073
3266
la celulele din pancreas unde se fabrică insulina.
02:29
That signal protein tells other proteins in the cell's nuclei
34
149339
3767
Proteina-semnal spune altor proteine în nucleul celulelor
02:33
to open up a part of the DNA double helix, the insulin gene,
35
153106
4234
să deschidă helixul ADN la gena ce codifică insulina
02:37
and start making insulin proteins.
36
157340
2232
și să înceapă să producă insulină.
02:39
As soon as enough insulin has been produced,
37
159572
2101
când destulă insulină e produsă
02:41
another signal protein comes to the pancreas' cells that tells them to stop making insulin.
38
161673
5266
o altă proteină-semnal vine la pancreas și-i spune să se oprească.
02:46
It's like looking up a book in the DNA library about insulin,
39
166939
3383
E ca și cum ai căuta o carte în biblioteca ADN despre insulină
02:50
and then putting it back when you're done.
40
170322
2135
și apoi, când ai terminat, o pui la loc.
02:52
There are genes in DNA for visible and invisible things that make up your body,
41
172457
4350
Există gene pentru aspecte vizibile și invizibile din corpul nostru,
02:56
like genes for eye color, protein pigments, for skin color,
42
176807
3499
ca genele pentru culoarea ochilor, proteinele-pigment pentru culoarea pielii, părului,
03:00
for hair color, for stopping and starting bone growth,
43
180306
3217
pentru pornirea și oprirea creșterii oaselor,
03:03
for your blood type, for how many fingers or arms and legs you have,
44
183523
3566
pentru grupa de sânge, pentru câte degete, brațe și picioare ai,
03:07
for proteins that influence how long you live.
45
187089
3934
pentru proteine ce influențează cât de mult trăiești.
03:11
Your DNA probably contains between 25 thousand and 40 thousand genes,
46
191023
5165
ADN-ul tău conține 25-40 de mii de gene,
03:16
while the DNA of a worm or a plant or a fruit fly
47
196188
2918
în timp ce ADN-ul unui vierme, plantă sau musculiță de oțet
03:19
contains about 12 thousand to 20 thousand genes.
48
199106
3717
conține 12-20 de mii de gene.
03:22
Some of those genes have quite different sequences of nucleotides than yours,
49
202823
4166
Unele gene au o secvențiere de nucleotide diferită de ale tale,
03:26
and some are similar to yours.
50
206989
2284
iar altele sunt similare cu ale tale.
03:29
Though it happens infrequently,
51
209273
1867
Deși se întâmplă rar,
03:31
our own nucleotide sequences can change
52
211140
2533
secvențierea nucleotidelor noastre se pot schimba
03:33
as the result of spontaneous or environmental damage
53
213673
3316
ca rezultat al deteriorării spontane sau cauzat de mediu
03:36
which might remove or shift a nucleotide position.
54
216989
3566
care ar putea șterge sau schimba o poziție a unui nucleotid.
03:40
This changes the gene involved, and can then change the protein.
55
220555
4551
Asta modifică gena implicată și poate modifica proteina.
03:45
Most of these changes, called mutations,
56
225106
2300
Majoritatea acestor modificări, numite mutații,
03:47
have very little effect on the organism or its descendants.
57
227406
3950
au efect mic asupra organismului sau asupra descendenților,
03:51
some are mildly damaging,
58
231356
1483
unele introduc defecte ușoare
03:52
and a few can make the organism better-suited to its environment.
59
232839
3900
și câteva pot face organismul mai adaptat la mediul lui.
03:56
It is these tiny changes in DNA gene sequences, happening over millions of years,
60
236739
5450
Exact aceste modificări minore în secvențierile genelor din ADN, acumulându-se în milioane de ani,
04:02
that create the differences among living organisms, from geckos to grasshoppers.
61
242189
4717
crează diferențele dintre organismele vii, de la gecko la lăcustă,
04:06
worms to watermelons, elephants to Escherichia Coli, and man to mushroom.
62
246906
6150
viermi, pepeni, elefanți, E. Coli, om sau ciupercă.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7